其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎?? - 電影

Table of Contents

問題臺灣的官方字幕

太常用一堆網路爛梗

或是太刻意的在地化


像動物方程式扯到趙藤雄真的低能

失去英文想表達的原意


畢竟台灣民眾是世界上少數不喜歡看配音版的人

看原音再搭台灣官方字幕真的會中被氣死

--

All Comments

Ina avatarIna2020-02-27
大娛樂家的洪荒之力
Lauren avatarLauren2020-03-06
可是用中文配音不上字幕 他一樣會給你翻趙藤雄啊
Hardy avatarHardy2020-03-09
我覺得沒那麼嚴重
可以接受
Blanche avatarBlanche2020-03-10
習慣問題,而且片商可以不用再花錢請人配音
到後來就只剩下少數的卡通片跟港片會配音
Eden avatarEden2020-03-11
這種我倒還可以理解 畢竟大多數的人不見得會知道原
文說的人 但太多網路、鄉民梗就真的無法接受分=..=
Jessica avatarJessica2020-03-12
比較不喜歡金拍謝,阿里嘎抖,老天鵝這種翻譯
Madame avatarMadame2020-03-15
尤其有些角色人設用老天鵝這種故作俏皮真的很違和
Jacky avatarJacky2020-03-16
阿公歐買尬 看字幕看到想退錢
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-03-20
命題錯了吧,明明是討論本國電影需不需字幕
Selena avatarSelena2020-03-22
最討厭loser翻魯蛇,直接照字面翻是有問題嗎?翻魯
蛇又沒比較有笑點。
Odelette avatarOdelette2020-03-23
其他國家字幕翻譯有沒有到位另一件事
Edwina avatarEdwina2020-03-24
覺得不嚴重
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-03-27
歐買尬也很討厭
Franklin avatarFranklin2020-03-31
loser翻輸家也沒比較好 因為台灣人很少用輸家來罵人
你反而會覺得情緒沒到位
George avatarGeorge2020-04-01
要看類型 劇情片用網路梗翻譯很難入戲 但搞笑片就還
Poppy avatarPoppy2020-04-02
是說 藝伎回憶錄好像也該放個英文字幕
Blanche avatarBlanche2020-04-06
動物方城市最大問題是那個three himp camel joke啦
一整段對話中文英文完全各說各的
Rosalind avatarRosalind2020-04-08
眼睛看到字幕跟耳朵聽到的對話完全分裂
Freda avatarFreda2020-04-12
一群想要模仿南方公園的翻譯,結果畫虎不成反類犬
Steve avatarSteve2020-04-14
魯蛇我覺得算好了
Yedda avatarYedda2020-04-16
不翻的話,有些歪國梗根本沒共嗚
Frederic avatarFrederic2020-04-19
有些笑話本來就不能直翻 你行你上
我覺得台灣的中配翻譯不到非常好
但是也不是亂做的
Jacob avatarJacob2020-04-19
用心程度可見一斑
Sandy avatarSandy2020-04-19
信雅達不是照着翻而已
當然像是復二那種亂翻一通像是國中沒畢業一樣是另一
個問題了
Harry avatarHarry2020-04-20
翻譯沒那麼容易的~要做很多功課
Andrew avatarAndrew2020-04-21
4 自以為有趣的翻譯
Yuri avatarYuri2020-04-26
認真問 其他國家會喜歡當地配音!?
Jessica avatarJessica2020-05-01
樓上,日本。
Enid avatarEnid2020-05-02
沙贊翻的超爛 猛禽小隊有好一點不過還是一堆尷尬語
Ethan avatarEthan2020-05-05
XDD
Zanna avatarZanna2020-05-10
真的 台灣翻譯真的常常太過了= =
Jacky avatarJacky2020-05-13
台灣翻譯真的很垃圾
Olivia avatarOlivia2020-05-16
喔買尬這種直接套發音也配叫翻譯嗎?
Genevieve avatarGenevieve2020-05-18
我愛你可以翻成愛老虎油嗎
Damian avatarDamian2020-05-22
台灣翻譯垃圾已經是20年來的慣例了
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-05-23
爛梗連發 矯情又噁心
Rebecca avatarRebecca2020-05-23
都快餓死了還跟你信雅達
Selena avatarSelena2020-05-27
部分同意 老實說一些美國名人哏照翻也沒比較好
Quintina avatarQuintina2020-05-31
魯蛇我覺得比輸家更好 更符合日常用語
Edith avatarEdith2020-06-02
翻譯真的不是照翻就一定好
Victoria avatarVictoria2020-06-07
一堆英文差的在說翻譯爛
Harry avatarHarry2020-06-11
喜劇不好說 國外喜劇不少本地哏 直譯你也不懂
Brianna avatarBrianna2020-06-15
記得幾十年前的天龍特攻隊還有去過羅斯福路的夜店XD