電影其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎?? - 電影Ula · 2020-02-24Table of ContentsPostCommentsRelated Posts問題臺灣的官方字幕 太常用一堆網路爛梗 或是太刻意的在地化 像動物方程式扯到趙藤雄真的低能 失去英文想表達的原意 畢竟台灣民眾是世界上少數不喜歡看配音版的人 看原音再搭台灣官方字幕真的會中被氣死 -- 電影All CommentsIna2020-02-27大娛樂家的洪荒之力Dorothy2020-03-01https://i.imgur.com/WEk8Tuc.pngLauren2020-03-06可是用中文配音不上字幕 他一樣會給你翻趙藤雄啊Hardy2020-03-09我覺得沒那麼嚴重可以接受Blanche2020-03-10習慣問題,而且片商可以不用再花錢請人配音到後來就只剩下少數的卡通片跟港片會配音Eden2020-03-11這種我倒還可以理解 畢竟大多數的人不見得會知道原文說的人 但太多網路、鄉民梗就真的無法接受分=..=Jessica2020-03-12比較不喜歡金拍謝,阿里嘎抖,老天鵝這種翻譯Madame2020-03-15尤其有些角色人設用老天鵝這種故作俏皮真的很違和Jacky2020-03-16阿公歐買尬 看字幕看到想退錢Skylar DavisLinda2020-03-20命題錯了吧,明明是討論本國電影需不需字幕Selena2020-03-22最討厭loser翻魯蛇,直接照字面翻是有問題嗎?翻魯蛇又沒比較有笑點。Odelette2020-03-23其他國家字幕翻譯有沒有到位另一件事Edwina2020-03-24覺得不嚴重Carolina Franco2020-03-27歐買尬也很討厭Franklin2020-03-31loser翻輸家也沒比較好 因為台灣人很少用輸家來罵人你反而會覺得情緒沒到位George2020-04-01要看類型 劇情片用網路梗翻譯很難入戲 但搞笑片就還行Poppy2020-04-02是說 藝伎回憶錄好像也該放個英文字幕Blanche2020-04-06動物方城市最大問題是那個three himp camel joke啦一整段對話中文英文完全各說各的Rosalind2020-04-08眼睛看到字幕跟耳朵聽到的對話完全分裂Freda2020-04-12一群想要模仿南方公園的翻譯,結果畫虎不成反類犬Steve2020-04-14魯蛇我覺得算好了Yedda2020-04-16不翻的話,有些歪國梗根本沒共嗚Frederic2020-04-19有些笑話本來就不能直翻 你行你上我覺得台灣的中配翻譯不到非常好但是也不是亂做的Jacob2020-04-19用心程度可見一斑Sandy2020-04-19信雅達不是照着翻而已當然像是復二那種亂翻一通像是國中沒畢業一樣是另一個問題了Harry2020-04-20翻譯沒那麼容易的~要做很多功課Andrew2020-04-214 自以為有趣的翻譯Yuri2020-04-26認真問 其他國家會喜歡當地配音!?Jessica2020-05-01樓上,日本。Enid2020-05-02沙贊翻的超爛 猛禽小隊有好一點不過還是一堆尷尬語Ethan2020-05-05XDDZanna2020-05-10真的 台灣翻譯真的常常太過了= =Jacky2020-05-13台灣翻譯真的很垃圾Olivia2020-05-16喔買尬這種直接套發音也配叫翻譯嗎?Genevieve2020-05-18我愛你可以翻成愛老虎油嗎Damian2020-05-22台灣翻譯垃圾已經是20年來的慣例了Skylar Davis2020-05-23爛梗連發 矯情又噁心Rebecca2020-05-23都快餓死了還跟你信雅達Selena2020-05-27部分同意 老實說一些美國名人哏照翻也沒比較好Quintina2020-05-31魯蛇我覺得比輸家更好 更符合日常用語Edith2020-06-02翻譯真的不是照翻就一定好Victoria2020-06-07一堆英文差的在說翻譯爛Harry2020-06-11喜劇不好說 國外喜劇不少本地哏 直譯你也不懂Brianna2020-06-15記得幾十年前的天龍特攻隊還有去過羅斯福路的夜店XDRelated Posts剛剛重看了登峰造擊(雷)「蝙蝠俠」後不願再演漫畫電影 連恩尼遜《敦克爾克》傑克洛登將主演「反戰詩人」西格夫里薩松傳記電如果<摩登大聖>重開機的話 會有人想看嗎?想問一套愛情電影的名字(英文電影)
All Comments