動物方城市:兩岸三地譯名比較 - 電影

Table of Contents

很久沒進電影院看動畫了,

之前的強片,

像是破壞王,

冰雪奇緣,

小小兵,

都是買DVD給小孩看的.

這次為了小孩,

只好進戲院看中文發音版的.

小孩才四歲多不識字,

完全要靠中文發音才能理解人物,

有些中譯小孩無法融入,

會有點一頭霧水.

下面有點建議:

※ 引述《b9910 (b9910)》之銘言:
: 台 港 中 英
: 動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia
: 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
: 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
: 獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart

大人政治梗,

直接叫獅市長小孩比較懂,

想要符合大人翻譯,

"獅心風"會不會比較好,

比較不政治,

我一邊看一邊一直想到紅衫軍(還我100塊!!).....

: 楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether
: 快俠 阿閃 閃電 Flash
: B老大 教父 大先生 Mr. Big

我家小孩駑鈍,

還沒學英文,

"B"這個字不懂,

翻成"大人物"會不會比較聽得懂.

: 蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo
: 洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
: 麥大角 麥角 大角警官 McHorn
: 斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps
: 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
: 飛仔 費利 芬尼克 Finnick
: 犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax
: 奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton
: 奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton
: 威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton
: 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle

這也是翻給大人的,

小孩不太知道志玲姐姐是誰,

不過還好還是有羚羊的意思.

: 賣岔 豹紋 ? Manchas

這翻譯小孩無法聯想是黑豹,

不過是小角色啦.

: 露露 露露 ? Flu Flu

這位是誰阿??

我怎麼沒印象??

: 波希拉 波希拉 ? Priscilla
: 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey

其他像是魯蛇,

趙藤雄,

突破盲腸之類的,

小孩不太了解.

中文發音就是為了小孩,

大人看了笑笑但是小孩不了解,

有點喪失了本意.

不過還是好片一部啦!

小孩才出戲院,

就說想要再看一次!

看來DVD又要成為我家架上陳列物之一了!

--

All Comments

Heather avatarHeather2016-03-14
看來動物還是只能同姓同種才能結婚(誤)
Kelly avatarKelly2016-03-15
你不懂在地化的用心 飛去美國看原文吧 要不然去找迪士
Rosalind avatarRosalind2016-03-19
尼抗議啊
Lauren avatarLauren2016-03-22
露露是B老大的女兒(吧哈哈有點忘記
Edith avatarEdith2016-03-24
這篇比某chirex的瘋狂跳針文好多了,清楚指出翻譯團
隊翻過頭的地方
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-03-28
志羚那個應該還好,如果原文的話也是取夏奇拉的諧音
不過個人覺得電影好看最好
Charlie avatarCharlie2016-04-01
你會被改編團隊說再吵不會飛到美國去看
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-04-02
話說以前的動畫片完全沒這種鳥問題(馴龍,無敵...等等)
Elizabeth avatarElizabeth2016-04-02
這個改編團隊是不是最近才崛起的?從麻辣間諜開始惡搞
Kyle avatarKyle2016-04-04
志羚的原文名就是Gazelle(瞪羚) 只有台灣會搞到小孩看
不懂的翻譯= =
Callum avatarCallum2016-04-06
四歲…
Jessica avatarJessica2016-04-10
帶四歲多的小孩看電影,有什麼好噓的??
Charlotte avatarCharlotte2016-04-11
不過就是個名字 你看個快樂腳 要步要叫企鵝A..企鵝XXX
Yuri avatarYuri2016-04-15
怎麼取小孩也不懂梗 硬要冠個動物名稱在名字上 沒意義
Queena avatarQueena2016-04-17
Jeng,你不喜歡我們歸不喜歡我們,可以不要造謠嗎?我們
哪裡說過要人家飛美國去過?
Tracy avatarTracy2016-04-21
補推
Victoria avatarVictoria2016-04-21
真的不喜歡改太多在地化的用語,不舒服
Sarah avatarSarah2016-04-24
改成瞪你姐姐如何?
Lily avatarLily2016-04-25
真的覺得翻譯雖然有點玩過頭 但有些還是翻的不錯的
Ethan avatarEthan2016-04-29
又不是所有觀眾都是四歲或是文盲,要是為了這個把翻譯翻
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-05-04
用聽的觀點滿有趣的,話說其實當初我有考慮B老大要用英文
會不會有小朋友不懂,所以有類似「大掌櫃」、「大人物」的
Edith avatarEdith2016-05-06
得失真,那才是災難吧…
Frederica avatarFrederica2016-05-06
翻譯,最後迪士尼選擇B老大我猜是因為玻璃杯上面有寫「B」
Una avatarUna2016-05-09
所以他們才用有字母B的。
Cara avatarCara2016-05-10
我會覺得命名沒有那麼嚴重是因為,一來這些名字是迪士尼自
己選的,二來其實像Olaf=雪寶,這種命名也行之有年。
Caroline avatarCaroline2016-05-11
我猜是因為這部片子是迪士尼近幾年最接近諷刺現實生活的作
品,所以他們選擇人名類的命名吧。(先說我們也有提供可愛
Irma avatarIrma2016-05-11
組的名字給他們選)
Bennie avatarBennie2016-05-13
這麼說四歲小孩大概也不懂成語,片中最好都不要出現
Noah avatarNoah2016-05-18
大人物?小孩會懂得是什麼意思嗎?
Regina avatarRegina2016-05-21
各動物角色取名,為什麼要讓小孩理解?小孩大多不懂。
Emily avatarEmily2016-05-25
卡通人物角色的取名,就是名字而已,何必追求合理性?
Elvira avatarElvira2016-05-27
B還行吧 但是魯蛇 盲腸 我也覺得太自嗨了
Zanna avatarZanna2016-05-30
為什麼不選擇中文配音?
Joseph avatarJoseph2016-06-03
好像還是有人認為客戶都不會過問不會審核不會檢查不會要
求,讓翻譯、改編去完全主導內容...
Oliver avatarOliver2016-06-04
4那麼小要她懂太難 不要看
Odelette avatarOdelette2016-06-04
不知所云 原PO根本就私心想借電影順便教小孩認識動物
Annie avatarAnnie2016-06-07
想教小孩建議你好好在家看巧"虎"就好 多麼符合你要求
Jacob avatarJacob2016-06-08
說不定連你說話你小孩都不見得全聽懂了
Ursula avatarUrsula2016-06-10
Olaf=雪寶 並不是二創 說你的程度低還真沒說錯
Ida avatarIda2016-06-10
olaf在丹麥中是傳家寶的意思