動物方城市的翻譯問題 - 電影

Table of Contents

這部國外預告出來的時候就在追了

兔子超阿斯的~~~>//////////<

離題了

個人英聽還沒到家

所以看電影還是得依賴一定程度的字幕

但有看到消息翻譯是跟阿公歐買尬相同團隊翻譯的...

頓時陷入掙扎

想問已經看過的版友們

這部的翻譯會不會太瞎?

個人能接受的超譯極限大概是死侍程度

謝謝~

--
lim3 : 只有iPad可以超越iPad 以前我也不信的,但自從12/04 11:23
pirrysal : 射了之後12/04 11:24
Jason0813 : 就一定愛配溫開水12/04 11:27
LeonardoPika: 三分鐘就out12/04 11:28
kinokono : -_-||12/04 11:32

--

All Comments

Olive avatarOlive2016-03-01
只有iPad可以超越iPad 以前我也不信的,但自從
Daniel avatarDaniel2016-03-02
射了之後
Lily avatarLily2016-03-05
就一定愛配溫開水
William avatarWilliam2016-03-09
三分鐘就out
Regina avatarRegina2016-03-12
-_-||
William avatarWilliam2016-03-13
有的地方很出戲…且字幕感覺是以中配為主
Oscar avatarOscar2016-03-17
不至於會出戲啦,但是會覺得翻譯有點煩-_-
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-03-18
這部是我第一次覺得翻譯可以把電影搞差。很失望
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-03-20
尤其是笑話我真的不懂為什麼要搞成這樣,硬亂說了一
Faithe avatarFaithe2016-03-22
個人中英二刷,英文字母比較好笑
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-03-22
不會出戲 但有點煩+1 不過好看度不減喔!
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-03-25
聽英聽只當成兩種版本的笑話,還蠻好玩的。當然你對台
Oliver avatarOliver2016-03-28
語不太行推薦中配
Erin avatarErin2016-04-01
猶豫中,阿公歐買尬的翻譯真的不愛
Michael avatarMichael2016-04-02
不至於出戲 但是此版中譯[再創作]的部份很多
Ula avatarUla2016-04-06
中配 有一些台灣梗
Joseph avatarJoseph2016-04-11
個人完全覺得沒影響到電影的好看度。
Necoo avatarNecoo2016-04-16
我只能說 專業的翻譯絕對不是直譯
Heather avatarHeather2016-04-20
夏奇拉翻志羚姐姐,好歹也翻個歌手吧
Ethan avatarEthan2016-04-21
陸版翻Gazelle為“夏奇羊”…
Gary avatarGary2016-04-22
騎羊XD
Aaliyah avatarAaliyah2016-04-26
那個角色名字原文Gazelle意思就是"羚羊"好嗎
Kristin avatarKristin2016-04-27
中翻已經翻的接近原意又像人名了(難不成要直接叫羚羊?)
Odelette avatarOdelette2016-04-29
不然翻成「蔡依羚」好了XDDDDD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-04-30
獅明德也是啊...只有我們才知道的梗…(?)
Gilbert avatarGilbert2016-05-04
倒是有些角色翻譯名稱還蠻“人”性化的啦…
Olive avatarOlive2016-05-06
翻的差但是不影響整體劇情,好看
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-05-07
可惜蔡依林已經幫兔子配音了,羚羊翻成蔡依羚會搞混
Emily avatarEmily2016-05-08
電影真的很好看!就當作中英兩個版本的笑
梗囉!
Queena avatarQueena2016-05-08
我不懂樹懶笑話那邊為啥要完全翻成另一個笑話啦...很
詭異
Lauren avatarLauren2016-05-13
可能三峰駱駝跟笑點滴一樣冷吧
Hedda avatarHedda2016-05-14
王心羚可以嗎XD
Frederica avatarFrederica2016-05-17
#1MpdDaob 底下推文 譯者表示:笑話不是他改的
Zora avatarZora2016-05-19
感覺是沿用中配的字幕…嗎?
Daniel avatarDaniel2016-05-22
我不覺得翻譯有什麼讓我出戲的地方
Poppy avatarPoppy2016-05-24
我覺得志玲姐姐翻得蠻好的啊,連個性都像
Bethany avatarBethany2016-05-25
監理站那笑話是在改三洨.....駱駝那笑話直譯出來也看得懂
Poppy avatarPoppy2016-05-30
推 專業的翻譯絕對不是直譯
Zenobia avatarZenobia2016-05-30
推翻譯,不會出戲
Delia avatarDelia2016-06-02
翻譯有的地方不錯 不過有的超級解嗨 全場安靜~
Jessica avatarJessica2016-06-06
那個笑話真的是唯一不能接受的地方,其他還可
Kelly avatarKelly2016-06-09
笑話我笑的超開心啊
Steve avatarSteve2016-06-14
不要注意英聽根本沒啥問題 吹毛求疵
Donna avatarDonna2016-06-16
看過死侍的同學表示 至少比他好一點 給參考
Michael avatarMichael2016-06-20
講究翻譯就別去吧,很扣分