原本以為Netflix翻譯很爛,直到看了愛奇藝 - 歐美

Table of Contents

※ 引述《Feishawn (亞魚兒)》之銘言:
: Netflix使用一段時間了,最令我不爽的就是它的翻譯品質
: 很多影集第一季和第二季人名翻譯是不同的

前些日子整理電腦中的年代物突然找到了這張照片
突然想起前幾天看過的這文章XD

https://imgur.com/zX7LChw 截取自DVD中的畫面。

自己是外文體系的,所以當初看到這邊我真是一邊笑一邊覺得難過

不過後來知道其實很多翻譯拿到的東西是沒有畫面的,就只能看文
案翻譯,所以多少會出現這種包。但當然,這還是很不專業就是了


是說看過最好笑的翻譯其實是..
遊戲王的 快樂女郎 跟 蕾雅卡 (透漏年齡


--
身嬌腰柔易推倒,語柔髮香音繚繞,
齒白膚細目光瑤,裙短腿長緞帶飄,
絕對領域不可少,女僕喵耳配傲嬌,
童顏巨乳是外道,蘿莉還是貧乳好。


--

All Comments

Madame avatarMadame2018-01-09
從甲板拔出一枚卡片,之後甲板會推來推去。
Hedy avatarHedy2018-01-09
永遠記得阿甘正傳長跑那段"我有很多公司"
Lydia avatarLydia2018-01-11
快樂女郎就很快樂啊 不行膩(X
Freda avatarFreda2018-01-12
快樂女郎翻的很好 誰同意誰反對
Hedda avatarHedda2018-01-13
大然出版的翻譯特色就是錯誤率高卻錯得很有氣勢XD
氣勢一出來讀者也就樂得將錯就錯了
Selena avatarSelena2018-01-15
快樂女郎大概是譯者以為是happy吧 囧
畢竟那原文是日文
Belly avatarBelly2018-01-16
快樂女郎真的洩漏年齡www
Lydia avatarLydia2018-01-20
是說,在很久以後…我才明白蕾雅卡是rare card…
Aaliyah avatarAaliyah2018-01-24
以前還覺得很有氣勢(不明覺厲w
James avatarJames2018-01-26
快樂女郎很有氣勢啊 搭配日文念法召喚攻擊效果加倍!(
Franklin avatarFranklin2018-01-31
一直都不知道快樂女郎是錯譯耶
Steve avatarSteve2018-02-02
現在覺得快樂三姐妹很有梗
Lily avatarLily2018-02-04
一樓害我笑死
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-02-06
原來快樂女郎跟蕾雅卡的真相是這樣XD
雜誌那個正確翻譯是什麼?
Damian avatarDamian2018-02-09
是彈匣唷
Mia avatarMia2018-02-13
我最愛舉的例子是沙堡,坦克水缸傻傻分不清,可是劇
情真的又有坦克又有水缸
Robert avatarRobert2018-02-14
快樂女郎本意是什麼??
Elvira avatarElvira2018-02-16
Harpie(鳥身女妖) 片假名被誤解為Happy...
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-02-20
就是天堂的哈維
Jake avatarJake2018-02-23
一號, 你有橋
Susan avatarSusan2018-02-26
Rachel avatarRachel2018-02-28
雷亞卡超潮的
Rachel avatarRachel2018-03-04
Traveler的第幾集也是直接翻成201集202集....
Ophelia avatarOphelia2018-03-08
原來蕾雅卡是rare card!以前只覺得這名字是哪來的XD
Kristin avatarKristin2018-03-13
日文片假名有時候真的很容易讓人困惑
Irma avatarIrma2018-03-14
雷雅卡直翻還好 聽起來很炫 快樂應該也要直翻就沒有
問題了
Agatha avatarAgatha2018-03-19
翻成哈皮女郎嗎xd
Kelly avatarKelly2018-03-22
被整串推文笑死 感同身受
Dora avatarDora2018-03-26
蕾雅卡的問題是那名詞毫無解釋直接就冒出來
不然聽起來是真的還好XD
Irma avatarIrma2018-03-29
快樂女郎就算了,蕾雅卡有很奇怪嗎??難不成要直翻成稀有
卡嗎= =?
Erin avatarErin2018-04-03
因為這個詞就真的是在指稀有卡啊XD
Thomas avatarThomas2018-04-05
你講這個說法是不正確的,因為翻譯必須要校對
不可能把文字翻完就出去了
George avatarGeorge2018-04-10
有玩實體卡片或抽卡遊戲會很有感(雖然現在的日本手遊要
SS Rare才是真的算稀有不過那是另一回事XD)
Zanna avatarZanna2018-04-12
"翻譯必須要校對"就跟"安全開關要打開機器才能開動"一樣
Poppy avatarPoppy2018-04-15
有校對也不能保證什麼,不然大然漫畫會錯成那樣,有時
應該不是翻譯,是編劇
Carol avatarCarol2018-04-18
一樓XD
Adele avatarAdele2018-04-21
台灣漫畫翻譯有問題的蠻多的 銀魂裡面也一堆不知所謂
Ursula avatarUrsula2018-04-25
如果有校對那請告訴我貝吉塔怎麼變成了達爾
Adele avatarAdele2018-04-25
美麗的誤譯:曙光女神之寬恕
Robert avatarRobert2018-04-28
大然翻譯一定要說安達充H2...高速滑球變水平外曲球(自創)
Odelette avatarOdelette2018-05-01
還有一些意思有差異的翻法。還造成春華派雅玲派之戰....
Joseph avatarJoseph2018-05-02
1944(1941年 是什麼鬼XD
Ina avatarIna2018-05-07
我看過give a ride 翻成 我給你騎..
Rebecca avatarRebecca2018-05-10
Are you kidding?你是凱蒂嗎?...
Brianna avatarBrianna2018-05-15
蕾雅卡不差欸
Joe avatarJoe2018-05-17
你是凱蒂XDDDD
Leila avatarLeila2018-05-21
甲板推來推去真的是經典XD
Poppy avatarPoppy2018-05-25
快樂女郎聽起來很丘啊
Ethan avatarEthan2018-05-28
No, I'm serious! 不,我是喜瑞兒
Ursula avatarUrsula2018-05-30
踢牙老奶奶