台式翻譯(或生活化)的觀感真的好嗎 - 電影

Table of Contents

'
最近看了幾部電影

包含名偵探皮卡丘 哥吉拉2

忘記驚奇隊長或漫威的有沒有這問題

不知道大家有沒有發現

都把"oh my god"之類的翻譯成 我的老天鵝 或是老天鵝


起初看到幾次覺得蠻有趣

像是看到一路向西或辛普森家庭的中文配音感覺

輕鬆 風趣 覺得貼近生活與人心

但看太多不禁覺得很奇怪

尤其是像在哥吉拉2片段中

其實是很刺激的劇情下

放入這樣的字幕一整個破壞



不曉得大家有沒有這樣覺得

適當的輕鬆翻譯可以

但不要太多

--
◢███◣ ▃ ▃ ▃ YUIHATANO
◤◥◥◤ Where can I ╭─ ─╮ - ▃ ▃ ▃
. / take the bus? // ///\ \ - ▃ ▃ ▃
□-□\ ▃ ▃ ▃
//
◢███◣ 摘自 <歪果書局-你所不知道的台灣>

--

All Comments

Edith avatarEdith2019-06-07
老天鵝真的爆爛
Lily avatarLily2019-06-10
老天鵝爛+1
Cara avatarCara2019-06-11
超爛 真想知道是哪個垃圾翻譯團隊
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-06-15
很爛
Joe avatarJoe2019-06-15
有時候真的太過頭了+1
Kristin avatarKristin2019-06-17
知道口譯的就會拿捏一下
Liam avatarLiam2019-06-17
不到兩天前才一篇幾乎一樣的話題討論到爆文
Hedwig avatarHedwig2019-06-20
在板上搜尋標題「翻譯」就有啦
Doris avatarDoris2019-06-20
低能翻譯
Megan avatarMegan2019-06-23
搞笑片可以 其他的都不要
Emily avatarEmily2019-06-26
好壞主觀 但低能就在於不會讀空氣= =
Bennie avatarBennie2019-06-27
真的很破壞氣氛
Poppy avatarPoppy2019-07-02
老天鵝是真的很突兀,看這麼多在地化翻譯就這個目前
最不順眼,其他倒還好
Hedda avatarHedda2019-07-03
這種糞翻譯真的不應該存在於電影中...
Emma avatarEmma2019-07-07
不要太離譜冷門我都覺得可以啊
George avatarGeorge2019-07-11
老天鵝這翻譯實在爛透了
Noah avatarNoah2019-07-12
無聊當有趣
Vanessa avatarVanessa2019-07-16
超爛 在影城還有人笑得出來
Thomas avatarThomas2019-07-19
應該都外包給中國團隊翻的吧 很愛自作聰明
Brianna avatarBrianna2019-07-24
對對對,爛的都中國翻的
Anonymous avatarAnonymous2019-07-29
什麼爛的都推給中國,真優秀
Oscar avatarOscar2019-07-30
還有一種是過度使用台語諧音 導致正常閱讀都很困難
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-07-31
沒看過中央情爆員別說你看過最爛翻譯
Wallis avatarWallis2019-08-05
「老天鵝」「gg了」看了都很出戲= =
Ina avatarIna2019-08-07
影響觀影的狗屎爛翻譯
Necoo avatarNecoo2019-08-11
超討厭老天鵝
Heather avatarHeather2019-08-13
老天鵝超爛
Hardy avatarHardy2019-08-16
這很主觀,沒有辦法,一人一種看法。
Eden avatarEden2019-08-17
看哥2看到馬路三寶也覺得爛
Zenobia avatarZenobia2019-08-20
覺得這已經是”超譯”了,例如what翻”蝦毀” !?
Valerie avatarValerie2019-08-20
垃圾翻譯,想翻得傳神不是這樣搞的
Ophelia avatarOphelia2019-08-24
B級片可以,但大片不太適合,就算有頻率不需太高
Irma avatarIrma2019-08-28
除非真的是劇情需要(像外國人口音之類)才能接受
不然我都會覺得翻譯你以為自己很好笑嗎
Puput avatarPuput2019-08-31
老天鵝很爛,另外更討厭歐買嘎,金拍謝,阿里嘎斗這
種翻譯,這字幕根本不配叫翻譯了,叫小學生去聽音配
字算了
Andrew avatarAndrew2019-09-01
生活化不好嗎,還想看很中古、很文言的英翻字幕?
Genevieve avatarGenevieve2019-09-01
生活化用語往往是翻譯自己腦補的,好個頭
Leila avatarLeila2019-09-05
明明台灣人自己翻譯還要扯中國 無恥也要有個下限
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-09-10
明明是現在台灣翻譯的水準越來越差。。。還在扯中
Zora avatarZora2019-09-13
我覺得還好啊........蠻好笑的啊
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-09-16
符合現在年輕人的笑點吧
Iris avatarIris2019-09-20
奇怪 翻得好的時候都沒人稱讚,不好的時候突然覺得
台灣翻譯一無是處
Rosalind avatarRosalind2019-09-24
要不要雙標成這樣?
Elizabeth avatarElizabeth2019-09-26
希望他們看到這次的反應下次就不要了
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-09-27
推給中國幹嘛 明明就台灣用語
Edith avatarEdith2019-09-28
很出戲,寧可他正常翻譯不要搞這種
Selena avatarSelena2019-10-03
年輕人的笑點最好那麼低啦,這樣也能護航?國小學
童會笑還有人信
Olga avatarOlga2019-10-07
語言溝通用,正常翻譯是應該的,有什麼好稱讚?亂
翻失職被罵剛好
Carol avatarCarol2019-10-10
你要先釐清怎樣叫亂翻,不然這篇真的也只是亂罵
Poppy avatarPoppy2019-10-10
為什麼翻譯不能用台灣俚語、或日本漢字、或外來語?
Erin avatarErin2019-10-11
老天鵝隱涵尊重宗教信仰 避掉稱神的名諱,這叫亂翻
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-10-14
英文也是有教很直白、完全白人至上歧視觀點的。
Joseph avatarJoseph2019-10-16
我覺得老天鵝只是好笑 翻譯才沒想到甚麼尊重宗教
Edith avatarEdith2019-10-19
看到老天鵝我完全笑不出來...說真的別亂翻啥鄉民語
比較好吧...畢竟又不是真的全部人都懂那個梗.......