※ 引述《flyboring (紅鼻子)》之銘言:
: 台灣的片名常常被二創
: 神鬼系列 終極系列 魔鬼系列
: 翻出這些的人到底在想什麼?
: 不尊重原作者,還是認為賣得好是因為這些爛名字
: 看看阿凡達 鐵達尼號
: 也沒翻成替身星球保衛戰,浪漫沉沒遊輪一樣賣得很好
: 就算片名是人名 也可以翻成人名-註解
: 翻譯就好好翻
: 不要讓國小生笑連the legend of 1900都翻不出來
: -----
: Sent from JPTT on my HTC Butterfly.
我提出的問題是取名跟翻譯的問題
取名就是重新取個片名跟原片名無關
翻譯是翻譯原片名
一堆鬧場出問題要我翻譯,我勉強翻了還要被嫌爛...
大哥大姐 我沒說自己很會翻譯啊
只是嘗試翻譯那些很難翻的片名
我是專業的就去當翻譯了!!!
另外回覆那位雅信達
取名在找資料跟討論的時候都會造成隔閡
而直譯就沒有這個問題
The Curious Case of Benjamin Button
這個看字面也知道我說的是那部
We Bought a Zoo
這個名字超長超白話
Pacific Rim
這個光看片名一點都搞不名白
那裡有什麼雅信達?
難念 白話 很難懂
這些就賣不動? 明明賣座到翻天 證明雅信達根本是屁
取名賣得好只是剛好作品很優秀而已,片商只是在沾光
--
Sent from my Android
--
: 台灣的片名常常被二創
: 神鬼系列 終極系列 魔鬼系列
: 翻出這些的人到底在想什麼?
: 不尊重原作者,還是認為賣得好是因為這些爛名字
: 看看阿凡達 鐵達尼號
: 也沒翻成替身星球保衛戰,浪漫沉沒遊輪一樣賣得很好
: 就算片名是人名 也可以翻成人名-註解
: 翻譯就好好翻
: 不要讓國小生笑連the legend of 1900都翻不出來
: -----
: Sent from JPTT on my HTC Butterfly.
我提出的問題是取名跟翻譯的問題
取名就是重新取個片名跟原片名無關
翻譯是翻譯原片名
一堆鬧場出問題要我翻譯,我勉強翻了還要被嫌爛...
大哥大姐 我沒說自己很會翻譯啊
只是嘗試翻譯那些很難翻的片名
我是專業的就去當翻譯了!!!
另外回覆那位雅信達
取名在找資料跟討論的時候都會造成隔閡
而直譯就沒有這個問題
The Curious Case of Benjamin Button
這個看字面也知道我說的是那部
We Bought a Zoo
這個名字超長超白話
Pacific Rim
這個光看片名一點都搞不名白
那裡有什麼雅信達?
難念 白話 很難懂
這些就賣不動? 明明賣座到翻天 證明雅信達根本是屁
取名賣得好只是剛好作品很優秀而已,片商只是在沾光
--
Sent from my Android
--
All Comments