台灣出版業需求是否英文一定不能及格 - 浪漫

Table of Contents

※ 引述《flyboring (紅鼻子)》之銘言:
: 台灣的片名常常被二創
: 神鬼系列 終極系列 魔鬼系列
: 翻出這些的人到底在想什麼?
: 不尊重原作者,還是認為賣得好是因為這些爛名字
: 看看阿凡達 鐵達尼號
: 也沒翻成替身星球保衛戰,浪漫沉沒遊輪一樣賣得很好
: 就算片名是人名 也可以翻成人名-註解
: 翻譯就好好翻
: 不要讓國小生笑連the legend of 1900都翻不出來
: -----
: Sent from JPTT on my HTC Butterfly.

我提出的問題是取名跟翻譯的問題

取名就是重新取個片名跟原片名無關

翻譯是翻譯原片名

一堆鬧場出問題要我翻譯,我勉強翻了還要被嫌爛...

大哥大姐 我沒說自己很會翻譯啊
只是嘗試翻譯那些很難翻的片名
我是專業的就去當翻譯了!!!

另外回覆那位雅信達

取名在找資料跟討論的時候都會造成隔閡

而直譯就沒有這個問題

The Curious Case of Benjamin Button
這個看字面也知道我說的是那部

We Bought a Zoo
這個名字超長超白話

Pacific Rim
這個光看片名一點都搞不名白

那裡有什麼雅信達?

難念 白話 很難懂

這些就賣不動? 明明賣座到翻天 證明雅信達根本是屁

取名賣得好只是剛好作品很優秀而已,片商只是在沾光

--
Sent from my Android

--

All Comments

Ivy avatarIvy2013-11-02
隨便啦(茶)
Emily avatarEmily2013-11-04
最後一句超級不認同,片多數是片商選的,他們不進你還沒得看
Olive avatarOlive2013-11-07
而且沒有行銷手法是都中的,一定有各種不同的例子
Isabella avatarIsabella2013-11-08
這麼剛好 阿不就好棒棒?
James avatarJames2013-11-09
你真的想說服大家的話請多取樣,不要舉特例
你還是覺得大家的想法不對那就真的是你的想法跟多數人不一樣
Adele avatarAdele2013-11-11
歐歐來下跪了感謝大爺教誨受益良多,一切接受
Poppy avatarPoppy2013-11-12
那就只是你從來不是片商宣傳的Target
Wallis avatarWallis2013-11-16
?
Isabella avatarIsabella2013-11-17
兩篇推文已經起碼超過10片了還是特例
我錯我該舉100個例子的
Necoo avatarNecoo2013-11-18
認真講 光你最後一句就很有問題 你做過研究嗎?
你有把片名跟票房以及評價的相關性做過統計?
Gilbert avatarGilbert2013-11-22
10片而已...
Hamiltion avatarHamiltion2013-11-24
不然你的結論哪來的? 這樣就想說服人啊
Aaliyah avatarAaliyah2013-11-27
這裡有人認真解釋你也不聽啊 在那邊惱羞亂放話
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2013-12-01
歐 我好嫩沒做研究就發文 大爺快救我
我好嫩歐 認真回答不要,下跪認錯還要被嗆
Dorothy avatarDorothy2013-12-04
天啊 movie版大爺要求好多
認真回被說頑固,說自己嫩沒研究還不行
Steve avatarSteve2013-12-06
你當那些做行銷的都不用吃飯 反正"片夠好就一定賣" 科科
Candice avatarCandice2013-12-08
老實說半瓶水被嗆活該,我自己不懂也不敢亂PO文丟人
Rae avatarRae2013-12-12
而且發抱怨文 要先交paper,比博士畢業還難
嗆我的有真本事 我好像之前都有認錯齁
Jacob avatarJacob2013-12-16
為什麼要賭氣呢囧賭氣的說下跪認錯被嗆就開心了嗎
沒有人說不能抱怨,只是片名本就各有所好
Selena avatarSelena2013-12-20
應該說我自己沒那種勇氣 XD
Thomas avatarThomas2013-12-24
只能怪自己不懂亂舉例雅信達被我嗆爆不是更剛好
Rebecca avatarRebecca2013-12-27
我前ㄧ篇超級認真每一個回,一個問題認真回
Gary avatarGary2013-12-28
尤其是嫌棄英文能力OTZ片名有時候跟英文能力無關啊囧
Dora avatarDora2013-12-29
被說頑固不接受他人觀點
現在下跪又說鬧場....這群跟我一樣的半吊子
Cara avatarCara2013-12-29
路上看到死大學生跟小屁孩互嗆也沒啥好看的就是
Jacob avatarJacob2014-01-01
哪裡有嗆爆?
Rae avatarRae2014-01-04
真難伺候
Faithe avatarFaithe2014-01-04
反正講到這就沒什麼好說啦 論點都被頂到無法反擊的範例
就是開始攻擊人 就講到這了
Carol avatarCarol2014-01-09
被你嗆爆XDDD 被你害的笑到嗆到啦XDDDD
Enid avatarEnid2014-01-13
誰說你鬧場了囧你跪也沒人看得到,好好討論何苦鬧脾氣
Victoria avatarVictoria2014-01-16
我想到那個辯論金字塔
Edwina avatarEdwina2014-01-20
現在是在演那齣???
Gilbert avatarGilbert2014-01-20
我也不會再進來看這篇了(茶)
Hazel avatarHazel2014-01-24
我一開始就不希望沒能力又要裝有能力的來看(茶)(茶)
Daniel avatarDaniel2014-01-25
其實我看不太懂你要表達的 是說外國人這樣取也賣很好
Oscar avatarOscar2014-01-27
還是台灣直接翻也賣很好阿
Catherine avatarCatherine2014-02-01
很多電影在不同國家也都會有不同片名
Freda avatarFreda2014-02-03
國際行銷的東西都會因地制宜做調整 沒這麼死腦筋啦
Genevieve avatarGenevieve2014-02-07
照你的邏輯,只有直譯才叫做好翻譯,其他都是垃圾片名XDD
你把這個理論拿去說給隨便一個有經驗的翻譯聽,會被笑死
Noah avatarNoah2014-02-09
更別說電影譯名還要考慮行銷等等,決定片名有許多因素
Daph Bay avatarDaph Bay2014-02-11
我問你,Lord of the Rings,大陸翻指環王,台灣翻魔戒
Aaliyah avatarAaliyah2014-02-16
to man 台灣這樣翻也賣很好,為什麼需要重新取
Regina avatarRegina2014-02-17
自以為高尚
Kumar avatarKumar2014-02-22
你覺得哪個有氣勢?哪個片名會吸引你買票?
Lauren avatarLauren2014-02-24
Big Fish 台灣翻大智若魚,大陸翻"大魚",孰優孰劣?
Olivia avatarOlivia2014-02-28
to olivfly 我喜歡文藝的翻譯
我討厭的是重新取名的行為
你舉的例子 魔戒 這個其實是從原文延伸的
所以我很喜歡
Anonymous avatarAnonymous2014-03-04
那你一定很恨The Kid被翻譯成 扭轉未來 因為是劇透~
Adele avatarAdele2014-03-08
別人認真回 你腦羞去下面噓 說嗆爆人家?
Lauren avatarLauren2014-03-10
當然 大智若魚也是
Olivia avatarOlivia2014-03-13
所以我說你寫的謬論,有在搞翻譯的都會被你笑死
Delia avatarDelia2014-03-17
有沒有延伸 跟重新取名 都你在說 那有甚麼好討論的?
Eartha avatarEartha2014-03-19
to ray 我第一篇認真回有人嗆我你怎麼不發揮正義?
Jack avatarJack2014-03-20
不會阿 討論很好阿 反正這不是一定誰對誰錯的
Heather avatarHeather2014-03-24
按照你的邏輯,看到人家翻大致若魚怎麼不生氣呢?怪了XDD
致 => 智
Una avatarUna2014-03-28
我只是覺得很多直接翻會出問題 像glengarry glen ross
翻大亨小傳 就是翻的超爛的案例 完全跟大亨無關
Megan avatarMegan2014-04-01
但你說要直接翻...hmmmm也不會比較好
Xanthe avatarXanthe2014-04-04
又都是我在說...我把翻譯定義放很廣
只要是沾邊的翻的都好
照電影內容重取都是翻譯不好
就二分法又變成我玩自由心證
要摸黑也不是這招
Puput avatarPuput2014-04-05
所以直譯與否,基本上不是影響片名優劣的重點啊= =
Eartha avatarEartha2014-04-09
我認同樓上 說真的我都記英文片名 誰鳥中文叫啥阿
Carol avatarCarol2014-04-13
堅持說直譯的片名最好,只是讓大家看笑話而已
Selena avatarSelena2014-04-18
to olive 但直譯在看到原名時你會回想中文名字
我舉的簡單直譯 你看到英文就知道是那部篇
Eartha avatarEartha2014-04-20
taken = 即刻救援 我沒google根本不可能知道
Una avatarUna2014-04-22
那你應該會比較喜歡對岸翻譯. 大多是直譯比較多
John avatarJohn2014-04-23
你知道你連自己舉的例子都沒有直譯嗎
Harry avatarHarry2014-04-27
會有盲點 就是英文片名也不知其內容的話 譯過去也沒用
Gilbert avatarGilbert2014-04-27
to man還有音譯
Quintina avatarQuintina2014-05-01
oliver 別亂改我的直譯定義,我就說我判得很鬆
沾邊過,沒沾邊不過
除非你要說我用詞不當,那我會改正認錯
Isabella avatarIsabella2014-05-04
你第一部片要直譯的話,得翻成"班傑明巴頓奇案"好嗎?
Thomas avatarThomas2014-05-06
照你舉的Top Gun翻榮耀之槍神鬼傳奇翻木乃伊我根本不會想看
Olga avatarOlga2014-05-10
to oliver 我發現不見得我是頑固的
Selena avatarSelena2014-05-13
你問我標準 我回答你了
你又要創新標準來罵我
Kelly avatarKelly2014-05-14
榮譽之槍 我也聯想不到 Top Gun
Valerie avatarValerie2014-05-17
你連什麼叫直譯都可以自己定義了,那還談什麼呢?XDDDDDDD
Enid avatarEnid2014-05-21
如果這樣我寧可它叫「好大一支槍」XDDDDDDD
Audriana avatarAudriana2014-05-21
直譯 就是我認定有擦邊的才叫直譯 別人想不到跟我無關
Candice avatarCandice2014-05-25
to gnp 我翻得很爛我知道,一直有在道歉了
我只是嘗試翻譯難翻的片名
我每次翻之前也提醒我英文不好之類的
為什麼要挖洞給我跳,還硬用洞來罵我
Thomas avatarThomas2014-05-29
因為這種案例跟聯想到劇情 當然會想選後者...
Lily avatarLily2014-05-31
to oliver 你想討論問題可以討論
你想說我用詞不當要教我
Genevieve avatarGenevieve2014-06-01
我可以道歉並學習
不懂你那麼高高在上什麼...
Ethan avatarEthan2014-06-02
來抱怨又提不出更好更容易被接受的想法才是挖洞給自己跳
Megan avatarMegan2014-06-02
個人覺得不同狀況下各有好壞 非非黑即白 不必太堅持統一標準
Bethany avatarBethany2014-06-05
可以的話希望你先搞清楚,片名好不好,和翻譯關係不大
Valerie avatarValerie2014-06-06
to loki 你想繼續縫隙插針只想損人
反正我無視你繼續
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-06-08
有中文片名很好的爛片 也有中文片名很爛的好片 跟片名無關
Irma avatarIrma2014-06-09
to oliver 我向翻譯道歉,因為其實取名跟翻譯無關
這部分我在討論時把取名跟翻譯分開了
Rosalind avatarRosalind2014-06-11
原PO只是看到一些片名覺得莫名 但這也不影響大家各自看片
Leila avatarLeila2014-06-15
不接受別人的想法,固守在自以為是的圈圈,還自我解釋地說
Belly avatarBelly2014-06-16
“這是討論”…可笑…
Lily avatarLily2014-06-16
要直譯誰不會啊? 我反而還覺得要用心想片名更累好嗎?
Hedwig avatarHedwig2014-06-17
to gnp 我想問那你提出什麼更好的想法
從頭到尾只是在損我,你有更好的想法?
我的想法很膚淺,就是希望看到英文能聯想到中文
Rosalind avatarRosalind2014-06-19
光是一個 Die Hard 你恥力夠高就直譯啊,直翻有夠遜
Enid avatarEnid2014-06-19
to siar 因為你沒提出想法只是在損人
我很認真在討論只是不是跟你
Genevieve avatarGenevieve2014-06-20
你第一篇提到的魔鬼、終極等系列都是自行取名,不是翻譯
有分開嗎???
Joseph avatarJoseph2014-06-25
結果Die Hard大陸是翻虎膽龍威,台灣翻終極警探,你覺得?
Erin avatarErin2014-06-27
不論是虎膽龍威,或是終極警探,都是重新取名了吧?
Bennie avatarBennie2014-06-30
to oliver die-hard 是頑固的意思
這個直翻很遜?
Emma avatarEmma2014-07-01
但這兩個片名都比直譯來的明顯好多了。
Tom avatarTom2014-07-01
原來就很好,1900的傳奇和海上鋼琴師,一百次我都會選後者
Ida avatarIda2014-07-03
Along Came a Spider 請翻譯:
Donna avatarDonna2014-07-05
to sleep 我一開始把兩個混在一起談
後面我發現大家混淆,我表達不好
所以開始分開兩種標準 翻譯跟取名
Lauren avatarLauren2014-07-09
電影本來就是一種藝術,那麼多不同genre的片,你要怎麼用一
Kyle avatarKyle2014-07-11
套標準作法去操作?
Heather avatarHeather2014-07-14
當我看到die-hard 直覺會是硬漢或是頑固之類的片名
怎麼也不會想到終極警探跟虎膽龍威
所以我不喜歡
Vanessa avatarVanessa2014-07-15
你問直翻頑固是不是很遜 沒錯還真的很遜 遜到爆
Ida avatarIda2014-07-15
這沒什麼好討論的,人的名字跟長像本來就不會一樣
我不會去在意電影名稱,好不好看才是重點
Agnes avatarAgnes2014-07-20
to earning 翻譯打洋了 知道我翻的爛還要挖坑是怎樣
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-07-22
終極警探好一萬背
Agatha avatarAgatha2014-07-25
你能想像布魯斯威利的海報旁邊印著大大的片名"頑固"嗎?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-07-26
翻成硬漢或頑固的話,老板或戲院會叫你die now
Queena avatarQueena2014-07-26
好好一部商業大片,取這種鳥片名也賣不出去的好嗎= =
Jack avatarJack2014-07-27
你覺得用侚的喜好當標準對嗎?各花入各眼,你不喜歡的也許
有人可以接受,你用自己的標準丈量一切事物,太偏狹了罷
Joseph avatarJoseph2014-07-28
只有吃飽鹹橄欖的人才會執著在這些不是重點的重點
Iris avatarIris2014-07-31
to lim 也有很多用頑固xx當片名的
這些都遜得要死?
Jacky avatarJacky2014-08-04
照原PO標準>>Fast&Furious應該翻成"快又猛烈" 什麼鬼
Madame avatarMadame2014-08-05
推 die now XDDDDDDDDDDDDDDDD
Regina avatarRegina2014-08-08
靠 一群人要求翻譯
我只說這個詞可以翻成頑固或是硬漢
可以用這個意思來造片名
結果又變成我亂翻?
挖洞挖成這樣是怎麼回事?
Puput avatarPuput2014-08-10
你慢慢去爭你自以為是的正義吧,我要去洗洗睡囉
Jacky avatarJacky2014-08-14
一堆屁討噓
Hedwig avatarHedwig2014-08-15
挖洞抹黑也不是這樣吧....
就說不翻譯了 還要被蓋帽子
Eartha avatarEartha2014-08-20
大家只是讓你自己示範,完全直譯的世界會有多可怕
Hamiltion avatarHamiltion2014-08-24
既然你推文都誇海口了~就等你舉100個例子!
Eartha avatarEartha2014-08-27
全面追緝令 V.S. 打烊了
Poppy avatarPoppy2014-09-01
喔喔 看錯 以為你翻成打烊了 sorry~
Franklin avatarFranklin2014-09-05
我想問為什麼環太平洋賣得出去?
die hard 直譯就賣不出去
就像你說的 big fish能翻大智若魚
從die hard入手翻譯很難?
Delia avatarDelia2014-09-06
其實你不喜歡的應該是什麼終極、魔鬼、神鬼之類的系列譯名
,老實說你不是第一個吐嘈的人,但是你要吐嘈這些片名沒問
題,但你不應該把所有不依照原文作翻譯的片名等量齊觀,這
Hamiltion avatarHamiltion2014-09-06
to earning 你自己看 翻譯的下場
說die hard這個詞本身是什麼意思都會被抹
Anonymous avatarAnonymous2014-09-07
喔,那翻成"很難死"啊,這樣夠直譯了吧?
Isabella avatarIsabella2014-09-10
兩者是不可共量的
Heather avatarHeather2014-09-13
to oliver那你翻的我不沾鍋 我嚇到了
Anthony avatarAnthony2014-09-14
hacedor 中肯
Thomas avatarThomas2014-09-17
你批評的方式太過挾泥沙俱下,好的壞好通通混在一起,這樣
的批評沒有鑑別度可言
Isla avatarIsla2014-09-21
to hacedor 你的意思只要取得好片商取沒差?
Joseph avatarJoseph2014-09-22
環太平洋不是片名翻譯,那是本來就有的名詞
Quintina avatarQuintina2014-09-25
電影命名是一門學問,不應該只有"直譯"一條準則
Vanessa avatarVanessa2014-09-25
有的情況下直譯很棒,有的情況下意譯較貼切,不該偏廢
Robert avatarRobert2014-09-28
to sleep 不要講的die hard是自創的一樣
他也是原本就有的美國俚語
Olive avatarOlive2014-10-02
當然還有系列片名或是時事諧音等等行銷方面的考量
James avatarJames2014-10-06
如果譯名能幫助不熟悉原文的觀眾更理解電影,我不覺得有什
Edwina avatarEdwina2014-10-06
麼好訶責的,翻譯本來是文化的交流與溝通,不是單純的語言
Yedda avatarYedda2014-10-07
to oliver 電影命名是個學問
所以我只是質疑現在用取名代替翻譯是否會幫助銷量
Irma avatarIrma2014-10-12
問題,我舉個例子,喬伊斯在尤里西斯的第十四章模擬了英國
從古至今的散文文文體,這怎麼翻譯?金隄用中國從詩經到後
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-10-12
很會跳.....講環太平洋跳很難死
Olive avatarOlive2014-10-17
來的文言文來對應,蕭乾、文潔若則從頭到尾用文言文來處理
若要論誰的翻譯更能傳達喬伊斯原文的效果,我認為金隄更勝
Lydia avatarLydia2014-10-20
原po是只質疑銷量? 還是質疑中文片名非直譯尊不尊重原著?
Xanthe avatarXanthe2014-10-21
之前有部片子,好好的"胡佛傳"不用,結果叫"強什麼格"的
Genevieve avatarGenevieve2014-10-25
一籌,但這樣的翻譯有忠實傳達出英文文體的變化嗎?如果你
執著於一定要忠實的照著字面翻譯,那翻譯是一件不可能的事
Delia avatarDelia2014-10-30
to hacedor 所以我提了很多例子
取名不見得會加速認知
前篇有提到escape plan直接翻比較好
還是取名對銷量有幫助
Dora avatarDora2014-10-30
,當然也有理論認為完全的譯翻本來就只是理想,但作為電影
譯名,我認為能加深對電影文本的理解,即使太偏離原文字義
是可以接受的範圍
Elvira avatarElvira2014-11-03
to mtshu 都有 還有有關聯在國外方面的資源
George avatarGeorge2014-11-07
會方便很多
Yuri avatarYuri2014-11-11
你覺得直譯比較不會看中文名看半天不知道原文是指哪片這樣?
Hedwig avatarHedwig2014-11-15
hacedor 我從沒有質疑翻譯方式
我是在說 無視原本片名重新取一個片名
所以我一直只講 取名跟翻譯兩個差別
Ingrid avatarIngrid2014-11-20
就算取名沒有帶來更多票房so what? 爛的直譯還是爛
Anonymous avatarAnonymous2014-11-20
神鬼交鋒 出神入化
Olive avatarOlive2014-11-21
重新取名也類似啊,如果能有對電影文本更好的理解,我認為
Emily avatarEmily2014-11-23
可以接受啊,所以我不是說了,你不喜歡的就是神鬼之類的系
列譯名,批評這種譯名有道理,但不能將所有其它類似取名邏
Catherine avatarCatherine2014-11-26
那出神入化呢? 只是一句成語 會讓人想到英文嗎?
Michael avatarMichael2014-11-28
神鬼交鋒 出神入化都是自行取名的...不是說只討論翻譯嗎
Irma avatarIrma2014-12-02
輯的片名一視同仁拖下水說一樣爛,因為也許重新取名的片名
有可能也很適合電影文本的語境,甚至是為了切合台灣文化而
Elma avatarElma2014-12-02
取的,這種取名要看的是效果好不好,而不是因為是重新取名
就直覺認為偏離了原片名,一定是亂翻譯或者一定很爛
Emma avatarEmma2014-12-04
應該說 我對原文名完全沒辦法聯想到譯文名感覺很差
當看一些外國節目的梗 其實我看過這部電影
但那個名字我根本不熟悉
可能要到二次討論的時候才能發現
Rebecca avatarRebecca2014-12-07
再說為什麼一定要想到原文,就算照原文翻,但結果你不喜歡
Joseph avatarJoseph2014-12-12
這部電影,你會在乎這部電影的原文?
Ula avatarUla2014-12-16
再說翻譯本來就有很多時代環境的因素限制,你可以去看單德
Dorothy avatarDorothy2014-12-21
假設今天他說的是pacific rim我就懂是那部
講die hard 嗯?是那部?
David avatarDavid2014-12-23
hacedor超中肯,而且原文片名網路那麼方便查一下就知道了
Carol avatarCarol2014-12-23
中文片名沒有義務要讓你聯想原文啊...
Ida avatarIda2014-12-27
大部分觀眾不太會關注原文片名,也沒有無法聯想的問題!!
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-12-27
興翻譯格理弗遊記時談翻譯的心得
Tracy avatarTracy2014-12-28
老實說,就算是直譯片名,要查原名也是先丟google啊
Megan avatarMegan2015-01-01
因為要把中文再度翻回英文,仍然會產生誤差
Elvira avatarElvira2015-01-02
to hacedor大 我去概略翻一些相關文章
只是概翻 很明顯
單老師就是用直譯而不是用當下最流行的用法
請問你要指教的地方在哪?
Odelette avatarOdelette2015-01-03
感覺原po跟很多人一樣 就是單純覺得有些中文片名很爛
只是一下子罵太廣 讓大家覺得可以鬥鬥嘴
Ivy avatarIvy2015-01-04
單德興不是單純的直譯,光是格理弗就不是直譯了,你再看一
遍好嗎
Madame avatarMadame2015-01-07
其實吵了那麼多 一方面原po看片多注意一下原文片名就好了
William avatarWilliam2015-01-10
是因為堅持直譯 翁立友
Puput avatarPuput2015-01-14
to 反論點 就是網路資訊那麼發達了
Ingrid avatarIngrid2015-01-17
為什麼還要用取名的
舊時代能理解,要用小手段拉票房
現在去年最賣座的大片基本上都是翻譯
而不是用取名的方式
取名只是讓觀眾懷疑為什麼是這個名字
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-01-20
你要質疑的是取名的適切性,但問題是你不能說重新取名的片
名因為偏離原文所以就是不對的,是不好的方式,這種批評沒
Charlotte avatarCharlotte2015-01-21
你的發言顯示你不但對翻譯一無所知,對行銷也沒有概念
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-01-26
to hacedor 我的問題是取名 不是翻譯
我不會翻,所以翻得再爛我也不敢有意見
我是在說 終極警探這種抹不著原文的取名
Poppy avatarPoppy2015-01-29
考量到主方語語跟客方語言本來就不完全對等,而且也沒有考
量到文化脈絡的問題,我不是說了,就算重新取名要看其效果
Vanessa avatarVanessa2015-02-02
to oliver 我也覺得你沒有彼此彼此
Charlie avatarCharlie2015-02-05
啊,你覺得終極系列爛,不代表你可以將重新取名的邏輯推到
極限,認為一切重新取名都是失敗的,這叫以個案推論全體
Thomas avatarThomas2015-02-09
去年賣座的片大多都翻譯 so what?這也不代表取名就是不好
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-02-11
又在以偏概全 orz
Edwina avatarEdwina2015-02-15
你一直執著在原文,但是很多時候重點不是在原文,而是要達
Jessica avatarJessica2015-02-18
現在又變成要討論取名了.........不是要討論翻譯嗎?
Isla avatarIsla2015-02-22
到交流溝通的效果,因為遷就原文而失去使對方理解的效果,
即使再怎麼正確,對以觀賞為主要目的的電影來說,也不算多
Tom avatarTom2015-02-23
麼成功罷
Donna avatarDonna2015-02-26
to sleep 自己看前面懶得解釋第五遍
Odelette avatarOdelette2015-02-26
hacedor 兩個疑問
一個取名取得很好的作品
現在上檔的鋼鐵墳墓跟全面鎖定的取名翻譯認定好壞
Susan avatarSusan2015-03-02
你自己在那邊跳來跳去,一下子翻譯,一下子取名,不累嗎
Michael avatarMichael2015-03-05
那個...去年有一部賣座大片叫Step Up,沒有直譯喔
David avatarDavid2015-03-06
打太快 麻煩推薦好的取名作品
然後評論兩個上檔電影
Joseph avatarJoseph2015-03-09
重新取名叫舞力全開,這就是一個重新取名成功的例子喔
Oliver avatarOliver2015-03-10
sleep 你不想討論只想損人你繼續
我很認真想討論....
也許用詞不當但是我有更正解釋道歉
Jessica avatarJessica2015-03-11
我試著回看看 1.末路狂花 2.中性 不特好也不特壞
Victoria avatarVictoria2015-03-14
去年的賣座電影嘛,還有一部叫Ted喔,也是沒有直譯
Bethany avatarBethany2015-03-17
Ted 在台灣的片名是熊麻吉,完全重新取名啊XDDDDD
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-03-20
這麼想找人聊天喔
Rae avatarRae2015-03-23
to oliver 你從那邊看舞力全開是算取名?
steps up耶 不是算很好的翻譯?
Genevieve avatarGenevieve2015-03-28
討論到興奮了齁???
Caitlin avatarCaitlin2015-03-31
to kyu 你看來也寂寞難耐? 我們聊亂入做啥
Gary avatarGary2015-04-04
取得好不好怎麼論定,我覺得好你覺得爛,沒有可共量性,那
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-04-04
兩部我沒看過,實在不能評論,我要說的很簡單,不管是翻譯
還是重新取名,要看最後達成的效果,再說翻譯就有直譯、意
Rachel avatarRachel2015-04-05
Ted 是重取名,不過以賣座,應該不是前幾名的對手
Joe avatarJoe2015-04-10
目前電影是名字重新取名的我都不喜歡
我認為可以類似人名後面加註解來解釋
這部電影
Dora avatarDora2015-04-11
譯、章譯,直譯意譯結合等等方式,要看脈絡去決定哪個比較
Olive avatarOlive2015-04-15
適切,不是全部一視同仁,堅持一定只能有某種譯法,那就大
大縮減了翻譯的可能性
至於賣不賣座那是另一個問題,難道終極系列很賣座,你會說
Victoria avatarVictoria2015-04-17
加註解拉長片名只是讓觀眾更難記片子更難賣,大部分賣座片
Belly avatarBelly2015-04-19
那是好的取名嗎?你一直在混淆概念,偷換議題,從翻譯到取
名,現在又是賣不賣座,看來只要不合你意,什麼方式都不對
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-04-22
都簡短有力不是沒有原因的,你想的這些方法難道譯者片商沒
Daniel avatarDaniel2015-04-25
結果判定片名好不好的標準就是你喜不喜歡...那何必討論
Heather avatarHeather2015-04-30
你就直接講"重新取名我都不喜歡"就好啦,省時省事
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-04-30
想過嗎?
Bennie avatarBennie2015-05-01
hace兄您太認真了,請參考20304篇最後一句
Annie avatarAnnie2015-05-05
to man 末日狂花 算人名類型
這只是我的想法而已,可以改善名字難翻的問題,又可以
知道原文
Kumar avatarKumar2015-05-07
沒關係啦,我也是說說而已,並沒有要說服原po的意思XD
Valerie avatarValerie2015-05-11
人家跟你解釋翻譯,解釋電影取名,解釋行銷,結果你...
Lauren avatarLauren2015-05-12
變形金剛-復仇者之戰 類似這種
前人名後取名的方式
Yuri avatarYuri2015-05-15
大部分的電影直接音譯片名只會是災難
Necoo avatarNecoo2015-05-16
那是續集電影啊 orz
Queena avatarQueena2015-05-19
to oliver 這些我第一篇就有講
你只是無視一切强加你的觀念在我身上
我所有解釋說明都對你無效
Ida avatarIda2015-05-23
就像"華爾奇麗雅" 活像是內衣品牌名稱
Gilbert avatarGilbert2015-05-25
你眼裡根本只有你自己
你才是沒辦法接受他人想法的頑固人
Oscar avatarOscar2015-05-27
原來“直譯”他的id就可以知道他的真正用意……
Tom avatarTom2015-05-30
續集也拿來說 頗呵
Agatha avatarAgatha2015-05-31
真可惜,看來你沒有意願理解大家的說明...
Agatha avatarAgatha2015-06-01
我從頭到尾就說我不喜歡取名
只是一些人根本沒心討論只想找弱點罵人
一點接受能力都沒,還重複講一些之前討論過的問題
沒學習能力
to oliver 我沒有不接受大家,不接受你而已
Charlotte avatarCharlotte2015-06-04
哈哈...現在變成"都是你的錯"
Elizabeth avatarElizabeth2015-06-05
頑固的人最愛說別人頑固了
Lucy avatarLucy2015-06-08
“你才是沒辦法接受他人想法的頑固人” 你有反省過嗎?
Belly avatarBelly2015-06-09
Callum avatarCallum2015-06-12
flyboring:你才是沒辦法接受他人想法的頑固人
Heather avatarHeather2015-06-13
從頭到尾的口氣算討論嗎XD 沒有接受學習能力的人是誰很清楚
Tom avatarTom2015-06-16
也還好啦,只是為你遺憾,很多推文滿有料的
Genevieve avatarGenevieve2015-06-17
隨便了啦
Agatha avatarAgatha2015-06-20
我可以很順利的跟 hacedor大還有man討論
沒辦法跟你們而且要我一再重複回答相同問題
你們這群廢文者檢討過了嗎?
把自己的推文整理一次裡面有內容嗎
還是單純謾罵
to gnp 我只是沒跟你討論而已
Irma avatarIrma2015-06-25
當成討論來台灣的取名脈絡也很好玩
Agatha avatarAgatha2015-06-30
你光是文章標題就是單純謾罵了啊...有檢討自己嗎?
Hamiltion avatarHamiltion2015-07-01
人家都被你氣跑了,還順利什麼??
Ingrid avatarIngrid2015-07-02
自己重翻一次吧
很多問題前面講完後面還是照樣拿來數落他人
攻擊我只是讓你們的推文內容更貧乏
Zora avatarZora2015-07-07
哪有人被氣跑 奇文共賞樂無窮啊XD
Queena avatarQueena2015-07-08
你的論點不成立,因為有很多重新取名的成功例子,懂嗎?
Franklin avatarFranklin2015-07-09
to oliver 我好像因為這問題道歉兩次了
你能不能學習能力强一點不要老翻舊帳?
Quintina avatarQuintina2015-07-13
大絕式的人身攻擊來了 XD
Carol avatarCarol2015-07-17
如果重新取名成功的原因只是因為作品優秀跟起名無關呢
Charlie avatarCharlie2015-07-17
gnp 沒要跟你講話,因為你講話沒內容
Brianna avatarBrianna2015-07-19
那你有沒有想過,直譯的成功也跟直譯無關XDDDD
John avatarJohn2015-07-24
取名好跟電影好是互斥的嗎?
George avatarGeorge2015-07-26
這就是我在上一篇在講
片名跟你想不想去看電影關係不大
跟電影會不會賣關系也不大
所以沒必要廢力重取 使用翻譯尊重作者
Frederic avatarFrederic2015-07-27
那你也沒辦法說重新命名不好啊,它就是成功了
Ophelia avatarOphelia2015-08-01
再說糟糕的取名會毀掉影片本身的成就嗎?看那精美的刺激19
95,老實說你的問題就是用一個例子就推論全部的影片,這種
推論方式實在不宜
Quanna avatarQuanna2015-08-04
使用翻譯的好處 能夠知道原作者的意思
在國際接軌也比較方便
Xanthe avatarXanthe2015-08-08
直譯並不一定是尊重作者喔,要是直譯很遜反而褻瀆吧XDDD
Callum avatarCallum2015-08-09
你說片名跟想不想看的關係有實際研究嗎?
Heather avatarHeather2015-08-12
片名影響票房的知名案例就是The Shawshank Redemption
因為原文片名像宗教片 結果票房很差
Quanna avatarQuanna2015-08-14
再說翻譯並不是只有直譯,你好像認為只有直譯才是尊重原作
Valerie avatarValerie2015-08-18
刺激1995就是我討厭的例子
我玩魔獸的時候有一個任務叫肖申克的救贖
我看過好幾次這部電影啊
大概四年後才知道兩個有關係這件事情
Jessica avatarJessica2015-08-19
但翻譯是很精細的,只有直譯如果遇上了千變萬化的原文作品
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-08-22
刺激1995都還比原片名有吸引力
Mary avatarMary2015-08-24
,只用直譯而無法傳達作品內涵,那又何來尊重之有
所以囉,爛名稱有好電影,好名稱也可能有爛電影,你用內容
Genevieve avatarGenevieve2015-08-27
The Shawshank Redemption因片名導致票房失利是事實
Belly avatarBelly2015-08-31
如果把例子放在現今呢?
資訊發達,還有必要使用取名方式嗎?
我是要討論取名的糟糕.... 為什麼又繞走了
Irma avatarIrma2015-09-04
這片是後來靠著口耳相傳才在錄影帶店翻紅的
Ethan avatarEthan2015-09-05
來論證影片本身的優劣,合理嗎?
Margaret avatarMargaret2015-09-06
刺激1995不是只在台灣票房不好,在北美票房也不高
Sandy avatarSandy2015-09-08
資訊發達,所以重新取名又如何?查原片名很方便啊
Daph Bay avatarDaph Bay2015-09-12
資訊發達就沒有取片名的必要? 那乾脆都用編號表示電影好了
Annie avatarAnnie2015-09-14
有糟糕的取名,就不能有成功的取名嗎?糟糕的唾棄它,好的
Edwina avatarEdwina2015-09-18
Orin 照你的理論到
他國重取名有幫到原本名字不好的銷量嗎?
Rosalind avatarRosalind2015-09-19
資訊發達查原片名超快,中文名根本不影響查詢
Cara avatarCara2015-09-20
不防保留,為何要對取名趕盡殺絕,那麼執著原文,不要翻譯
Hardy avatarHardy2015-09-21
就保留原文不就好了
Ida avatarIda2015-09-22
有糟糕的取名 所以不要另取名... 嗯 因噎廢食聽過嗎?
Anonymous avatarAnonymous2015-09-27
oliver 我的論點 資訊發達
別人google一下也知道你亂取
何不乾脆乖乖照原著名來翻
George avatarGeorge2015-09-30
亂取的自然會被批判,但不能因此說取名的全都不值一晒,你
Zanna avatarZanna2015-10-04
何為"亂取"?你怎麼知道是"亂取"? 人家可能花了很多心思呢
Donna avatarDonna2015-10-08
一竿子打翻一船人,這樣的批評方式太和稀泥了
Emily avatarEmily2015-10-12
資訊發達,所以直譯出蠢片名的話,壞事會傳千里喔
Edwina avatarEdwina2015-10-13
好處 我也前面提過三次
因為翻譯有作者意義還有跟國際接軌兩個優點
而取名假如不影響銷量,為什麼要取名?
Dora avatarDora2015-10-18
大陸的很多片名都是直譯啊,你覺得台灣應該效法嗎?
Thomas avatarThomas2015-10-19
你怎麼知道取名不影響票房?
Enid avatarEnid2015-10-19
你真的太高估直譯了XDD 國際接軌咧XDDD
我問你啊,外國人又不看中文片名,對國際有什麼差?
Valerie avatarValerie2015-10-20
刺激1995就是電影名稱影響票房的最佳範例啊
Kyle avatarKyle2015-10-21
我喜歡大陸的直譯的態度
但是我喜歡台灣翻譯的方式比較有美感
Heather avatarHeather2015-10-24
有內容的不回應提的問題不回答整個在跳針
Joseph avatarJoseph2015-10-26
喜歡直譯的態度,又喜歡台灣的美感,你不覺得你在自相矛盾
嗎?
Oscar avatarOscar2015-10-29
那就好啦,你就看陸版的翻譯就好啦,多開心XDD
Kyle avatarKyle2015-10-29
大陸有著一大片直譯片名的美麗新大陸,等你發掘喔~
Michael avatarMichael2015-10-31
ori 我不是確定取名不影響票房
而是現今多數高票房電影都是以翻譯居多
而且並沒有遵守之前man說的雅信達
所以取名根本沒那個必要性
Erin avatarErin2015-11-02
大陸片名就可以滿足你的需求了,這問題超好解決的
Jacky avatarJacky2015-11-06
勸你就不要再看台灣這些傷你眼球的翻譯了,看大陸就好
Rebecca avatarRebecca2015-11-08
真的,照你的邏輯,我們應該直接用原文片名
連翻譯都不要翻譯更好,才能跟國際接軌,不然都不懂原文
Anthony avatarAnthony2015-11-11
大陸也不是都直譯啊 TAKEN 大陸翻成"颶風營救"
Brianna avatarBrianna2015-11-15
oliver 跟你討論很麻煩耶 瘋狂腦補曲解我的意思
我喜歡大陸他們這樣直譯的態度
但是大部分翻譯都沒台灣翻得好
事實上很多電影大陸翻得比台灣的取名好很多
Una avatarUna2015-11-19
翻成中文幹嘛? 根本就汙辱作者嘛對不對
Genevieve avatarGenevieve2015-11-22
oliver 那是你的邏輯,不要再腦補成我的
一直否認很累
Hamiltion avatarHamiltion2015-11-26
台灣翻譯你會覺得大部分較好,是因為我們大部分不採直譯
Hedwig avatarHedwig2015-11-26
高票房翻譯片名:信;取名符合劇情:達;有美感的翻譯:雅
Zora avatarZora2015-12-01
你要表達什麼?大陸直譯的沒有台灣好,然後又比台灣的取名
Madame avatarMadame2015-12-03
會考慮電影內容,行銷手法再來命名
Mary avatarMary2015-12-05
好?到底是哪個?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-12-07
你喜歡用抹黑的方式更沒有幫助兩人討論
很多話我沒那樣講,你硬是要用你的方式曲解
真的不知道誰才頑固
Oliver avatarOliver2015-12-08
大陸就是直譯了啊,結果你又說你不喜歡這樣翻出來的片名?
你喜歡直譯,那直譯的結果就是那樣,最接近你的理想
Wallis avatarWallis2015-12-10
照理說大陸片名是你理想中的直譯片名不是嗎?
Donna avatarDonna2015-12-15
to hacedor 我表達的是大陸翻譯本身沒有比台灣好
但是台灣取名的片,其實比大陸翻譯更爛
Daph Bay avatarDaph Bay2015-12-19
oliver 看別人說話別一直腦補
Donna avatarDonna2015-12-20
The kids are all right的大陸譯名是哪一個??
Christine avatarChristine2015-12-24
gnp 你是想說 真正的信達雅是有美感的翻譯片名嗎?
Frederica avatarFrederica2015-12-25
那跟取名的關係在哪?
Madame avatarMadame2015-12-27
大陸翻譯沒有台灣好 = 台灣片名比大陸爛 似乎不是唯一解
Bethany avatarBethany2015-12-29
to sleep 那部兩邊都是取名吧?
如果我有錯請糾正
Kyle avatarKyle2016-01-03
取名只是一種處理片名的方式,有好的也有壞的,我不懂取名
為何引起你如此深惡痛絕,你說一定要跟原文有關係,但上個
Freda avatarFreda2016-01-06
回文者也舉例告訴你,有些片名本身的意義就很模糊,就算直
接翻譯,事實上也不會更好,這種片名如果能取個適切的名稱
Brianna avatarBrianna2016-01-06
,幫助觀眾理解電影文本,有何不可?
Thomas avatarThomas2016-01-10
to ori 真的剛剛講過很多次,請聽人說話
剛剛講過很多次了
從原文中出來叫翻譯 跟原文中無關叫取名
台灣翻得比大陸好,大陸翻譯比台灣的取名好
唯一解
Quanna avatarQuanna2016-01-11
唯一解都出來了.......
Edwina avatarEdwina2016-01-13
信達雅不是屁,另推hacedor大,觀眾理解是最重要的,片商取
Candice avatarCandice2016-01-17
hacedor剛剛我有舉魔獸肖申克的救贖當例子
Emma avatarEmma2016-01-18
原本應該是我看過懂的事情
但因為取名原因造成雙方無法連結
Ophelia avatarOphelia2016-01-20
名推片重點不在翻譯,而在行銷
Doris avatarDoris2016-01-22
很難死都比頑固好吧.....
Caroline avatarCaroline2016-01-24
sleep 懶得回你了耶 又要抓機會短章取義了?
能不能多講點有內容的
Kristin avatarKristin2016-01-29
你舉一個壞的例子,不能因此說沒有好的例子啊,一個壞的取
名不代表所有取名都是壞的,很難理解嗎?
Hedy avatarHedy2016-02-01
唯一解都出來了,還要說什麼???
Gilbert avatarGilbert2016-02-03
to lolix 撥接?
Edith avatarEdith2016-02-05
建議flyboring乾脆去suckmovie板
Ophelia avatarOphelia2016-02-08
我看你自己都不知道你自己在講啥 扯東扯西
Harry avatarHarry2016-02-11
怎麼有人可以語無倫次成這樣
Mary avatarMary2016-02-12
為什麼提到撥接....?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-02-12
所以你到底懂不懂為什麼要取名啊?就是原文不好翻啊
Irma avatarIrma2016-02-16
有人超有耐心再跟你解釋了,你還瘋狂跳針自己的想法
也講的蠻有道理的,你到底有沒有懂
Jake avatarJake2016-02-19
to sleep 歐
to hacedor 改以日文為例
花漾男子 裡面主角叫道明寺
咦 花樣男子是啥? 因為台灣翻流星花園
原文 花より男子
William avatarWilliam2016-02-23
他不懂阿 扯東扯西 他不喜歡就歸到不好那邊 頗呵
Yedda avatarYedda2016-02-27
怎麼跳到流星花園XD,如果因為名稱不能引起你聯想原文就是
Mary avatarMary2016-03-01
你要不要先看下一篇....
Gary avatarGary2016-03-02
你是不是很想說服大家你的想法?那我告訴你,已經失敗了
Adele avatarAdele2016-03-03
我是不懂亂入的在推什麼?
只會批評無內容,罵別人不討論
自己推文卻連一點點東西都沒
Tom avatarTom2016-03-07
只有高高在上的罵人
to da452nny 歐
Tom avatarTom2016-03-10
壞的翻譯,或者是低劣的取名,你已經先入為主了,因為你是
用能不能聯想到原文這個標準來判斷,但問題是能不能聯想起
原文這個標準不是放諸四海皆準的,在最好的狀況下,當然是
George avatarGeorge2016-03-14
不是有人高高在上,是你在地上耍賴.......
Emma avatarEmma2016-03-15
能精準的傳達原文的方式最好,但問題是主方語言與客方語言
從來就不是一對一的對應關係,翻譯就是一種文化交流,一種
Frederica avatarFrederica2016-03-18
to sleep 歐
Bethany avatarBethany2016-03-22
認真來講流星花園和魔戒都是原文標題的延伸....
Oscar avatarOscar2016-03-27
異文化的理解,設法把異文化融入到本地文化,如果考量翻譯
Ida avatarIda2016-03-27
歐什麼= =你要好好謝謝havcedor大大這麼仔細的講解
Hedy avatarHedy2016-03-28
的交流效果,能不能聯想到原文不一定是翻譯時最重要的考量
Lauren avatarLauren2016-03-28
to hacedor大你慢慢打沒關係 斷掉我看得懂
lolix 能解釋嗎? 流星花園跟 花より男子的翻譯延伸
Callum avatarCallum2016-03-30
da452nny 歐
Ida avatarIda2016-03-31
唉,我是慢慢打啊XD
Gilbert avatarGilbert2016-04-02
好幾個花一般,而且跟明星一樣耀眼男子的集合
Iris avatarIris2016-04-03
解釋完畢
Catherine avatarCatherine2016-04-04
lolix 這解釋有點强大 我查一下資料
Daph Bay avatarDaph Bay2016-04-07
原作有提到F4,那麼就表示F(flower)是複數型....
Hedwig avatarHedwig2016-04-09
這樣延伸還算合理吧
Zenobia avatarZenobia2016-04-10
這應該也查不到資料吧.....
Iris avatarIris2016-04-11
為辯而辯
Ursula avatarUrsula2016-04-14
原本進來譯名是花漾男子
Jacob avatarJacob2016-04-18
柴智屏取名流星花園,連續劇F4爆紅
這部戲流傳到多名海外 流星花園名稱被沿用
Linda avatarLinda2016-04-23
to jdag 不想討論可以不要講
進來罵一句有比較高尚比較厲害?
Christine avatarChristine2016-04-24
沒比較厲害 因為看了前面討論 你就是為辯而辯
Victoria avatarVictoria2016-04-28
lolix提到的問題 可能是取名成功的最佳範例
取名壓迫到原名在他國的知名度
to jad 我只想說 歐
Leila avatarLeila2016-05-01
當初東立代理進來的官方書名就是流星花園了吧?
Jack avatarJack2016-05-02
台灣漫畫出版社取標題完都要跟日本出版社請示過的
沒有什麼壓迫問題
Queena avatarQueena2016-05-02
我看到的資料是一開始是花漾男子後來變流星花園
Ethan avatarEthan2016-05-06
哪裡的資料?
Damian avatarDamian2016-05-10
至少流星花園這四個字不是才智平取的
啊....錯字
Puput avatarPuput2016-05-14
Audriana avatarAudriana2016-05-17
資料在哪裡?
Carol avatarCarol2016-05-19
lim ....
Audriana avatarAudriana2016-05-21
?
Madame avatarMadame2016-05-23
截取部分
其實原本《花樣男子》這個譯名也有存在,但是當年偶像
劇的威力讓《流星花園》變成了正式中文譯名,雖然和原
文只有花字相通…
柴智屏取名部分是我看錯 抱歉
Linda avatarLinda2016-05-25
花樣男子是香港那邊的譯名,你看到的應該是指後來華人區的譯
名因為台灣偶像劇而統一吧?
Una avatarUna2016-05-25
東立第一集開始就是流星花園http://bit.ly/17BVGfj
Wallis avatarWallis2016-05-25
嗯 大概看到是這樣
因為流星花園其實只有台灣這樣翻
其他都翻花漾男子
但是因為流星花園台版連續劇紅到各國
造成流星花園也通
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-05-30
結論?流星花園是成功的取名嗎? 還是他算翻譯?
其他國都翻花漾男子只有台灣是流星花園
不覺得不好嗎?
Isabella avatarIsabella2016-06-03
什麼大概看到是這樣...就是你看到黑影就開槍
Freda avatarFreda2016-06-07
嗯 抱歉....
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-06-10
抱歉 我真的累了...這議題就打住吧
浪費一些人時間專門進來噓我 很抱歉
感謝一些大大分享自己的看法給我
真的受益良多
我結論沒變,但是有學習到新東西
感謝了
Hedda avatarHedda2016-06-14
很多漫畫改編的劇都會沿用在台翻譯,拿流星花園當例子超級
奇怪。畢竟他是先有漫畫
Kama avatarKama2016-06-17
所以你結論到底是什麼 你原文標題嗎? 笑死人
Yedda avatarYedda2016-06-18
他走了 可惜了一代奇才
Gary avatarGary2016-06-19
筋骨精奇啊.....就說了漫畫書名都是日方審過了
Rae avatarRae2016-06-23
看完整串,感覺原PO只是為堅持而堅持,提出理由卻站不住腳
Queena avatarQueena2016-06-24
中港台不同的標題翻譯不是到處都是嗎......
Gilbert avatarGilbert2016-06-28
而且他都說魔戒ok用同樣方法翻的流星花園卻不ok...
Elizabeth avatarElizabeth2016-07-01
原PO……你小時候看台視影集時一定每天都很生氣吧^^"
Callum avatarCallum2016-07-05
印象中都是什麼龍什麼虎的……
Valerie avatarValerie2016-07-08
to will 不要再最後偷罵人 沒禮貌...
要罵我麻煩來點內容才能講
沒內容就開罵單純嘴炮而已
Donna avatarDonna2016-07-12
花より男子的“より”有比較的意味耶,翻成花樣…?
Jake avatarJake2016-07-17
:::::::我真的累了,ㄧ對多耶
to blue
我小時候不生氣,長大想重看看原名後超生氣
基本上你講得沒錯,被看透了
Hazel avatarHazel2016-07-21
我還忘記補噓你的標題,有夠偏激,而且文不對題= =
Andrew avatarAndrew2016-07-23
咦你不是走了?現在已經是事後討論的時間了
Callum avatarCallum2016-07-23
to dan 能不能別問了?
別跟上面的一樣 同件事情一再重複
我對翻譯沒意見
我對取名有意見
Anonymous avatarAnonymous2016-07-26
到最後最後還來魔球,代表跟本只是單純想罵人
魔球是翻譯啊!? 就說對翻譯沒意見了還來魔球魔球
愛損人拿掉料出來可以嗎?
Cara avatarCara2016-07-31
在最後檢查啊 想看看我有沒有失禮的地方
不想變嘴貧...
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-08-03
to yeh 抱歉 開始標題很模糊 翻譯取名也混在一起說
是我的問題
Yedda avatarYedda2016-08-08
其實你要不要去翻譯板問問專業意見呢?那邊有人做影片翻譯的
沒有影片翻譯相關的知識可以去那邊求教
Victoria avatarVictoria2016-08-10
======看到這裡的人直接END吧 版上一堆人跟他浪費時間======
Andy avatarAndy2016-08-13
看到這裡的直接轉移到下下篇吧
果然高手給低手差距一目了然
Hazel avatarHazel2016-08-13
另外不懂討論的乖乖閉嘴,我頑固?
只是你太遜說服不了人而已
Hazel avatarHazel2016-08-18
心情好
Ula avatarUla2016-08-20
Tracy avatarTracy2016-08-24
某人拜託回去活在自己的小世界裡就好
Joe avatarJoe2016-08-28
不同語言在不同文化下的表達方式差很多,沒人在直接比的
Kumar avatarKumar2016-09-02
照你的標準 大智若魚跟魔戒明明都是重新取名...
Olga avatarOlga2016-09-06
正常人都知道大智若魚是採大智若愚的雙關 但實際上片名b
ig fish本身並沒有這個意思 相反的那隻fish貫穿全片 照
原po對海上鋼琴師的看法 大智若魚這個取名應該是非常糟
Kumar avatarKumar2016-09-08
的不是嗎?
Mason avatarMason2016-09-08
但你怎麼又能接受這個取名呢? 大智若魚完全將原片名的bi
g fish的意義給蓋掉了不是嗎? 還是你看到有大有魚就可以
接受了?
Christine avatarChristine2016-09-11
你可以去翻譯板嗎?
Faithe avatarFaithe2016-09-16
只是提醒你。依你的標準,"花樣男子"是取名喔!
Margaret avatarMargaret2016-09-17
所以拿花樣男子跟流星花園比較,你不覺得很奇怪嗎?
Delia avatarDelia2016-09-19
另外,海上鋼琴師的原名是
Anthony avatarAnthony2016-09-23
La leggenda del pianista sull'oceano 喔。
Quanna avatarQuanna2016-09-25
the legend of 1900 才是你所謂的二創,多做功課吧。
Gilbert avatarGilbert2016-09-28
哈哈 看了dandelion76大的推文跑去查 才發現原名還真
Yuri avatarYuri2016-10-02
的是La Leggenda del Pianista sull'Oceano 翻譯機翻
Rebecca avatarRebecca2016-10-05
譯出來是海上鋼琴師的傳奇 想不到海上鋼琴師這片名還
Zanna avatarZanna2016-10-08
比原PO所推崇的"原名"The Legend of 1900還要更貼近原
Agnes avatarAgnes2016-10-10
可憐的要死
Jack avatarJack2016-10-14
意 原PO是不是該寫封信給美國片商 要求他們翻譯別亂翻
啊?
Hedy avatarHedy2016-10-15
哈哈 直接被打臉
Ursula avatarUrsula2016-10-17
Eden avatarEden2016-10-18
專業的耳朵包東西!!
Enid avatarEnid2016-10-22
了不起的蓋茲比~
Delia avatarDelia2016-10-23
Top Gun可翻成絕頂之槍啊~~聽起來就快出水了
Brianna avatarBrianna2016-10-24
還在那邊嘴硬
Iris avatarIris2016-10-27
翻譯 取名 全你的主觀意見 一直叫人拿料出來 你又拿了甚麼?
Rachel avatarRachel2016-11-01
煩死了!!!!!!!!!
Zanna avatarZanna2016-11-01
一堆為辯而辯的言論
Dora avatarDora2016-11-03
暑期動作強檔 "頑固5" 2015 上映 coming soon !
"硬漢5" 好像也一樣爛
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-11-04
"die hard" -> 死不了 有沒有令人想起某老牌藝人
Madame avatarMadame2016-11-05
"大陸沒有台灣好 但其實台灣比大陸更爛" 你可以說中文嗎?
Poppy avatarPoppy2016-11-08
完全不想聽別人說話,好煩啊
Liam avatarLiam2016-11-12
地表最強老爸又要出任務了 奪還3 現正熱映中
Charlie avatarCharlie2016-11-16
突然想到 F大有覺得 翻"鋸子" 會比"奪魂鋸" 好嗎?
Olive avatarOlive2016-11-19
小弟認為 鋸子就鋸子 是在奪你老木的魂阿
Kumar avatarKumar2016-11-19
其實片名已經跟翻譯無關了,是一種"取名"
Liam avatarLiam2016-11-24
哈哈哈哈哈哈
Emily avatarEmily2016-11-28
琲漱中憒W字葉xx
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-11-30
我的中文名字葉xx
Caroline avatarCaroline2016-12-02
不愧是一言堂