台灣出版業需求是否英文一定不能及格 - 電影

Ula avatar
By Ula
at 2013-11-02T01:37

Table of Contents

先提醒一下原 po 一個邏輯陷阱

「很多沒另取名的直譯片賣得好」不能表示「另取名不會幫片子賣得更好」
你說得很對,有的片子強勢到不用另取名都可以賣得很好,
然而要證明取名的不必要,則必須以同一部片為基準,
分別調查「使用直譯」與「另取新名」時,觀眾的消費傾向,
再加以分析才能夠得出結論。

就算《阿凡達》不譯成《火線外星情》也能賣個幾億,
只要把 Die Hard 譯成《終極警探》時會比《死硬條子》好賣,
那就永遠會有終極系列跑出來。

我今天有問到一位片商,為什麼恐怖片最近都流行搞諧音梗的問題,
他跟我說這是一種習慣,愛用某種特定的梗,很有可能是同一家行銷公司取的。
人家就是片片都能做到數字讓片商滿意,所以才能爛梗一直玩下去。
雖然這個問題跟你想討論的不完全相同,但差不多是同個道理。

台灣的電影市場搶食客源的狀況很嚴重,
實力雄厚的巨片可以靠廣告就淹死你,所以取什麼名字都無所謂;
擺明做小眾的藝術片反正單點放映,找到目標客群的集散地比較重要。
不過夾在中間大量的普通商業片,就是在每個層面能多榨個零點幾趴的票房都好。
你在這種壓力之下是想要取個自己聽起來都冷冷的片名,
然後被上司叫進辦公室懷疑地叫你證明觀眾會把你的片名當阿凡達看,
還是二創一個神鬼啦、絕命啦、終極啦之類的,
把之前類似片名的片票房亮出來就讓上司放你下班?

總之你看到的片名雖然不過就是4、5個字,
那可是一種消費市場、產業結構、職場心理學、社會潮流等等的綜合結晶,
千萬別把它當成你交英文課的中翻英英翻中作業,只從語言層面去考慮。
或者說你在電影板這裡用語言層面舌戰鄉民賺 P 幣沒什麼關係,
但是賺新台幣的世界裡,那些人很清楚世界是不會跟著你的期待去轉的。

希望以上有回答到你初篇裡「取這些名字的人在想什麼」的問題,
假如你是真心的想問。

※ 引述《flyboring (紅鼻子)》之銘言:
: 我提出的問題是取名跟翻譯的問題
: 取名就是重新取個片名跟原片名無關
: 翻譯是翻譯原片名
: 一堆鬧場出問題要我翻譯,我勉強翻了還要被嫌爛...
: 大哥大姐 我沒說自己很會翻譯啊
: 只是嘗試翻譯那些很難翻的片名
: 我是專業的就去當翻譯了!!!
: 另外回覆那位雅信達
: 取名在找資料跟討論的時候都會造成隔閡
: 而直譯就沒有這個問題
: The Curious Case of Benjamin Button
: 這個看字面也知道我說的是那部
: We Bought a Zoo
: 這個名字超長超白話
: Pacific Rim
: 這個光看片名一點都搞不名白
: 那裡有什麼雅信達?
: 難念 白話 很難懂
: 這些就賣不動? 明明賣座到翻天 證明雅信達根本是屁
: 取名賣得好只是剛好作品很優秀而已,片商只是在沾光

--
Tags: 電影

All Comments

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2013-11-05T15:26
說理明確不推不行
Necoo avatar
By Necoo
at 2013-11-09T06:25
Una avatar
By Una
at 2013-11-10T05:41
推啊
Lucy avatar
By Lucy
at 2013-11-10T12:47
樓上居然在這裡,不是跟哥哥在大螢幕上冒險中嗎XD
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2013-11-13T12:35
真的有很精闢的一篇 很解惑
我真的沒很愛吵,只是看不慣那些沒內容
只是進來罵人的人
有內容的我都有看都有回
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2013-11-18T08:44
失策就是回了一些小白把事情搞大
每次都問一樣的問題....取名翻譯取名翻譯 煩的是我吧
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2013-11-23T05:27
訂正一下,我上一推是指樓樓上XD
Blanche avatar
By Blanche
at 2013-11-27T20:48
太有說服力了!
Hedy avatar
By Hedy
at 2013-11-28T12:59
推版主 就像房子建案取的名字都很莫名一樣 XD 原因:老闆喜歡
Jacob avatar
By Jacob
at 2013-11-29T22:01
建案的名字有些是算命說了算。電影譯名我是比較沒聽說在算的
Dinah avatar
By Dinah
at 2013-12-03T20:36
老闆不見得真的喜歡,但是會有自己的習慣或癖好!!
Caroline avatar
By Caroline
at 2013-12-07T08:05
推火線外星情 XD
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2013-12-11T09:33
看了三次了 真的寫得很多棒
Eartha avatar
By Eartha
at 2013-12-14T15:47
完全解決.......可以睡得安穩
Leila avatar
By Leila
at 2013-12-16T17:16
當關係到幾千萬甚至過億的票房,選擇趨向保守蠻正常的
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2013-12-19T02:17
奇怪的是,最近連不需要靠片名拉攏票房的電影都開始亂搞
Hedy avatar
By Hedy
at 2013-12-22T05:42
了,怎麼想還是不懂Winter Soldier為什麼會變成酷寒戰士
、Guardians of the Galaxy會變成星際異攻隊
Hazel avatar
By Hazel
at 2013-12-25T19:40
褲含丈四??
Selena avatar
By Selena
at 2013-12-28T21:19
莫非是要跟對岸同步??
Wallis avatar
By Wallis
at 2014-01-01T12:16
冬天勇士 冬天壯士 也沒有比較好啊
Joe avatar
By Joe
at 2014-01-05T07:20
冬天可以換成冬日呀,折衷一點寒冬也比酷寒好
Donna avatar
By Donna
at 2014-01-05T19:01
我倒不覺得冬日、寒冬會比較貼近「意譯」
個人感覺有點反應過度就是... ...
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2014-01-09T02:26
老實說我覺得酷寒比冬日 寒冬都好...
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2014-01-09T18:18
用極端一點的例子來說,這種把名詞特性抽出來覆蓋掉名詞
本身的譯法就像把Iron Man翻成堅硬人、Ant-Man翻成小人
James avatar
By James
at 2014-01-13T09:00
一樣,更何況Winter有對應俄國冬將軍的意思在
James avatar
By James
at 2014-01-14T21:20
美漫都有中文習慣統稱 片商可直接沿用就好
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2014-01-16T22:41
而且從已知情報來看,比起戰士,較有聽從命令意味的士兵
應該更適合用在這個被洗腦的反派上
Zora avatar
By Zora
at 2014-01-19T10:40
特意再改一次根本無意義
Hardy avatar
By Hardy
at 2014-01-20T20:58
不過就一個腦羞的人自以為是的發問 您太認真回了
Susan avatar
By Susan
at 2014-01-25T12:44
有人會想看鯊堡嗎? 當然我會為了摩根費里曼去看
Olivia avatar
By Olivia
at 2014-01-27T04:16
謝謝 Agnesb0924 的指教,送您一句話: 話品即人品。
Elvira avatar
By Elvira
at 2014-01-31T04:39
英文中有沒有轉品呢? 其實某些複合名詞都有這類意涵
Mia avatar
By Mia
at 2014-02-02T19:13
簡單的例子 firewall, ice ax
回到原命名,如果要引用 General Winter 我也不覺得用
Lydia avatar
By Lydia
at 2014-02-05T22:14
冬日會比較好,打敗拿破崙的是冬天的嚴寒,所以翻成酷
寒也說得通
Wallis avatar
By Wallis
at 2014-02-10T09:58
冬日 是 冬季的日子,士兵或戰士這我無從置喙
Isla avatar
By Isla
at 2014-02-13T16:12
大家過去很愛提1995很瞎 但鯊堡實在也是有夠無力的...
George avatar
By George
at 2014-02-14T08:45
冬日士兵 感覺像 冬天裡的士兵
Mary avatar
By Mary
at 2014-02-16T12:01
酷寒戰士難聽死了,也要考慮中文的美感啊
Caroline avatar
By Caroline
at 2014-02-17T23:14
可以修正成比較帥氣的名字啦,我只是覺得原譯有點被放
大鞭笞了... ...
Yedda avatar
By Yedda
at 2014-02-21T15:10
Winter Soldier跟Guardians of the Galaxy都是有本來
Damian avatar
By Damian
at 2014-02-25T17:25
背後的涵義 既然中文已有所統稱更不應該更改而喪失原本
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2014-03-02T15:58
的意味
Andrew avatar
By Andrew
at 2014-03-05T09:29
我有爬了一下文看到 Winter Soldier 的背景,至於中文
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-03-07T10:57
翻譯,因為沒有官方授權的正式翻譯(應該沒有吧?)
Andy avatar
By Andy
at 2014-03-10T01:21
是否採用美漫迷私下約定俗成的翻譯還可以討論,若有
官方翻譯就當我說了一堆廢話了囉...
Andy avatar
By Andy
at 2014-03-12T05:19
GOG翻譯很大的問題是:電影裡有個宇宙警察拿主角群「守衛
者」自稱諷刺的橋段,翻成異攻隊原本的意義完全不見了
Damian avatar
By Damian
at 2014-03-12T19:48
去看索爾2 Kurse直接翻成克斯 差點暈倒
Kumar avatar
By Kumar
at 2014-03-15T23:13
Dark Elves變成黑暗魔兵、Malekith變成魔雷基也很奇怪,
Ula avatar
By Ula
at 2014-03-20T08:51
反而最有妖魔化理由的Kurse不是翻成詛咒魔或是剋爾斯之類
的,真的有點奇怪....
Andy avatar
By Andy
at 2014-03-20T11:58
台灣片商如果不了解作品本身背景 拜託也請個懂得幫忙
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2014-03-21T05:28
我覺得以後可以請製片商決定專有名詞的譯名,像日漫
這樣翻什麼大家都不會有異議 XD
Frederica avatar
By Frederica
at 2014-03-24T20:56
矯正 不然整部片一堆翻譯都失去原意 也不通順
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-03-25T20:26
博偉的態度就是完全不管原作粉絲的意見,唉......
Victoria avatar
By Victoria
at 2014-03-26T07:16
我就說直接把連署的那篇翻成英文寄給Marvel看比較快
Lily avatar
By Lily
at 2014-03-28T13:38
好像也是個辦法......
Kristin avatar
By Kristin
at 2014-03-29T12:57
Fight Club翻成打架棒 這樣有信達雅嗎
Irma avatar
By Irma
at 2014-03-31T15:44
前面先解釋我們這裡的翻譯情形 然後附上連署的內容
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2014-04-01T23:58
最後告知希望他們能要求更改這裡的中文翻譯等等
Sandy avatar
By Sandy
at 2014-04-03T20:30
這種「好大的一把槍」的問題就是月經文
Joseph avatar
By Joseph
at 2014-04-06T20:53
我看此篇原po講的之前推文或回覆也都有提過
原原po是在豁然開朗什麼?
Anthony avatar
By Anthony
at 2014-04-11T06:41
寄出了!希望能收到回覆.....
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2014-04-15T07:05
給自己台階下啊...
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2014-04-16T12:58
PUTOUCHANG大,Agnesb0924大的推文不是在說你....XD
Agnes avatar
By Agnes
at 2014-04-19T00:38
他就鬧板鬧到累了 怕下不了台
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2014-04-23T14:07
七龍珠這麼多年都沒有人抗議克南特斯沒叫『內褲』,習慣就好
Jacob avatar
By Jacob
at 2014-04-25T22:24
阿凡達應該是叫『外星奇緣』比較貼切~
Rachel avatar
By Rachel
at 2014-04-30T18:39
叫《外星奇緣》沒有譯出戰爭的部分啊 XD
Hedy avatar
By Hedy
at 2014-05-05T17:51
推這篇
Adele avatar
By Adele
at 2014-05-08T01:34
極樂潘朵拉:第一次與外星人ㄈㄈ尺就上手 (太長了)
Megan avatar
By Megan
at 2014-05-09T05:02
大推!!!
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-05-13T13:43
「flyboring:我真的沒很愛吵」 結果一直回一直推 顆顆
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2014-05-15T03:56
環太平洋一開始的預告片也把jaeger翻成賊鷗 後來大概是有
人抗議 或是認真看一下片頭 才把jaeger翻對
Eartha avatar
By Eartha
at 2014-05-17T11:37
我也不知道他開朗啥 明明前人都講一樣的 現在才開朗
Emily avatar
By Emily
at 2014-05-19T00:06
好開朗ㄛ
Kelly avatar
By Kelly
at 2014-05-19T07:02
已DIE HARD來說,我覺得後者比較好說...XD
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2014-05-22T04:12
說得好 片名是為了片子的需求而作出的行銷手段之一
Harry avatar
By Harry
at 2014-05-26T10:53
winter soldier 應該翻成寒戰吧
Donna avatar
By Donna
at 2014-05-28T02:36
大推啊!!!

一小時半左右的好片!!

Noah avatar
By Noah
at 2013-11-02T01:01
有時候會有兩節空堂 想看個電影 但又不想看到一半暫停(有些電影真的超長 有沒有甚麼一小時半左右的好片呢??? 1. 請描述欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) 一小時半左右 甚麼類型都看!!! 2. 已知符合需求的電影或偏好的電影類型(為避免重複推文,請至少列舉一部) 舉不大出來 CUBES? 3 ...

看見台灣 - 假裝看不見的台灣哀愁

Isla avatar
By Isla
at 2013-11-02T00:42
圖文網誌版 http://moivestation.blogspot.tw/2013/11/beyond-beauty.html 看完電影,震懾地無語一會兒… 吳念真旁白說道:讓我們化作一隻鳥,看見台灣的美麗與哀愁無語是因為美 麗,但也必須看見,我們假裝看不見的台灣傷痕。 ...

剛發現雷神索爾2一些小細節

Elvira avatar
By Elvira
at 2013-11-02T00:17
有人發現博士在精神病院發瘋講重力柱的時候 鞋子被拿走的老人是MARVEL的作者嗎 還有索爾一派的女生 就是第一集跑去地球被痛打的女戰士 宴會過後換一個演員了 雖然我不知道為什麼 但我覺得滿鮮的 說不定OP了 感覺我好像還錯過了ㄧ些細節 - ...

一部找兇手的片

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2013-11-02T00:17
只記得兇手好像是個瘸子,一開始大家根本都不知道他是兇手 最後那兇手在一條船上殺了最後一個男的,那男的還問了現在幾點之類的 最後一幕好像是兇手裝成瘸子走出警察局之後馬上健步如飛坐上車揚長而去 不知道這樣資訊夠不夠 = = - ...

《怒海劫》電影特映券(免抽獎,直接送)

Damian avatar
By Damian
at 2013-11-02T00:05
iLOOKER電影網邀您看特映! 由《神鬼認證》系列導演格林葛萊斯執導、奧斯卡金獎影帝湯姆漢克主演的電影《怒海劫》 改編自2009年索馬利海盜挾持美國貨輪快桅阿拉巴馬號船的事件。 此事件透過導演格林葛萊斯的鏡頭,不止化為一部充滿緊張刺激感的懸疑劇情片,更透過導 演獨特的眼光去審視海盜事件背後的多重意義,深 ...