台灣片商很早之前就沒有中文配音的預算了啊,
之前看 Netflix 每次片尾都有世界各國的配音工作人員
包含 德語、義大利語、印地語、葡萄牙語、日語、韓語
甚至連人口比台灣少的芬蘭、挪威都有,
就是沒有中文配音,
只有為了中國市場特地作的動畫「飛奔去月球」,特定搞中文配音。
反正過了 20、30 年下來
台灣觀眾也養成習慣了就不需要配音,
只剩下港片跟卡通動畫等還有中文配音的習慣,
甚至可能連港片都不配音了。
※ 引述《takuminauki (史迪格里茲粉)》之銘言:
: 大家想想25-20年前配音的陣容...
: 太強大了吧
: 花木蘭
: 吳宗憲、李玟、成龍
: 蟲蟲危機
: 任賢齊、董至成、陶晶瑩、許效舜
: 風中奇緣
: 辛曉琪、劉德華
: 不過差不多年代的埃及王子、獅子王、阿拉丁又不是一線藝人配
: 當時片商的邏輯是?
--
All Comments