※ 引述《vivian0916 (Change)》之銘言:
: 最近終於快把第一季看完囉
: 有兩個小問題
: 1.發現他們常用Mr.Bing or Mrs.Bing
: 這有什麼特殊意義嗎?像Mr.right這類的?!
Chandler的全名是 Chandler M. Bing
所以...
Mr. Bing 就是Chandler 或Chandler爸(?)
Mrs. Bing 就是Chandler媽 或Chandler爸(?)
: 2.Cheech是什麼意思??
: ex:(115)Rachel:OK OK I'm with you ,Cheech.OK
: 類似sweet嗎?
: 感謝 ^_^
那一段的原文 大麻↘
Phoebe: (whispers) In the cab, on the way over, Steve blazed up a doobie.
Rachel: What?
Phoebe: Smoked a joint? You know, lit a bone? Weed? Hemp? Ganja?
↑大麻 大麻↗ 大麻↑ ↖大麻 ↖大麻
Rachel: OK, OK. I'm with you, Cheech. OK.
↑大麻
因為Phoebe以為Rachel沒聽懂blazed up a doobie是什麼
就舉了一堆同義詞出來
所以Rachel才會回那句,表示她了解了
--
: 最近終於快把第一季看完囉
: 有兩個小問題
: 1.發現他們常用Mr.Bing or Mrs.Bing
: 這有什麼特殊意義嗎?像Mr.right這類的?!
Chandler的全名是 Chandler M. Bing
所以...
Mr. Bing 就是Chandler 或Chandler爸(?)
Mrs. Bing 就是Chandler媽 或Chandler爸(?)
: 2.Cheech是什麼意思??
: ex:(115)Rachel:OK OK I'm with you ,Cheech.OK
: 類似sweet嗎?
: 感謝 ^_^
那一段的原文 大麻↘
Phoebe: (whispers) In the cab, on the way over, Steve blazed up a doobie.
Rachel: What?
Phoebe: Smoked a joint? You know, lit a bone? Weed? Hemp? Ganja?
↑大麻 大麻↗ 大麻↑ ↖大麻 ↖大麻
Rachel: OK, OK. I'm with you, Cheech. OK.
↑大麻
因為Phoebe以為Rachel沒聽懂blazed up a doobie是什麼
就舉了一堆同義詞出來
所以Rachel才會回那句,表示她了解了
--
All Comments