嗜血法醫影集與小說劇情有何不同? - 歐美

Table of Contents


(小弟的文章無雷,但網友回答可能會雷,沒看過的網友請勿看網友回覆)

很喜歡這部影集,小弟看了兩次,尤其第一季內容跟拍攝手法質感超好

一直想知道小說與影集有何不同,但沒時間看小說

有看過小說的網友可以解答一下嗎? 謝謝

--

All Comments

Vanessa avatarVanessa2018-12-18
小說一開始妹妹就知道主角是殺手了 還幫忙善後
Audriana avatarAudriana2018-12-20
這翻譯滿瞎的 Dexter工作不能算法醫吧
Eden avatarEden2018-12-25
原來小說妹妹這麼快知道
David avatarDavid2018-12-28
算血液鑑識人員
Frederic avatarFrederic2019-01-02
"嗜血法醫"這翻譯算好的,台灣翻成"夢魘殺魔",超爛
Jacky avatarJacky2019-01-03
畢竟翻"嗜血鑑識員"聽起來太弱了
Hedy avatarHedy2019-01-05
滿討厭台灣翻譯 老愛加自己的想法 或是為了吸引觀眾
Charlotte avatarCharlotte2019-01-09
個人感覺...鑑識殺人魔 應該會比較貼切
Christine avatarChristine2019-01-11
推鑑識殺人魔,該翻的意思都翻到了
Lucy avatarLucy2019-01-12
連超爛結尾也一樣嗎
Eden avatarEden2019-01-13
但覺台版譯名有把Dexter幼年創傷的造成有殺生嗜好..
Blanche avatarBlanche2019-01-16
其實沒看dexter也覺得台版翻的很怪,但看了後覺得譯者是想
多 結果大家可能不買單..
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-01-18
我是認為你不需要把電影或影集內容加註在翻譯名稱讓人
先知道在演什麼 你看了就知道了啊 甚至小說也是 翻哈利
波特很好啊 不要翻一堆有的沒的
Ingrid avatarIngrid2019-01-19
可是夢魘如果解釋為幼年創傷 我覺得這翻得很有意思耶
Bethany avatarBethany2019-01-21
翻成德克斯特就好了
John avatarJohn2019-01-21
翻成 爛尾德克斯特 就好了