電影在電影中看到什麼網路用語最憤怒? - 電影Damian · 2016-04-23Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 哈哈,想跟各位討論一下XD 今天去看電影前面是走音天后的預告, 預告看起來很歡樂又還是會有一些正經的成分在, 在後面看到一句對話『這下一定GG了』 覺得超級無敵滅火的!!! 心裡默默想著G什麼G,XDD 而且那邊算是正經的片段, 我就會覺得,拜託不要這樣~~~~ 不要戰我不爽自己翻譯啦,QQ 希望以後字幕不會出現『嚇死寶寶了』…XD 來討論一下各位在字幕裡出現最不能接受的網路用語吧!! ----- -- 電影All CommentsVanessa2016-04-28GG還好吧Tom2016-05-01網路用語(X) 中國用語(O)Joe2016-05-04舞棍阿伯/志玲姊姊Edwina2016-05-08(但好像不是網路用語)總之很討厭Hedwig2016-05-10寶寶Genevieve2016-05-10寶寶Caitlin2016-05-11有何好怒Sierra Rose2016-05-13網路用語 囧rzZanna2016-05-17不是中國用語 是遊戲玩家用語 從英語玩家開始的...Joseph2016-05-19有沒有反感到看什麼都是中國阿XDErin2016-05-22鄉民Regina2016-05-23GG還好 別在那寶寶 小鮮肉 什麼醉了 就好Lauren2016-05-27"TMD"算嗎? 還有動不動就"醉了" 就會很無言Hamiltion2016-05-28最討厭"醉了"~明明就沒喝酒!Agnes2016-06-01大陸翻譯,復仇者2的馬雲,蟻人的傻逼Hardy2016-06-02要是這次看內戰蜘蛛人翻成蜘蛛俠我一定衝到前面把布幕割破,是要無縫接軌了膩Franklin2016-06-06GG普通人根本不知道什麼東西Caitlin2016-06-11上次看到卡通台翻蜘蛛俠就很傻眼了,到底是怎麼回事Ursula2016-06-12good game不是嗎Hedwig2016-06-15字幕可以無視改聽原音 但說中文就...GGHazel2016-06-17大宅門裡面一堆Hardy2016-06-19:南無阿彌陀佛Anthony2016-06-23完了,這次真的有出現「蜘蛛俠」,但那是搞笑台詞XDZanna2016-06-27我覺得用網路用語是其次,重點是不要為了拉近年輕族群而硬塞跟原意不合的網路用語。Hamiltion2016-07-01大宅門是自以為可以引起鄉民共鳴Skylar Davis2016-07-05寶寶Agatha2016-07-08像GOTG有一段火箭問星爵幹嘛拯救銀河,他說:「因為我是Edward Lewis2016-07-10住在裡頭的傻子啊!」,台版字幕用了「鄉民」,雖然乍看有點好笑,但仔細想想就跟原意不合,鄉民那種湊熱鬧的意Frederic2016-07-13之後要上映的計程人生預告就出現寶寶了啊xDOlivia2016-07-14味甚至跟原文那種傻人想挺身拯救宇宙的意思有點違背Charlie2016-07-15潘若迪Christine2016-07-16是翻蜘蛛人沒錯啦,但也有一句搞笑台詞出現蜘蛛俠的稱呼Tristan Cohan2016-07-16寶寶之類 目前還沒有 以後應該會有了...Robert2016-07-20寶寶Ida2016-07-20寶寶Barb Cronin2016-07-21某樓爆什麼雷啊 很無言耶 先看過是這樣用就對了@@Audriana2016-07-22寶寶傻眼Callum2016-07-24未來1年的翻譯裡面一定會出現寶寶Yedda2016-07-26抱歉,我想說那個詞的翻譯跟劇情無關就提了,如果原PO也覺得不妥麻煩刪除我的推文,感謝。Oliver2016-07-31GG就是Good Game 不只遊戲 以前古人下棋就有在講了Erin2016-08-04算啦 是我比較敏感QQ 也說聲抱歉Candice2016-08-07大約在9分13處Caitlin2016-08-08只是提前知道一個笑點而已,算了Franklin2016-08-09https://www.youtube.com/watch9?v=ybrY9JWVBv4#t=553sDinah2016-08-12我光看到『白宮粉緊張』這個片名就超賭爛這部片Xanthe2016-08-12真愛BJ4的片名我就要向我媽解釋Caroline2016-08-16動物方程式啊,志淋姊姊根本白痴Gary2016-08-18而且GG根本被誤用很大啊Rosalind2016-08-21計程人生的字幕出現寶寶?!老天爺!這片我本來想去看,現在考慮取消這個計畫……。Rae2016-08-24GG的本意是Good Game,在台灣根本是被亂用。Doris2016-08-24志羚明明翻得超好Iris2016-08-25志羚哪裡好?林志玲會唱歌跳舞?Belly2016-08-25魯蛇絕對是我最肚爛,在地化翻譯並不等同鄉民翻譯好嗎?Lucy2016-08-29BvS的「裝萌」跟「披風控」Emma2016-08-31看到GG莫名的火大起來+1Carolina Franco2016-08-31閨蜜!Margaret2016-09-02很多為了貼近觀眾而硬塞的翻譯都很煩Jake2016-09-05超討厭閨蜜一詞的Audriana2016-09-07係金aLeila2016-09-07不是很多人贊成翻譯鄉民化嗎…XDSierra Rose2016-09-10GG沒遇過,但我特愛"你是在衝三小"XDDD然後如果看到寶寶我可能會崩潰吧.....Regina2016-09-12冰的啦,我超無法接受的Oscar2016-09-16zootopia的冷笑話可以改成比原本還冷也是種成就Catherine2016-09-17魯蛇啊,這根本PTT專用語,我發現不懂的人滿多的Kyle2016-09-17看到最愛罵蜚國的批踢踢 卻整天愛用蜚國流行語講的開心Ina2016-09-21講到寶寶就崩潰了wwwEdwina2016-09-22討厭看到GG+1Tom2016-09-23電影翻譯字幕越來越沒水準Valerie2016-09-27關於計程人生的寶寶,我記得是在寶寶爆紅之前就打上去的…Gilbert2016-10-02晚點會去看一下計程人生的中文預告片確認一下……。Vanessa2016-10-02Good game 好嗎Lucy2016-10-03聽原po這樣講,我真的有預感喜劇片字幕會出現寶寶Sarah2016-10-08其實一般字幕都還好,只要不是某二創團隊就不討人厭Heather2016-10-11寶寶其實前段時間就出現了,不知道為何延遲到現在PTT才熱Lydia2016-10-13真是嚇死本寶寶了Anthony2016-10-17寶寶在中國已經是老梗 之前小蘋果也是中國爆紅好一陣子Mia2016-10-17才散佈到台灣 我覺得這種現象是有研究之處Xanthe2016-10-20我們現在連學蜚國流行語都二手..以前都是我們洗腦他們Yuri2016-10-23辛普森跟蓋酷家庭刻意臺詞鄉民化我就覺得超難看,還是看網路翻譯版比較爽Yuri2016-10-25GG很多人根本不知道是什麼Poppy2016-10-30以前打紅警二排名賽,外國玩家輸了都會打GG或good gameJake2016-11-02看到這種片 我一定肛死售票員Iris2016-11-04我也超討厭冰的Adele2016-11-06剛剛終於看了計程人生的中文預告片,真的有「嚇死本寶Isla2016-11-09寶了」……但是有個更糟糕的,雖然我不懂波斯語,但伊Wallis2016-11-11每個傢伙智力都退化成寶寶的大瑙殘時代要來了..Ina2016-11-14朗怎麼會有帶著頭紗看起來像是穆斯林的中年婦人說出「Olive2016-11-15寶寶心裡苦 但寶寶沒智力說不出Olivia2016-11-19眾神保佑喔」這樣的話?伊斯蘭教是一神教吧?Kelly2016-11-23https://www.youtube.com/watch?v=8Hz7evhhJUgHedwig2016-11-24冰的(翻桌Jack2016-11-25琳祖媽三朵花Oliver2016-11-29網路用語不要太冷僻的就還好 看到中國用語才會火大Liam2016-12-04特力屋Candice2016-12-05GG真的莫名其妙 沒玩遊戲鬼才知道 中國用語還好懂一點Vanessa2016-12-06我非常討厭zootopia的突破盲腸Caroline2016-12-10所有中國用語Kelly2016-12-12我也很討厭電影翻譯出現流行用語/網路用語 看了真的很煩Liam2016-12-15我並不是看到中國用語就討厭 但是最近寶寶看了真的莫名火Charlie2016-12-17志鈴寶寶冰的啦GGDorothy2016-12-19二創翻譯超用心耶 不滿意的話去檢舉阿Sarah2016-12-19所有不照原文翻的都討厭 講出不符合人物劇情設定背景的用語都會讓人很出戲啊 這種翻譯到底是要討好誰 更討厭中國用語 但那是更深一層次的問題了Donna2016-12-22看到支那用語最火大Franklin2016-12-27不管哪種用語,翻的跟原意完全不同就怒!!不要再曲解劇情了好嗎?偶爾還覺得中國翻比較好,至少他們老老實實Zenobia2016-12-30的翻,沒有譁眾取寵Isla2016-12-31比賽開始打GL HF 比賽結束打GG 這不是打電動時的禮節嗎Callum2017-01-01伶北有力多了,寶寶是在寶沙小Charlie2017-01-03希望Zootopia藍光字幕跟戲院不同...連"stereotyping you"Edward Lewis2017-01-04都翻不出來Victoria2017-01-05還有讓我問號很久的淚滴勾 如果不是後來在八卦版看到人用類似諧音 我看到五刷還不知道是在講Let it go 想說這到底是什麼歌(原英文講的當然不是這首)Charlotte2017-01-10之前死侍好像有看到什麼全程無尿點 真是 有別的詞嗎Tristan Cohan2017-01-14魯蛇, loser翻魯蛇是音譯嗎?看了就冒火, 鄉民化翻譯不上ptt根本看不懂Jake2017-01-18超好der、超爽der...之類。Andrew2017-01-20以後出現寶寶難過,那才賭爛吧!Bennie2017-01-21我很討厭gg這詞的誤用 違背原本的運動精神 變成完蛋了嘲笑Jacob2017-01-25gg在國外也慢慢變得有完蛋了的意思了Lucy2017-01-27賭滷蛋叔叔他們未來的作品一定會出現寶寶Blanche2017-01-28死侍也是一堆自以為幽默的翻譯....Anonymous2017-01-31這篇直接寄到台灣的電影公司,並附上刀片XDDRelated Posts卡通片 外星人 很像水母、章魚一個都不能少一部香港鬼片 類似小故事連結《格雷的五十道黑影》真的很惡搞大感動好雷 寶萊塢鋼鐵奶爸
All Comments