在電影中看到什麼網路用語最憤怒? - 電影

Damian avatar
By Damian
at 2016-04-23T20:29

Table of Contents


哈哈,想跟各位討論一下XD

今天去看電影前面是走音天后的預告,

預告看起來很歡樂又還是會有一些正經的成分在,

在後面看到一句對話『這下一定GG了』

覺得超級無敵滅火的!!!

心裡默默想著G什麼G,XDD


而且那邊算是正經的片段,

我就會覺得,拜託不要這樣~~~~



不要戰我不爽自己翻譯啦,QQ


希望以後字幕不會出現『嚇死寶寶了』…XD


來討論一下各位在字幕裡出現最不能接受的網路用語吧!!

-----


--
Tags: 電影

All Comments

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-04-28T20:13
GG還好吧
Tom avatar
By Tom
at 2016-05-01T15:04
網路用語(X) 中國用語(O)
Joe avatar
By Joe
at 2016-05-04T19:37
舞棍阿伯/志玲姊姊
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-05-08T12:18
(但好像不是網路用語)總之很討厭
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-05-10T11:36
寶寶
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-05-10T20:44
寶寶
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-05-11T13:18
有何好怒
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-05-13T15:30
網路用語 囧rz
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-05-17T13:19
不是中國用語 是遊戲玩家用語 從英語玩家開始的...
Joseph avatar
By Joseph
at 2016-05-19T06:15
有沒有反感到看什麼都是中國阿XD
Erin avatar
By Erin
at 2016-05-22T05:25
鄉民
Regina avatar
By Regina
at 2016-05-23T01:38
GG還好 別在那寶寶 小鮮肉 什麼醉了 就好
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-05-27T11:50
"TMD"算嗎? 還有動不動就"醉了" 就會很無言
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-05-28T18:07
最討厭"醉了"~明明就沒喝酒!
Agnes avatar
By Agnes
at 2016-06-01T10:12
大陸翻譯,復仇者2的馬雲,蟻人的傻逼
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-06-02T11:29
要是這次看內戰蜘蛛人翻成蜘蛛俠我一定衝到前面把布幕割破
,是要無縫接軌了膩
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-06-06T03:59
GG
普通人根本不知道什麼東西
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-06-11T02:05
上次看到卡通台翻蜘蛛俠就很傻眼了,到底是怎麼回事
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-06-12T04:29
good game不是嗎
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-06-15T13:26
字幕可以無視改聽原音 但說中文就...GG
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-06-17T09:26
大宅門裡面一堆
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-06-19T15:18
:南無阿彌陀佛
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-06-23T06:08
完了,這次真的有出現「蜘蛛俠」,但那是搞笑台詞XD
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-06-27T12:16
我覺得用網路用語是其次,重點是不要為了拉近年輕族群而
硬塞跟原意不合的網路用語。
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-07-01T21:51
大宅門是自以為可以引起鄉民共鳴
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-07-05T20:54
寶寶
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-07-08T20:49
像GOTG有一段火箭問星爵幹嘛拯救銀河,他說:「因為我是
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-07-10T18:58
住在裡頭的傻子啊!」,台版字幕用了「鄉民」,雖然乍看
有點好笑,但仔細想想就跟原意不合,鄉民那種湊熱鬧的意
Frederic avatar
By Frederic
at 2016-07-13T09:13
之後要上映的計程人生預告就出現寶寶了啊xD
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-07-14T20:43
味甚至跟原文那種傻人想挺身拯救宇宙的意思有點違背
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-07-15T03:35
潘若迪
Christine avatar
By Christine
at 2016-07-16T00:26
是翻蜘蛛人沒錯啦,但也有一句搞笑台詞出現蜘蛛俠的稱呼
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-07-16T13:04
寶寶之類 目前還沒有 以後應該會有了...
Robert avatar
By Robert
at 2016-07-20T10:05
寶寶
Ida avatar
By Ida
at 2016-07-20T21:16
寶寶
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-07-21T11:40
某樓爆什麼雷啊 很無言耶 先看過是這樣用就對了@@
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-07-22T04:09
寶寶傻眼
Callum avatar
By Callum
at 2016-07-24T11:46
未來1年的翻譯裡面一定會出現寶寶
Yedda avatar
By Yedda
at 2016-07-26T16:33
抱歉,我想說那個詞的翻譯跟劇情無關就提了,如果原PO也
覺得不妥麻煩刪除我的推文,感謝。
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-07-31T12:22
GG就是Good Game 不只遊戲 以前古人下棋就有在講了
Erin avatar
By Erin
at 2016-08-04T02:48
算啦 是我比較敏感QQ 也說聲抱歉
Candice avatar
By Candice
at 2016-08-07T20:32
大約在9分13處
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-08-08T09:13
只是提前知道一個笑點而已,算了
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-08-09T14:11
https://www.youtube.com/watch9?v=ybrY9JWVBv4#t=553s
Dinah avatar
By Dinah
at 2016-08-12T03:16
我光看到『白宮粉緊張』這個片名就超賭爛這部片
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-08-12T23:20
真愛BJ4的片名我就要向我媽解釋
Caroline avatar
By Caroline
at 2016-08-16T22:50
動物方程式啊,志淋姊姊根本白痴
Gary avatar
By Gary
at 2016-08-18T10:22
而且GG根本被誤用很大啊
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-08-21T10:18
計程人生的字幕出現寶寶?!老天爺!這片我本來想去看
,現在考慮取消這個計畫……。
Rae avatar
By Rae
at 2016-08-24T07:59
GG的本意是Good Game,在台灣根本是被亂用。
Doris avatar
By Doris
at 2016-08-24T12:37
志羚明明翻得超好
Iris avatar
By Iris
at 2016-08-25T10:18
志羚哪裡好?林志玲會唱歌跳舞?
Belly avatar
By Belly
at 2016-08-25T23:31
魯蛇絕對是我最肚爛,在地化翻譯並不等同鄉民翻譯好嗎?
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-08-29T01:33
BvS的「裝萌」跟「披風控」
Emma avatar
By Emma
at 2016-08-31T03:17
看到GG莫名的火大起來+1
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2016-08-31T18:20
閨蜜!
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-09-02T03:21
很多為了貼近觀眾而硬塞的翻譯都很煩
Jake avatar
By Jake
at 2016-09-05T05:40
超討厭閨蜜一詞的
Audriana avatar
By Audriana
at 2016-09-07T10:52
係金a
Leila avatar
By Leila
at 2016-09-07T17:43
不是很多人贊成翻譯鄉民化嗎…XD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-09-10T22:38
GG沒遇過,但我特愛"你是在衝三小"XDDD然後如果看到寶
寶我可能會崩潰吧.....
Regina avatar
By Regina
at 2016-09-12T03:32
冰的啦,我超無法接受的
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-09-16T16:25
zootopia的冷笑話可以改成比原本還冷也是種成就
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-09-17T01:43
魯蛇啊,這根本PTT專用語,我發現不懂的人滿多的
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-09-17T12:12
看到最愛罵蜚國的批踢踢 卻整天愛用蜚國流行語講的開心
Ina avatar
By Ina
at 2016-09-21T05:04
講到寶寶就崩潰了www
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-09-22T01:25
討厭看到GG+1
Tom avatar
By Tom
at 2016-09-23T12:00
電影翻譯字幕越來越沒水準
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-09-27T21:38
關於計程人生的寶寶,我記得是在寶寶爆紅之前就打上去的…
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-10-02T05:01
晚點會去看一下計程人生的中文預告片確認一下……。
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-10-02T23:50
Good game 好嗎
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-10-03T07:20
聽原po這樣講,我真的有預感喜劇片字幕會出現寶寶
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-10-08T03:51
其實一般字幕都還好,只要不是某二創團隊就不討人厭
Heather avatar
By Heather
at 2016-10-11T03:16
寶寶其實前段時間就出現了,不知道為何延遲到現在PTT才熱
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-10-13T07:10
真是嚇死本寶寶了
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-10-17T05:18
寶寶在中國已經是老梗 之前小蘋果也是中國爆紅好一陣子
Mia avatar
By Mia
at 2016-10-17T23:19
才散佈到台灣 我覺得這種現象是有研究之處
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-10-20T19:50
我們現在連學蜚國流行語都二手..以前都是我們洗腦他們
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-10-23T23:16
辛普森跟蓋酷家庭刻意臺詞鄉民化我就覺得超難看,還是看網
路翻譯版比較爽
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-10-25T19:41
GG很多人根本不知道是什麼
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-10-30T12:38
以前打紅警二排名賽,外國玩家輸了都會打GG或good game
Jake avatar
By Jake
at 2016-11-02T21:19
看到這種片 我一定肛死售票員
Iris avatar
By Iris
at 2016-11-04T12:24
我也超討厭冰的
Adele avatar
By Adele
at 2016-11-06T19:25
剛剛終於看了計程人生的中文預告片,真的有「嚇死本寶
Isla avatar
By Isla
at 2016-11-09T10:05
寶了」……但是有個更糟糕的,雖然我不懂波斯語,但伊
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-11-11T21:01
每個傢伙智力都退化成寶寶的大瑙殘時代要來了..
Ina avatar
By Ina
at 2016-11-14T20:24
朗怎麼會有帶著頭紗看起來像是穆斯林的中年婦人說出「
Olive avatar
By Olive
at 2016-11-15T04:22
寶寶心裡苦 但寶寶沒智力說不出
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-11-19T09:50
眾神保佑喔」這樣的話?伊斯蘭教是一神教吧?
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-11-23T16:13
https://www.youtube.com/watch?v=8Hz7evhhJUg
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-11-24T17:25
冰的(翻桌
Jack avatar
By Jack
at 2016-11-25T02:27
琳祖媽三朵花
Oliver avatar
By Oliver
at 2016-11-29T06:10
網路用語不要太冷僻的就還好 看到中國用語才會火大
Liam avatar
By Liam
at 2016-12-04T03:27
特力屋
Candice avatar
By Candice
at 2016-12-05T14:44
GG真的莫名其妙 沒玩遊戲鬼才知道 中國用語還好懂一點
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-12-06T02:05
我非常討厭zootopia的突破盲腸
Caroline avatar
By Caroline
at 2016-12-10T21:28
所有中國用語
Kelly avatar
By Kelly
at 2016-12-12T06:50
我也很討厭電影翻譯出現流行用語/網路用語 看了真的很
Liam avatar
By Liam
at 2016-12-15T05:48
我並不是看到中國用語就討厭 但是最近寶寶看了真的莫名火
Charlie avatar
By Charlie
at 2016-12-17T23:25
志鈴寶寶冰的啦GG
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2016-12-19T03:00
二創翻譯超用心耶 不滿意的話去檢舉阿
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-12-19T22:41
所有不照原文翻的都討厭 講出不符合人物劇情設定背景的用
語都會讓人很出戲啊 這種翻譯到底是要討好誰 更討厭中國
用語 但那是更深一層次的問題了
Donna avatar
By Donna
at 2016-12-22T07:46
看到支那用語最火大
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-12-27T06:33
不管哪種用語,翻的跟原意完全不同就怒!!不要再曲解劇
情了好嗎?偶爾還覺得中國翻比較好,至少他們老老實實
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-12-30T16:35
的翻,沒有譁眾取寵
Isla avatar
By Isla
at 2016-12-31T22:32
比賽開始打GL HF 比賽結束打GG 這不是打電動時的禮節嗎
Callum avatar
By Callum
at 2017-01-01T22:52
伶北有力多了,寶寶是在寶沙小
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-01-03T20:55
希望Zootopia藍光字幕跟戲院不同...連"stereotyping you"
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-01-04T01:23
都翻不出來
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-01-05T17:02
還有讓我問號很久的淚滴勾 如果不是後來在八卦版看到人
用類似諧音 我看到五刷還不知道是在講Let it go 想說這
到底是什麼歌(原英文講的當然不是這首)
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-01-10T08:20
之前死侍好像有看到什麼全程無尿點 真是 有別的詞嗎
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-01-14T11:32
魯蛇, loser翻魯蛇是音譯嗎?看了就冒火, 鄉民化翻譯
不上ptt根本看不懂
Jake avatar
By Jake
at 2017-01-18T18:03
超好der、超爽der...之類。
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-01-20T04:51
以後出現寶寶難過,那才賭爛吧!
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-01-21T05:45
我很討厭gg這詞的誤用 違背原本的運動精神 變成完蛋了嘲笑
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-01-25T19:29
gg在國外也慢慢變得有完蛋了的意思了
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-01-27T07:57
賭滷蛋叔叔他們未來的作品一定會出現寶寶
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-01-28T19:59
死侍也是一堆自以為幽默的翻譯....
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-01-31T10:11
這篇直接寄到台灣的電影公司,並附上刀片XDD

卡通片 外星人 很像水母、章魚

Jake avatar
By Jake
at 2016-04-23T20:23
一直想不起來這部叫什麼 主角(們)是群類似章魚或水母 會變色 有個很白癡的首領 拿著一根杖 為了躲一個可怕外星人追殺所以整族一直遷移 主角則是沒有朋友的一個章魚 當他來到地球 而地球人一瞬間一起被移居到一個地點 主角章魚遇到一個倖存的地球黑人女孩和一隻寵物 他們就開著改造飛車( ...

一個都不能少

Doris avatar
By Doris
at 2016-04-23T19:55
在好萊塢電影台轉到一部描述一個鄉下學校資源匱乏 許多學童家境貧困甚至是輟學到城裡當童工 一位農村的13歲小女孩被找來當代課老師 有一天早上發現調皮的張惠科突然不見 一問之下才知道他跑去城裡打工 於是開始了一段尋人之旅 小女孩歷經了三天的時間才找到了電視臺幫他找人 其中經歷了在車站過夜睡路邊吃剩飯 小女孩雖 ...

一部香港鬼片 類似小故事連結

Gary avatar
By Gary
at 2016-04-23T19:46
大概幾年前在電影台看到的 好像是很多的鬼故事串起來的 但調性也不會到很可怕 有些看起來很幽默 最有印象的情節大概是有兩個男人碰到打公寓的電梯到某樓都會停下來 然後某個類似師傅的說是一個老太太生前的靈魂造成的 大概就記得這些 求解andgt;_andlt; ----- Sent from JPTT on m ...

《格雷的五十道黑影》真的很惡搞

Madame avatar
By Madame
at 2016-04-23T19:00
劇情大綱: 基本上從頭到結尾都的劇情、場景、出現人物等等, 都是以《格雷的五十道陰影》為主,很多畫面也都故意弄得很相像, 然後在影片裡面會有一點其他電影的橋段,例如有惡搞《舞力麥克:尺度極限XXL》 裡面脫衣舞男跳舞的橋段,不過篇幅其實很少,只出現了一小段, 然後整體都還是按照格雷的劇情在走。 ...

大感動好雷 寶萊塢鋼鐵奶爸

Irma avatar
By Irma
at 2016-04-23T18:28
剛剛看完 太感動了 忍不住來分享一下 雷 故事大綱 莎希達是一個巴基斯坦的五歲可愛女孩 從小不會說話 媽媽想帶她到遙遠的神殿去祈禱 看能不能有神蹟出現 但不幸的是 莎和媽媽中途失散了 沙獨自被火車載往陌生的印度… 另一頭 帕萬是個印度的虔誠教徒 口頭禪是羅摩神萬歲 平常 ...