電影外語片片名的翻譯異同 - 電影Edith · 2017-03-15Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 突然想到 中國、台灣、香港對於外語片的譯名都不盡相同 我很好奇有沒有哪些進口的電影在這些地區翻譯是一模一樣的? 這在理論上有可能發生嗎? 一時之間在腦裡跑過的電影都是翻譯不一樣的 才想上來請教一下電影板的資深神人 我知道這個問題在電影板有種 在一整串高密度內容文章中浮起一篇廢文的感覺 但我也想不到還有哪個板最適合解答這個問題 請板上大大們海涵新手>< 剛才發文時分類錯選成討論,之後會在文章列表修改成請益 -- 電影All CommentsVictoria2017-03-19沈默呀...Eartha2017-03-24沈默在香港跟大陸根本沒上映,是只有台灣翻譯吧...Belly2017-03-27沒想到這件事...維基寫的Harry2017-03-29很多電影中國根本沒上映,所謂的翻譯都是網友或傳媒自己翻的,所以根本無從比較Kama2017-04-03侏儸紀公園Charlie2017-04-03一整串高密度內容文章應該是以前的事Tom2017-04-03變形金剛Joe2017-04-04你的名字Liam2017-04-07我記得金剛:骷髏島也是一樣的Isla2017-04-11有些國外製片商會要求統一片名啊 像阿凡達就是導演要求要Valerie2017-04-11一樣Frederic2017-04-14回到未來 美國狙擊手Related Posts來自死者的拯救—海邊的曼徹斯特 廖偉棠friDay影音7天免費序號分享小孩 打破學校窗戶 換玻璃一念無明接連獲獎 余文樂將來台宣傳
All Comments