夜魔俠裡高夫人的中文...(雷) - 歐美

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-05-02T23:22

Table of Contents


有人跟我一樣聽到高夫人講中文聽到很火大的嗎?

記得第一場高夫人在停車場會面的戲

真的是她在講什麼我有聽沒有懂

接著一直看到她跟威爾森喝茶時講英文跟日文

才發現她英文講的比中文跟日文好...

為什麼美劇都不找個會講正常中文的女演員來演呀

----

同場加問 為什麼夜魔俠的面具是全罩式的呀

大家看到監視器裡他的畫面

不會覺得奇怪他是怎麼看見東西的嗎


--
Tags: 歐美

All Comments

Elvira avatar
By Elvira
at 2015-05-04T21:49
要找一個英文和中文都很流利的老阿婆也不是那麼容易吧
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-05-05T00:03
香港演員很多都可以啊 就算粵語口音很重也比翻譯機中文好
Andy avatar
By Andy
at 2015-05-07T01:17
高夫人發音算準的,問題是寫台詞的人.....
William avatar
By William
at 2015-05-07T02:33
Fisk講的才讓人吐血吧 遲緩又快斷氣的樣子
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-05-11T02:11
Fisk本來就外國人,高夫人的設定中文是母語阿...
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2015-05-13T08:47
因為這是要給美國人看的 中文不重要
Ida avatar
By Ida
at 2015-05-13T12:56
我覺得Fisk就連講英文都快斷氣的感覺
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-05-13T23:38
台詞應該是翻譯但是沒有真正的中文顧問,很多英文語法
Susan avatar
By Susan
at 2015-05-18T16:24
Arrow:...
Lily avatar
By Lily
at 2015-05-23T07:13
同感!Fisk講中文時我都要聽不下去了XD 好像講話快往生了
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2015-05-28T04:52
真的,我不在意發音,但那文法...
Agnes avatar
By Agnes
at 2015-05-31T11:41
Arrow的中文一樣爛XD
Mia avatar
By Mia
at 2015-06-02T08:47
明明就超標準的中裔美國人
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-06-05T23:29
會火大的才奇怪吧? 去國外遇一下就知這個考察比其他劇好很多
Dora avatar
By Dora
at 2015-06-10T06:48
高夫人還好,Fisk那段真的讓人聽不下去
Madame avatar
By Madame
at 2015-06-11T16:44
我不是販奴
Frederica avatar
By Frederica
at 2015-06-16T00:02
找fresh off the boat的阿罵來講也好得多= =
Leila avatar
By Leila
at 2015-06-20T17:47
只要想高夫人不是地球人就坦然多了
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-06-21T05:52
其實Nobu的口音也怪怪的,嘛......
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2015-06-23T15:08
他剛開始的文法真的很怪 後面有好一點 金霸王的中文才
真的讓人覺得他快斷氣了
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-06-28T06:51
我看幾部會說中文(和粵語)的美劇都是路人的發音比較標準
John avatar
By John
at 2015-07-02T14:44
高夫人的中文算OK的吧
要求這麼多幹嘛啊? 只不過是演個氣氛而已
Rae avatar
By Rae
at 2015-07-06T09:00
難道我們聽得出來演員的俄文標不標準嗎
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-07-06T20:22
推樓上 為何每部美劇只要有中文不標準的就要來抱怨一下
Ida avatar
By Ida
at 2015-07-09T10:59
Nobu的演員是日本人,可是他的日語一直讓我以為他是韓國人
Freda avatar
By Freda
at 2015-07-12T21:45
康定情歌唱得就很棒XD
Caroline avatar
By Caroline
at 2015-07-15T11:15
Nobu的日文語法其實也很怪 吵架竟然用敬語
Hardy avatar
By Hardy
at 2015-07-17T17:55
Fisk 講中文令人出戲 幹嘛一個字一個字講啊…
Edith avatar
By Edith
at 2015-07-22T02:31
至少看得很歡樂~
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2015-07-22T17:15
發音很標準啊 台詞才是問題吧
Gary avatar
By Gary
at 2015-07-26T01:49
我覺得可以接受啦 要怪是怪劇組中文台詞
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2015-07-28T06:31
設計不良吧 否則演員長得黃種人面孔 就中文非要好
才行嗎
Lydia avatar
By Lydia
at 2015-07-28T22:33
arrow: 快跟我講(tell me)
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2015-08-02T22:05
到底有什麼好火大啊 就cost down隨便找人翻譯啊 況且目
標收視群也不是母語中文的觀眾 這狀況不是很合理嗎
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-08-06T10:43
其實我很想知道不懂中文的人會不會覺得Fisk的中文很好笑
Daniel avatar
By Daniel
at 2015-08-06T17:51
Arrow相較之下算好的...
Bennie avatar
By Bennie
at 2015-08-11T09:47
fresh off the boat不也是 就專門在演華人也不把中文臺
詞寫好 找一個真的會中文的人順稿不難吧
Mia avatar
By Mia
at 2015-08-14T16:25
不懂中文的人不會覺得好笑! 就像網路上有很多西語短片的
惡搞字幕 聽不懂的人覺得那字幕配的超好笑 聽得懂就覺得
Hedda avatar
By Hedda
at 2015-08-18T09:46
完全沒笑點...
Ina avatar
By Ina
at 2015-08-18T23:13
我覺得Arrow還ok的原因是Oliver在設定上本來就沒
Mason avatar
By Mason
at 2015-08-19T13:19
精通中文 但Fresh off the boat是演華裔..結果
還用google翻譯....問題就很明顯..
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-08-20T21:13
目前看過的美劇裡中文堪稱標準的是the blacklist 其
他根本......
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2015-08-22T22:00
傑瑞德巴特勒(古墓2):我丟了一個朋友 不知道哪裡去找
布魯斯威利(RED):我以前 住過 武漢
Agatha avatar
By Agatha
at 2015-08-26T23:09
賓利(MUMMY):求求 ~ 菩薩 ~ 保佑我
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-08-29T18:28
arrow還不是在 akio haoba!
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-08-31T13:34
沒什麼好火大的啊 這又不是台灣的節目
George avatar
By George
at 2015-09-03T08:17
火大的點有點奇怪…
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2015-09-07T13:39
美劇的中文文法一直都怪怪的XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-09-10T10:45
真是莫名其妙 她飾演主播嗎
Thomas avatar
By Thomas
at 2015-09-10T11:55
我不知道為什麼有那麼多人在抱怨高的中文, 但除了第一集
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-09-11T12:31
其它的中文我都聽得很明白, 也不覺得文法有任何地方怪
我甚至覺得這是故意編成 native Chinese speaker 才會
用的中文
Michael avatar
By Michael
at 2015-09-14T03:25
標不標準我覺得不重要..美劇本來就編給外國人看的
David avatar
By David
at 2015-09-17T23:55
Fresh off the boat就有點扯...
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-09-20T20:20
然後金胖我唯一聽不明白的就只有 [妳有別人所沒有的
我尊敬妳], 此外, 金胖的中文也是一次就能明白
Robert avatar
By Robert
at 2015-09-21T19:58
btw, 先看過動畫蜘蛛人, 完全無法直視本劇的金胖啊 XD
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-09-25T08:47
理應覺得本劇的金胖很真情/感人的, 但無法把蜘蛛人的
Kingpin 的形象從腦中除掉, 一整個人都不好了 XD
Frederica avatar
By Frederica
at 2015-09-26T11:59
我在美劇中聽過最標準的中文是Premium Rush(超急快遞
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2015-09-28T07:29
)裡的地下錢莊老人(記得劇中叫梁先生)
Valerie avatar
By Valerie
at 2015-09-29T19:25
Akio Haoba
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2015-10-02T07:35
Arrow的中文表示:…
Rachel avatar
By Rachel
at 2015-10-03T10:53
印象中高夫人有一句:這個人,他是突破給制止了←這句雖然
是中文,但完全無法理解意思, fisk中文發音在還可以接受
範圍內,只要語法沒很詭異就好
Callum avatar
By Callum
at 2015-10-03T16:50
還好吧 台灣演員說英文或日文也是怪
Andrew avatar
By Andrew
at 2015-10-07T22:00
flight of the conchords第二季兩位設定是台灣移民的
老夫妻的中文也很正常XD
Lily avatar
By Lily
at 2015-10-10T01:54
不過我一直在想日本人看美劇中的日本文化設定或是日語
語法,應該也會覺得怪怪的吧XD
Delia avatar
By Delia
at 2015-10-13T21:21
真的很好笑..一直抱怨人家中文???這劇的目標族群又不是我們
他們說那樣怪美國人會知道嗎?
Ula avatar
By Ula
at 2015-10-15T05:22
就閒聊嘛^^
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2015-10-17T13:05
火大的點真怪,已經算標準了好嗎
Linda avatar
By Linda
at 2015-10-20T14:35
你完全聽錯了, 不是把你的房子收好, 是 [收拾好]
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2015-10-22T20:18
這句話是雙關. 1) 你正真的房子 2) 你已經放太多心在別
處, 該要把心放在 [幫務上], 好好 [收拾]
Linda avatar
By Linda
at 2015-10-27T14:53
然後你也完全搞不懂 Fisk 為什麼生氣
他生氣的是 1) 以為自已唬攏了別人, 結果居然是自已被唬
Ina avatar
By Ina
at 2015-10-31T04:57
2) 沒想到自已為沒人知道的住所, 居然被知道了
然後你也完全不了解這個助手的用處
讓人以為他聽不懂中日俄語, 所以需要翻譯
Regina avatar
By Regina
at 2015-11-01T13:24
[決定以其人之道還至其人之身,因此開始說中文跟日文想]
你是不是誤會什麼了, 是高夫人說 [我也你不只聽得懂中文
Ina avatar
By Ina
at 2015-11-05T23:29
你應該也懂 nobu 的日文吧]
我認為你根本就是看的版本 [英文翻譯] 很爛, 自已又
Tom avatar
By Tom
at 2015-11-08T05:15
聽不懂英文, 完全搞錯了對白
John avatar
By John
at 2015-11-10T08:38
我現在終於知道為什麼有人會認為高的中文很糟了
因為高的話是話中帶話的, 很多人根本沒聽出皮裡陽春
Annie avatar
By Annie
at 2015-11-14T17:14
還覺得是編劇的問題呢
Steve avatar
By Steve
at 2015-11-17T16:22
那段台詞很好很啊, 哪裡糟了?
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-11-21T05:56
然後噴水池的對話, 你又完全沒搞懂了, 高其實只是要金胖
別把心放在這個女子身上, 就那麼簡單
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-11-23T21:49
剛剛有打錯字 是 [好得很]
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-11-28T09:09
自己等於所有觀眾
Queena avatar
By Queena
at 2015-11-29T20:00
[把面具男處理好]? 高夫人重點不在面具男, 是 V 啊
Lily avatar
By Lily
at 2015-12-03T11:22
[這個人,他是[被人]破給制止了] <== 是你沒聽懂
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-12-07T08:13
[這個人,他是[被人]給制止了] <== 是你沒聽懂
Thomas avatar
By Thomas
at 2015-12-10T21:13
哇賽,厲害厲害,原來這句中文是這樣再翻譯的。
Belly avatar
By Belly
at 2015-12-14T04:27
對照俄羅斯兄弟在獄中那段,螢幕上有英文翻譯,可是高夫
人講中文的時候,卻沒顯示英文字幕,那麼外國觀眾到底要
Hedy avatar
By Hedy
at 2015-12-18T04:57
怎麼理解內容?
Jacob avatar
By Jacob
at 2015-12-21T17:32
這個是中方翻譯者的問題吧 (茶)
Donna avatar
By Donna
at 2015-12-26T16:51
第一集的中文確實有問題, 至少沒讓人聽清楚
然後, 其實那段是 [他是留給自已的, 還是]
John avatar
By John
at 2015-12-28T20:55
他是突破給制止了→他是偷貨給自己,這是我自己的理解...
Olga avatar
By Olga
at 2016-01-01T06:38
意思是說, DD 救了人, 是要留著自用 (>///<) 還是
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-01-01T16:18
這就是對號入座的壞處了, 看著 arbwen 給的句子
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-01-02T09:49
只直覺地糾正了一下, 忘了要把原片段找出來聽一次
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-01-04T15:35
!!! hpkitty 突破盲腸了!!!
Madame avatar
By Madame
at 2016-01-04T18:26
不過有點疑惑"他是突破給制止了"是字幕組的問題還是各家
都這樣翻的??
Noah avatar
By Noah
at 2016-01-04T23:41
所以說要找個會正常中文的女演員嘛!!!!
Steve avatar
By Steve
at 2016-01-05T14:35
喵的, 被 arbwen 誤導了
那段我也不覺得是兒演員的問題, 那段是錄音有問題
Emma avatar
By Emma
at 2016-01-07T09:10
不是我先說的呀 上面推文有人先提這句的
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-01-12T06:28
我可沒提這句喔
女演員是會說中文的, 但她的中文是廣東話呀
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-01-13T03:01
你仔細聽, 那調週就跟臥虎藏龍楊紫瓊的調調差不多
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-01-15T14:52
不是,這部戲的中文台詞都像是英文丟到google翻譯出來的
然後演員就照唸這樣
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-01-19T02:04
搞不好還是直接就用google語音學一下這樣...
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-01-23T11:00
她是廣東腔的北京話
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-01-26T07:25
這也要挑?你知道要挑一個中英流利的像母語的老女人有多
難嗎?而且又不是聽不懂,完全不明白你這雞蛋裡挑骨頭的
意思在哪?
Connor avatar
By Connor
at 2016-01-31T01:15
為什麼不能挑 能更好的東西為什麼不做 整天只想河蟹
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-01-31T13:35
而且那不只是講不好,整段中文對話文法都莫名其妙
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-01-31T20:30
沒字幕你能保證你都聽得懂?
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-02-03T21:23
要看的開心 先把自己的標準突破給制止 變成了個大傻瓜
Ula avatar
By Ula
at 2016-02-06T22:44
美國是一個民族大熔爐,所謂「懂中文」的各有各的標準
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-02-10T23:15
今天進到編劇室的,有可能是會說中文的ABC、有可能是
Linda avatar
By Linda
at 2016-02-11T15:16
懂中越法的越籍人士、有可能是學好幾年中文的編劇本人
Cara avatar
By Cara
at 2016-02-14T10:21
Manaku XDDDDDDDDDD
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-02-18T18:50
台灣人真的很愛糾結口音文法的...= = 問題是在這影集
中是很重要嗎? 又不是在看空中英語教室 昏倒
Ula avatar
By Ula
at 2016-02-19T07:33
這篇只是閒聊啦,大家開心就好不要認真啦。
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-02-21T16:09
演員亦同,這對土生土長美國人來說是分不清箇中差距的
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-02-24T05:05
阿找一個顧問是有多難= = 都專業到擺了康定情歌的橋段了
Michael avatar
By Michael
at 2016-02-27T16:18
難,康定情歌還有水管可練,中文需要與原編劇再三斟酌
Heather avatar
By Heather
at 2016-03-03T08:26
COOPER:我會說粵語(藥命)又被忽略了
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-03-06T00:48
這有時候跟他們的target audience有關,主要還是國內觀眾
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-03-06T08:26
只要說得讓觀眾聽起來"像"是中文就可以了。而且不是只有
中文,遇到戲中宣稱自己會講法文、然後開口真的說法文
Blanche avatar
By Blanche
at 2016-03-11T01:27
通常大概也講得不怎麼樣
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-03-12T09:09
啊就以為不標準,事實就是非常標準的人物設定。 你噴其他劇
Tom avatar
By Tom
at 2016-03-12T18:58
的中文來亂的還情有可原。
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2016-03-15T18:23
另外一般戲裡說法文的。通常是指美國人跑去法國念過書的設定
根本也不奇怪好嗎? 先搞清楚你以為的標準中文是建立在哪個
Emma avatar
By Emma
at 2016-03-18T07:55
世界觀? 我看對岸來講中文這篇發文的大概也以為是假中國吧?
Gary avatar
By Gary
at 2016-03-20T18:58
文法問題當然要挑毛病 因為已經令觀眾出戲了(雖然只是小眾)
Hazel avatar
By Hazel
at 2016-03-25T10:20
要不然演員演技差也不影響劇情 難道也不用在乎演技嗎?
Harry avatar
By Harry
at 2016-03-27T09:45
NETFLIX其實已經做的很精緻了 如果能改善不是更好嗎?
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-03-29T06:04
把你的房子收好不是雙關吧
Dinah avatar
By Dinah
at 2016-03-30T09:22
就是 put (your) house in order 不是?有這用法吧
這樣看來就很像是用估狗翻的
Mia avatar
By Mia
at 2016-04-02T23:13
根本不可能是 GOOGLE 翻的, 你那句 GOOGLE 翻成
[恢復你的房子訂購。]
William avatar
By William
at 2016-04-03T21:29
不過樓上說對了, put your house in order 是片語
= [make necessary reforms.] 嘿, 還真不知道有這句
Jake avatar
By Jake
at 2016-04-05T13:16
還有個重點是netflix是想到亞洲市場的 中文講好一點又
Susan avatar
By Susan
at 2016-04-06T05:50
不過把你的房子收好, 這裡是雙關無誤, 因為 Gao 是真的
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-04-10T04:37
不吃虧
Susan avatar
By Susan
at 2016-04-10T12:38
找到 KP 以為沒其它人知道的房子了
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-04-14T11:19
嗯,真的沒看出來...
Elma avatar
By Elma
at 2016-04-16T12:36
我把中文台詞全用 google 翻一遍了 (netflix 有翻的)
就知道完全不可能是用軟體翻的
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-04-18T18:17
Arrow 更混 寫個 "壹伍仟萬" 就騙人說這是香港
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-04-19T11:53
ㄜ,你學過這個語言還是講很爛,跟腳色學過這個語言必然
Lily avatar
By Lily
at 2016-04-20T03:48
講很爛沒有關聯吧? 還是你以為腳色都在預設都講很爛?
Cara avatar
By Cara
at 2016-04-22T23:52
而且誰跟你腳色都去國外念過書? 國內學的不行喔?
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-04-25T11:03
國內學結果你還要覺得怪不是更好笑? 感覺就是亂入
Frederic avatar
By Frederic
at 2016-04-28T03:44
上面某j你到底在說什麼?
Regina avatar
By Regina
at 2016-05-01T19:18
說你在一路鬼扯阿,自己說什麼都不知道阿
聽到個je m'appelles xxx,清濁音搞不清楚,p發成送氣音
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-05-04T13:31
較有學過法文都快笑死,那我講個my name is a pig
我也說我有學過英文喔,國內學的也可以阿
國內國外學都你自己在講,亂入的人是你吧
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-05-09T05:13
每次聽到突破給制止和把房子收好都覺得很傻眼!
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-05-12T16:47
裡面的俄語和日語都沒聽到抗議,對中文較敷衍當然可惜了
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-05-17T12:32
天啊我又聽到"那個Nobu的手上準備他的為了即將來臨的事
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-05-21T20:40
情" XDDD 什麼爛文法,什麼欠揍的中文啦!
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-05-24T10:09
都沒人覺得從黑色的李星變成SKTT1李星嗎...
John avatar
By John
at 2016-05-26T04:11
英語美式英式澳式都有各自獨特的用法
Queena avatar
By Queena
at 2016-05-27T12:58
高夫人可以看做是帶有奇幻色彩使用中文的神奇國度之人XD
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-05-30T15:49
從高夫人深藏不露的設定來看 我猜她跟尤達一樣 有自己
專屬的文法 XDDDDDDDDD
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-05-31T03:50
Put house in order本來就不能翻成"把房子收好"= =
Queena avatar
By Queena
at 2016-06-02T13:41
就像傾盆大雨不能直翻下貓下狗
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-06-04T12:10
Fisk...你..呃...阿鬼你還是講英文吧
Agatha avatar
By Agatha
at 2016-06-07T11:06
沒脫就是個遺憾
推錯....
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-06-07T16:22
真的,高夫人處在平行時空奇幻國度使用奇幻的中文文法XD
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-06-09T01:33
Fisk講中文真的很辛苦,我們聽得也很辛苦XD 快瘋掉
Caroline avatar
By Caroline
at 2016-06-09T21:31
300你...
Kama avatar
By Kama
at 2016-06-10T01:18
看過綠箭你會覺得夜魔裡的中文根本是他們的母語
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-06-14T02:24
Gotham有幾集講中文也很悲劇XD
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-06-14T09:37
真的是閒聊 很多人太認真的...
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-06-19T06:42
把中文拍好很難?就劇組不認真呀
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2016-06-19T12:22
是因為導演需要現場溝通的問題吧
Hedda avatar
By Hedda
at 2016-06-22T18:14
高夫人看就知道是華裔美國人 英文標準的像朗讀比賽
James avatar
By James
at 2016-06-24T10:04
另外高的中文是故意講的很深吧 很符合這部片的調調
Ula avatar
By Ula
at 2016-06-26T08:25
原來根本上錯誤的文法,可以被解讀為講得很深XDD GJ
Daniel avatar
By Daniel
at 2016-06-30T20:54
高夫人那演員已經算講得不錯了,打掛一堆ABC
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-07-01T17:46
這兩人一定要講英文之外的語言就是
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-07-03T08:09
原來把put your house in order 直翻可以被當做很高深
Isla avatar
By Isla
at 2016-07-06T21:56
如果Fisk 真的房子很亂,叫他房子收好自然是雙關語
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-07-08T13:32
我只看到莫名其妙的中文。(發音不討論)
Carol avatar
By Carol
at 2016-07-11T05:27
Fisk 在她走之後的翻桌才叫雙關啦。哈哈哈
Madame avatar
By Madame
at 2016-07-15T18:50
劇組應該直接讓高講那句話的英文 翻成中文很詭異
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2016-07-18T19:01
台詞真的超爛 跟fisk的中文一樣爛

Vicious S2的預告已經出來了

Damian avatar
By Damian
at 2015-05-02T22:52
我從Sir Ian McKellen的FB上看到的 https://vimeo.com/126602071 真的 這季會比第一季更好笑 一開頭的大粉紅Freddie真的太閃耀了 還有..Freddie請不要從第一季一直摔到第二季好嗎? 就算有替身 畢竟75歲了 還是會讓我超抖的 PS:看預告,在看冰與 ...

英劇(現代劇)有愛情為主題的嗎?

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2015-05-02T21:47
最近看了一些英劇 都是懸疑喜劇推理一類的 突然想到英劇有愛情為主題的嗎 除了古代片! 因為我對古代片比較沒那麼感興趣 所以請不要推什麼經典名著改編的那種 我知道有一部好像叫mistresses 美劇有從英劇改編 那部的美國版我有看了 還蠻喜歡  不知道還有類似的嗎 謝謝 - ...

Game of Thrones S05E03 (雷)

Hedy avatar
By Hedy
at 2015-05-02T21:38
文長圖多圖文之好讀版 http://0rz.tw/LG4gO 截至目前為止,第五季用緩慢、沉靜之敘事手法徐徐進展,兼之角色眾多,故有時看一看 會產生幻覺,覺得:「欸...你...你們是停格了嗎?(敲電視)」 第三集算是較有起色的一集,玫瑰染指脫慢托曼、在中華廚藝學院進修的艾莉亞、冏恩揮 淚斬光頭,和指頭 ...

Madam Secretary S01E21(雷)

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-05-02T21:26
※ 引述《rosecolored (que sera sera)》之銘言: 推 ncyc: 這一部劇是不錯,但寫伊朗其實沒有寫到真正的重要角色Suprem 04/29 10:30 → ncyc: e Leader 04/29 10:30 : 不好意思完全不知道你在說什麼~ 要不要解釋一下(本人沒有在看政 ...

NBC 2015-16預定新劇

Blanche avatar
By Blanche
at 2015-05-02T21:25
NBC公布了第一波的新預定影集(劇情類),共有三齣,分別是: 1. Chicago Med 無須解釋,就是Dick Wolf的CF系列新分店。 2. Blindspot Greg Berlanti(Arrow、The Flash、The Mysteries of Laura)製作 ...