大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎? - 電影

Table of Contents

原文恕刪

對於笑梗我是沒什麼太大意見

有一次真正讓我氣炸的經驗是發生在《藍色是最溫暖的顏色》藍光的翻譯

其中Adele跟Emma在酒吧相遇時

Adele說她的分數起伏很大

原文應該是類似“可以從14分掉到6分”
(我查到法國滿分是20,有錯請指正)

但翻譯卻寫類似“可以從80分掉到20分”

要是這段對話沒有影響到後面也就算了

偏偏就是影響非常大

中段Emma到Adele家過夜

Adele問Emma妳給我的“哲學課”打幾分

Emma講了14分

字幕卻寫60分。



把一段安排這麼美妙的戲這樣亂搞

怎麼可能不影響觀影感受?

手機排版請見諒

--

All Comments

Ursula avatarUrsula2018-07-25
呃…
Kumar avatarKumar2018-07-30
字幕上(14/20)有比較好嗎
Damian avatarDamian2018-08-01
應該是70才對?
Olive avatarOlive2018-08-02
法國分數20就是我們滿分100的意思。低於10是不及格
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-08-04
我難過
Jacob avatarJacob2018-08-08
欸我記得我的藍光說「勉強及格啦」,等等翻出來重
看一下
Damian avatarDamian2018-08-08
很明顯譯者是特殊考量
Ophelia avatarOphelia2018-08-12
這還好吧,跟很多電影會把重量或尺寸把英制換成公制
Xanthe avatarXanthe2018-08-17
以前的電影還蠻常見會自動把幣值照台幣換算
Kumar avatarKumar2018-08-19
應該是說前面翻80 分到20分,後面就應該是80分,因
Irma avatarIrma2018-08-20
為原文是14->6,然後打14分...
Linda avatarLinda2018-08-22
同樓上 ,你自己要換單位當然可以啊,重點是要一致
Jake avatarJake2018-08-26
與其說生氣 不如說會腦袋一直介意這個點 無法好好
維持正常的看片心情
Tom avatarTom2018-08-28
我想是認為60比較容易傳達「及格邊緣」吧