大家看正版日劇會很在意翻譯品質嗎? - 日劇

Susan avatar
By Susan
at 2020-01-06T18:35

Table of Contents



最近KKTV的四重奏快下架了,趕快再重看一次,結果發現好幾個地方翻譯得怪怪的,地名也翻錯。
KKTV的「昨日的美食」也是有這種情形,感覺就是譯者遇到不熟悉的名詞時沒做好資料查證。
之前看緯來也是常發現有把地名、名詞翻錯,或是誤解語意的事情。

可能我吹毛求疵,我覺得今天日劇翻譯很趕是一定的,但不能因為這樣就不做功課呀,如果有不懂日文/其他外語的觀眾因此而被誤導了怎麼辦。

正版片源我才會在意這個,付費觀看不只是為了版權和高畫質,還有字幕呀。



-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_X00QD.

--
Tags: 日劇

All Comments

Emily avatar
By Emily
at 2020-01-11T07:22
有時趕上架難免出錯,若沒有觀眾反應,通常也不會去
訂正
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2020-01-14T05:23
應該說觀眾沒有反應 也不會知道出錯啊
Hedda avatar
By Hedda
at 2020-01-14T19:42
正版的好處就是申訴有效 謎版亂翻還積非成是比較可怕
Agnes avatar
By Agnes
at 2020-01-16T07:49
我看到有錯都會去反應 通常隔幾天看就改了
Ursula avatar
By Ursula
at 2020-01-16T10:29
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2020-01-16T22:50
我都沒發現 可能日文太差了嗚嗚
Necoo avatar
By Necoo
at 2020-01-20T07:38
幫忙訂正就會越來越好了
Oscar avatar
By Oscar
at 2020-01-22T15:12
小聲說網飛的翻譯更爛,最近看隔壁棚的安眠書店第二季
那個翻譯品質嚇到我XD
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2020-01-23T00:48
最近看比較奇怪的是KKTV上的都立水商,學校名字一直翻
成水產
Hazel avatar
By Hazel
at 2020-01-24T06:44
網飛的翻譯 不管英文片還日文片都很雷XD
Ethan avatar
By Ethan
at 2020-01-26T01:31
說實在很多民間翻的好很多...
Jack avatar
By Jack
at 2020-01-28T01:26
網飛的翻譯真心不推
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2020-01-31T04:01
很基本的翻錯會很在意。
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2020-02-04T18:29
如果是付費平台那不該有錯
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-02-09T11:43
是人哪有不出錯的…又要快又要便宜,是要求神嗎
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-02-14T11:20
付費的就完全不該有錯這個要求不太對吧...你上班時老闆
有付你薪水,但你能保證工作上絕對不犯錯嗎?
Victoria avatar
By Victoria
at 2020-02-15T23:38
畢竟是付費的啊 自然要有付費品質 民間的通常都更
趕的在出結果還翻的比較好
Poppy avatar
By Poppy
at 2020-02-19T12:32
工作上如果犯錯也會有人責罵的吧
Emily avatar
By Emily
at 2020-02-21T06:31
民間靠愛發電 官方拿錢辦事
Sarah avatar
By Sarah
at 2020-02-21T14:32
當然民間也不是沒營利
Noah avatar
By Noah
at 2020-02-24T20:07
當然需要有一定品質 有問題也可以反映改進 但有付費
就想要求完美也太苛求了
Irma avatar
By Irma
at 2020-02-27T00:24
會 netflix新手最近先看了動畫不太滿意
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2020-03-01T13:40
Netflix的真的有時候很誇張 常常感覺在考中日文改錯字
的困難ver.
Steve avatar
By Steve
at 2020-03-02T21:57
在意翻譯品質,但覺得KKTV已經很棒了!
Mason avatar
By Mason
at 2020-03-07T06:31
隔天就上線難免忙中出錯,但希望能錯的地方能修正
Edwina avatar
By Edwina
at 2020-03-08T00:15
寫信反應一下
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2020-03-10T04:13
覺得如果有反應的管道就好了!
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-03-11T05:02
網飛翻譯爛+1,語意很不通順,很多有時候要按暫停自
己重新順句子XDDD
Queena avatar
By Queena
at 2020-03-15T15:09
要求意思正確不等於要求完美吧,付費使用者追求翻
譯品質很理所當然啊
Robert avatar
By Robert
at 2020-03-16T19:30
覺得可以直接在kktv的fb留言看看
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-03-19T06:48
我自己也知道難免忙中有錯,所以之前看到昨日的美食有翻錯
就直接和官方反映了,在更以前看到緯來翻錯時也是直接反映
。正版的好處就是可以請官方協助改正,只是看到很基本的名
詞翻譯錯誤不免還是會有些錯愕。
Isla avatar
By Isla
at 2020-03-23T15:05
是說我在網飛看過的日劇不多,但是網飛的翻譯是真的蠻爛 X
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2020-03-26T17:33
DDDD
Jessica avatar
By Jessica
at 2020-03-31T13:03
覺得KKTV 的翻譯會加入台灣口語用法?不是不是我錯覺
Emma avatar
By Emma
at 2020-04-02T03:46
網飛翻譯真心糟,日文英文都很糟
Hazel avatar
By Hazel
at 2020-04-03T13:41
題外話 網飛的安眠書店第二季光是人名都翻得跟第一季不一
Margaret avatar
By Margaret
at 2020-04-07T22:43
樣就很不ok了= =
Edith avatar
By Edith
at 2020-04-10T20:32
台式語法的翻譯已成主流,電影更多
Elvira avatar
By Elvira
at 2020-04-12T14:25
在日劇上就常在角色講方言時,就翻成台灣國語的語法
...
Damian avatar
By Damian
at 2020-04-16T22:11
之前有跟KKTV反映錯字,後來很快就改了
Rae avatar
By Rae
at 2020-04-17T09:20
反映還有一個好處就是讓官方知道觀眾在意,除了忙中有
錯之外,譯者接案也不一定什麼都懂,也是有可能查了但
查錯、因為非專門又趕就沒發現結果交出去還是錯的
Hedy avatar
By Hedy
at 2020-04-21T11:47
Netflix的翻譯才是災難,像是隨便路上拉中國小學生來翻譯
Tom avatar
By Tom
at 2020-04-23T14:25
正版常因品質差速度慢又不查才導致不想支持
Olive avatar
By Olive
at 2020-04-24T08:31
NETFLIX反應了也不一定會改,半年前反應過的句子剛剛去看
還是錯的,而且明明日文、英文字幕都是正確的,超詭異
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2020-04-26T01:24
當然在意 我看正版就是為了畫質和翻譯品質啊!!!
Jacob avatar
By Jacob
at 2020-04-28T14:09
看到推文我就放心了 Netflix的翻譯爛到變干擾 關掉字幕
才能融入劇情
Connor avatar
By Connor
at 2020-05-02T20:39
能找出錯的人不需要字幕 需要字幕的人又看不出錯
所以還是會繼續這樣翻下去
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2020-05-03T06:40
不翻錯只是基本!
Regina avatar
By Regina
at 2020-05-04T11:12
網飛翻譯超爛+1
Cara avatar
By Cara
at 2020-05-04T19:36
有時還有香港翻譯 ex尊曉治.寶貝智多星
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2020-05-08T22:27
Netflix翻譯很爛!
Olive avatar
By Olive
at 2020-05-13T09:48
Netflix真的讓我聽力進步
Faithe avatar
By Faithe
at 2020-05-15T05:34
Joe avatar
By Joe
at 2020-05-18T16:59
Netflix 字幕真心爛
George avatar
By George
at 2020-05-21T17:19
WAKU的新參者 「順帶一提」這詞講沒幾句就有一句 連問別人
Annie avatar
By Annie
at 2020-05-22T19:45
問題也在「順帶一提」 我一度以為是機器在翻譯
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2020-05-26T13:29
順帶一提=ちなみに吧? 口頭禪XD
Irma avatar
By Irma
at 2020-05-30T19:58
在意+1 覺得kktv的翻譯還算不錯啊,有錯難免,會改就好
。網飛看得不多,沒什麼深刻感受。倒是之前看過一次愛奇
藝,翻譯的遣詞用字吞不太下去……還是比較喜歡kk!
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2020-06-04T05:40
如果日文台詞就一直愛用同一個詞那好像也沒辦法XD
David avatar
By David
at 2020-06-05T14:18
不過有些時候語氣用詞不要硬翻出來的確會比較好
Mia avatar
By Mia
at 2020-06-10T05:13
我是覺得至少場景是在問人問題時 ちなみに翻成「再請問一下
George avatar
By George
at 2020-06-11T16:43
」或是「順帶一問」 都比呆板的翻成「順帶一提」來得好
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-06-14T17:47
就算是同樣的意思 連續使用時也可以抽換詞面
Sandy avatar
By Sandy
at 2020-06-15T22:04
不管是人或是機器都會有出錯的可能性
Tracy avatar
By Tracy
at 2020-06-17T20:58
但是 付費了 = 不能有錯 這是另一種錯誤觀念
Odelette avatar
By Odelette
at 2020-06-19T23:57
這串真的是奇葩不少....品質差速度慢不該是看盜版理由
Agnes avatar
By Agnes
at 2020-06-24T12:18
網飛翻譯應該很多都是中國人翻
Dinah avatar
By Dinah
at 2020-06-28T21:05
付費訂閱的內容會在意很正常,別板有些Netflix狂粉覺得不能
要求正確性比較奇怪
Damian avatar
By Damian
at 2020-07-01T01:12
原p這種聲音多一點才會有進步吧,不然每個人都忍一忍就
過去了官方也不會重視
Edith avatar
By Edith
at 2020-07-01T14:22
出錯不奇怪 但是被指出錯誤了還不改正
甚至要求別人不准指出錯誤 就很奇怪了
Erin avatar
By Erin
at 2020-07-05T16:56
這串居然釣得到李小姐!不過我覺得ナポリタン翻成義大利肉
醬麵很ok啊不管他內容物為何,就是一個專有名詞。一個太陽
餅沒有太陽的概念(?
Puput avatar
By Puput
at 2020-07-08T06:51
因為我日文不好如果能讓我都覺得不行的的我就會在意,
一部裡面很多次會在意起來然後很出戲看不下去
Adele avatar
By Adele
at 2020-07-08T09:26
有些翻譯的錯誤會跟後面劇情有關係 舖梗之類的
可是很離譜的錯我也會傻眼
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-07-10T19:25
原po這樣公開別人姓氏會不會不太好 這算個人資訊吧@@
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-07-11T05:41
就算是一再校對過的書籍都會出錯,有改正&願意改正就
Sarah avatar
By Sarah
at 2020-07-12T23:38
好,至少我現在再看昨日的美食,原po提出的問題已經改
Enid avatar
By Enid
at 2020-07-16T10:39
了,持續針對譯者個人這樣質疑、還公布人家身分會不會
Puput avatar
By Puput
at 2020-07-20T18:13
有點太過了?(雖然不知道為什麼你知道他是譯者@@)
Lauren avatar
By Lauren
at 2020-07-22T06:04
當然我也贊成指出錯誤及要求優質翻譯品質的必要,只是
Hedy avatar
By Hedy
at 2020-07-24T22:19
覺得不需要給人咄咄逼人的感覺,若有冒犯先說聲抱歉
Iris avatar
By Iris
at 2020-07-26T09:34
Netflix翻譯真的爛 有時候還不統一
Emily avatar
By Emily
at 2020-07-30T03:06
昨日的美食這個我有印象,就是半夜趕稿急著交件出去之
後回頭看也發現不對,在跟編審反應之前就改掉了,應該
就是有觀眾反應或是後續校稿有修改
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-08-01T11:49
四重奏這個我就真的不知道為什麼,我這邊的原始稿子是
威尼斯沒錯,我甚至有印象我要不要假掰一點翻成「翡冷
Eden avatar
By Eden
at 2020-08-05T19:47
翠」XD 之後上架再看時也是威尼斯,後來就一直沒空重
看,為什麼後來會變成那個神秘的譯名我真的不曉得...
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2020-08-06T01:57
然後我是不覺得原po有咄咄逼人啦,正好原po提出的這兩
部都是我負責翻譯,剛好可以做個討論,我也一直有在臉
書公開表示我翻譯的劇集(當然是在KKTV同意的前提)就
是一個為自己譯作負責的方式,有翻錯的確就該檢討,就
是突然在ptt被認出來有點害羞而已XDD
Mary avatar
By Mary
at 2020-08-10T13:34
推文不知為何重複了不好意思orz
Elma avatar
By Elma
at 2020-08-13T19:44
不好意思只是路過提一下,翡冷翠跟威尼斯是不同地名唷,不
只是音譯的差異~~
Cara avatar
By Cara
at 2020-08-18T19:25
還好我當時沒有假掰www(所以說半夜趕稿的狀態真的會
腦抽然後我居然還記這麼久
Christine avatar
By Christine
at 2020-08-21T23:40
然後想說一下的是我在板上純粹就是以劇迷的身份出沒,
就是偶爾遇到有翻譯或購片相關討論會忍不住多嘴一下,
沒有海巡的意思,看到大家討論翻譯知道真的有人在乎翻
譯品質也很高興,譯者也是人,難免會有盲點會犯錯(比
方樓上精美的腦抽)有些致敬哏自己沒有接觸也不會懂,
也是會看到板上討論再去問編審要不要改,很謝謝板友肯
定KKTV的翻譯,但不夠好地方的提出來讓我們更進步我想
編審和譯者們都是很歡迎的
Mia avatar
By Mia
at 2020-08-24T14:18
雖然我一個接案譯者也沒資格代表KKTV發言就是了(艸
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-08-27T09:23
翡冷翠是佛羅倫斯 XD
Sandy avatar
By Sandy
at 2020-08-27T23:52
我沒有要比爛的意思,但是這些串流網站裡面
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2020-08-28T17:22
KKTV 算不錯了,有些網站甚至很難找到窗口反應錯字
Selena avatar
By Selena
at 2020-08-31T20:06
因為我最近常看 Netflix,一比較起來真的快吐血
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-09-05T11:24
Netflix雙層公寓還可以(還是我太弱)這串討論很不錯大家都
Lily avatar
By Lily
at 2020-09-08T11:57
很正面 溝通協調也很不錯 翻譯人員很辛苦 希望愈來愈棒~
Isla avatar
By Isla
at 2020-09-12T16:11
推,也覺得KKTV翻譯很棒了~
Damian avatar
By Damian
at 2020-09-16T18:59
其實原則上翻譯的通順不要離原意太遠應該都還好
Freda avatar
By Freda
at 2020-09-18T07:48
有的時候是用詞的精確性有影響 不一定是因為聽得懂日文所以
有聽出用詞不精確 而是字幕本身上下文像是獨立的句子 不連貫
Candice avatar
By Candice
at 2020-09-21T09:09
看起來就覺得翻得很僵硬 逐字翻譯的感覺
Yedda avatar
By Yedda
at 2020-09-24T23:35
就算聽不懂日文 有些字幕的錯誤是一看就覺得有問題啊 XD
不知道正確答案 並不代表不會發現錯誤
Margaret avatar
By Margaret
at 2020-09-29T16:38
比如說 1234 x 9876 = 5
Christine avatar
By Christine
at 2020-10-01T14:25
就算不知道正確答案 也一看就知道這是錯的吧
Cara avatar
By Cara
at 2020-10-06T08:53
字幕錯字一堆也常有(注音輸入?)但好像大家都不介意
Franklin avatar
By Franklin
at 2020-10-10T05:40
錯字某種程度也算是翻譯錯誤
Olivia avatar
By Olivia
at 2020-10-14T16:32
網飛就是二次翻譯的產物啊 而且他是每一集都不同譯者
一次發包出去給很多翻譯社 出錯的機率更高
Faithe avatar
By Faithe
at 2020-10-15T03:16
https://www.youtube.com/watch?v=qB0jwpFJxYU
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-10-19T22:45
覺得緯來翻譯很好。
Andrew avatar
By Andrew
at 2020-10-22T23:07
會在意錯字,最近KKTV的東京大飯店一直出現和蘭芹
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-10-27T16:37
不只是日劇,動畫也有這個問題,公母寫反之類的錯誤其
實不少,而且幾乎找不到管道反應
Jake avatar
By Jake
at 2020-10-29T20:04
新參者那句口頭禪可以翻成"順便問一下",但不能不翻
,因為他這樣講是為了讓對方放鬆警戒
Mary avatar
By Mary
at 2020-11-02T16:51
翻譯很重要 除了正確 添加適當意境的潤飾 更能體會劇情
謝謝譯者
Una avatar
By Una
at 2020-11-03T15:14
超在意翻譯,有時候可能還會因為翻得很怪出戲XDD

KKTV 2020冬季日劇

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2020-01-06T17:46
KKTV終於在臉書上發了冬季日劇解迷文 : https://reurl.cc/L1O64x 目前解出來的是以下九部 : 1.午餐聯誼偵探~戀愛、美食與解謎 2.古瀧兄弟與四苦八苦 3.HIGH POSITION 4.TOP KNIFE 5.在不白不黑的世界裡,熊貓笑了 6.無論生病的時候,健康的時候 7 ...

緯來上周收視TOP10

Tom avatar
By Tom
at 2020-01-06T17:40
http://japan.videoland.com.tw/ 1、日本太太好吃驚 2、日本學問大 3、泡麵之王(46) 3、大胃女王吃遍日本 5、第70屆紅白歌唱大賽 5、泡麵之王(45) 7、天才主廚餐廳(5) 8、好吃好玩日本人環島遊台灣 8、日本秘境有房好吃驚 8、新!生活好吃驚 11、天才主廚餐廳( ...

泡麵之王 EP48

Christine avatar
By Christine
at 2020-01-06T16:28
01-06(一) 21:00~22:00 01-07(二) 00:30~01:30 01-07(二) 08:00~09:00 01-07(二) 12:00~13:00 生長於貧困單親家庭的福子(安藤櫻飾),天性樂觀,愛吃東西。因父親早逝,福子為了支 撐起整個家,奮力打拼。此時,福子遇見了命中注定的青年企業家 ...

天才主廚餐廳 EP07

Kristin avatar
By Kristin
at 2020-01-06T16:27
01-06(一) 22:00~23:00 01-07(二) 01:30~02:30 01-07(二) 09:00~10:00 01-07(二) 13:00~14:00 尾花夏樹(木村拓哉飾)是個將人生全數奉獻給料理的天才主廚,他憑藉著過人的才能和實 力,在巴黎開了一間榮獲米其林二星級評價的法國餐廳。人氣暴漲 ...

19'秋冬晨間劇《緋紅》收視報告(雷)

Enid avatar
By Enid
at 2020-01-06T09:35
防雷 19and#39;NHK秋冬晨間劇《緋紅》https://www.nhk.or.jp/scarlet/ 08:00-08:15  月 火 水 木 金 土 週平均 第一週 初次見 ...