大家看正版日劇會很在意翻譯品質嗎? - 日劇

Table of Contents



最近KKTV的四重奏快下架了,趕快再重看一次,結果發現好幾個地方翻譯得怪怪的,地名也翻錯。
KKTV的「昨日的美食」也是有這種情形,感覺就是譯者遇到不熟悉的名詞時沒做好資料查證。
之前看緯來也是常發現有把地名、名詞翻錯,或是誤解語意的事情。

可能我吹毛求疵,我覺得今天日劇翻譯很趕是一定的,但不能因為這樣就不做功課呀,如果有不懂日文/其他外語的觀眾因此而被誤導了怎麼辦。

正版片源我才會在意這個,付費觀看不只是為了版權和高畫質,還有字幕呀。



-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_X00QD.

--

All Comments

Emily avatarEmily2020-01-11
有時趕上架難免出錯,若沒有觀眾反應,通常也不會去
訂正
Daph Bay avatarDaph Bay2020-01-14
應該說觀眾沒有反應 也不會知道出錯啊
Hedda avatarHedda2020-01-14
正版的好處就是申訴有效 謎版亂翻還積非成是比較可怕
Agnes avatarAgnes2020-01-16
我看到有錯都會去反應 通常隔幾天看就改了
Ursula avatarUrsula2020-01-16
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-01-16
我都沒發現 可能日文太差了嗚嗚
Necoo avatarNecoo2020-01-20
幫忙訂正就會越來越好了
Oscar avatarOscar2020-01-22
小聲說網飛的翻譯更爛,最近看隔壁棚的安眠書店第二季
那個翻譯品質嚇到我XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-01-23
最近看比較奇怪的是KKTV上的都立水商,學校名字一直翻
成水產
Hazel avatarHazel2020-01-24
網飛的翻譯 不管英文片還日文片都很雷XD
Ethan avatarEthan2020-01-26
說實在很多民間翻的好很多...
Jack avatarJack2020-01-28
網飛的翻譯真心不推
Ingrid avatarIngrid2020-01-31
很基本的翻錯會很在意。
Hedwig avatarHedwig2020-02-04
如果是付費平台那不該有錯
Ivy avatarIvy2020-02-09
是人哪有不出錯的…又要快又要便宜,是要求神嗎
Audriana avatarAudriana2020-02-14
付費的就完全不該有錯這個要求不太對吧...你上班時老闆
有付你薪水,但你能保證工作上絕對不犯錯嗎?
Victoria avatarVictoria2020-02-15
畢竟是付費的啊 自然要有付費品質 民間的通常都更
趕的在出結果還翻的比較好
Poppy avatarPoppy2020-02-19
工作上如果犯錯也會有人責罵的吧
Emily avatarEmily2020-02-21
民間靠愛發電 官方拿錢辦事
Sarah avatarSarah2020-02-21
當然民間也不是沒營利
Noah avatarNoah2020-02-24
當然需要有一定品質 有問題也可以反映改進 但有付費
就想要求完美也太苛求了
Irma avatarIrma2020-02-27
會 netflix新手最近先看了動畫不太滿意
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-03-01
Netflix的真的有時候很誇張 常常感覺在考中日文改錯字
的困難ver.
Steve avatarSteve2020-03-02
在意翻譯品質,但覺得KKTV已經很棒了!
Mason avatarMason2020-03-07
隔天就上線難免忙中出錯,但希望能錯的地方能修正
Edwina avatarEdwina2020-03-08
寫信反應一下
Rosalind avatarRosalind2020-03-10
覺得如果有反應的管道就好了!
Bethany avatarBethany2020-03-11
網飛翻譯爛+1,語意很不通順,很多有時候要按暫停自
己重新順句子XDDD
Queena avatarQueena2020-03-15
要求意思正確不等於要求完美吧,付費使用者追求翻
譯品質很理所當然啊
Robert avatarRobert2020-03-16
覺得可以直接在kktv的fb留言看看
Quintina avatarQuintina2020-03-19
我自己也知道難免忙中有錯,所以之前看到昨日的美食有翻錯
就直接和官方反映了,在更以前看到緯來翻錯時也是直接反映
。正版的好處就是可以請官方協助改正,只是看到很基本的名
詞翻譯錯誤不免還是會有些錯愕。
Isla avatarIsla2020-03-23
是說我在網飛看過的日劇不多,但是網飛的翻譯是真的蠻爛 X
Caitlin avatarCaitlin2020-03-26
DDDD
Jessica avatarJessica2020-03-31
覺得KKTV 的翻譯會加入台灣口語用法?不是不是我錯覺
Emma avatarEmma2020-04-02
網飛翻譯真心糟,日文英文都很糟
Hazel avatarHazel2020-04-03
題外話 網飛的安眠書店第二季光是人名都翻得跟第一季不一
Margaret avatarMargaret2020-04-07
樣就很不ok了= =
Edith avatarEdith2020-04-10
台式語法的翻譯已成主流,電影更多
Elvira avatarElvira2020-04-12
在日劇上就常在角色講方言時,就翻成台灣國語的語法
...
Damian avatarDamian2020-04-16
之前有跟KKTV反映錯字,後來很快就改了
Rae avatarRae2020-04-17
反映還有一個好處就是讓官方知道觀眾在意,除了忙中有
錯之外,譯者接案也不一定什麼都懂,也是有可能查了但
查錯、因為非專門又趕就沒發現結果交出去還是錯的
Hedy avatarHedy2020-04-21
Netflix的翻譯才是災難,像是隨便路上拉中國小學生來翻譯
Tom avatarTom2020-04-23
正版常因品質差速度慢又不查才導致不想支持
Olive avatarOlive2020-04-24
NETFLIX反應了也不一定會改,半年前反應過的句子剛剛去看
還是錯的,而且明明日文、英文字幕都是正確的,超詭異
Hedwig avatarHedwig2020-04-26
當然在意 我看正版就是為了畫質和翻譯品質啊!!!
Jacob avatarJacob2020-04-28
看到推文我就放心了 Netflix的翻譯爛到變干擾 關掉字幕
才能融入劇情
Connor avatarConnor2020-05-02
能找出錯的人不需要字幕 需要字幕的人又看不出錯
所以還是會繼續這樣翻下去
Anonymous avatarAnonymous2020-05-03
不翻錯只是基本!
Regina avatarRegina2020-05-04
網飛翻譯超爛+1
Cara avatarCara2020-05-04
有時還有香港翻譯 ex尊曉治.寶貝智多星
Ingrid avatarIngrid2020-05-08
Netflix翻譯很爛!
Olive avatarOlive2020-05-13
Netflix真的讓我聽力進步
Faithe avatarFaithe2020-05-15
Joe avatarJoe2020-05-18
Netflix 字幕真心爛
George avatarGeorge2020-05-21
WAKU的新參者 「順帶一提」這詞講沒幾句就有一句 連問別人
Annie avatarAnnie2020-05-22
問題也在「順帶一提」 我一度以為是機器在翻譯
Genevieve avatarGenevieve2020-05-26
順帶一提=ちなみに吧? 口頭禪XD
Irma avatarIrma2020-05-30
在意+1 覺得kktv的翻譯還算不錯啊,有錯難免,會改就好
。網飛看得不多,沒什麼深刻感受。倒是之前看過一次愛奇
藝,翻譯的遣詞用字吞不太下去……還是比較喜歡kk!
Aaliyah avatarAaliyah2020-06-04
如果日文台詞就一直愛用同一個詞那好像也沒辦法XD
David avatarDavid2020-06-05
不過有些時候語氣用詞不要硬翻出來的確會比較好
Mia avatarMia2020-06-10
我是覺得至少場景是在問人問題時 ちなみに翻成「再請問一下
George avatarGeorge2020-06-11
」或是「順帶一問」 都比呆板的翻成「順帶一提」來得好
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-06-14
就算是同樣的意思 連續使用時也可以抽換詞面
Sandy avatarSandy2020-06-15
不管是人或是機器都會有出錯的可能性
Tracy avatarTracy2020-06-17
但是 付費了 = 不能有錯 這是另一種錯誤觀念
Odelette avatarOdelette2020-06-19
這串真的是奇葩不少....品質差速度慢不該是看盜版理由
Agnes avatarAgnes2020-06-24
網飛翻譯應該很多都是中國人翻
Dinah avatarDinah2020-06-28
付費訂閱的內容會在意很正常,別板有些Netflix狂粉覺得不能
要求正確性比較奇怪
Damian avatarDamian2020-07-01
原p這種聲音多一點才會有進步吧,不然每個人都忍一忍就
過去了官方也不會重視
Edith avatarEdith2020-07-01
出錯不奇怪 但是被指出錯誤了還不改正
甚至要求別人不准指出錯誤 就很奇怪了
Erin avatarErin2020-07-05
這串居然釣得到李小姐!不過我覺得ナポリタン翻成義大利肉
醬麵很ok啊不管他內容物為何,就是一個專有名詞。一個太陽
餅沒有太陽的概念(?
Puput avatarPuput2020-07-08
因為我日文不好如果能讓我都覺得不行的的我就會在意,
一部裡面很多次會在意起來然後很出戲看不下去
Adele avatarAdele2020-07-08
有些翻譯的錯誤會跟後面劇情有關係 舖梗之類的
可是很離譜的錯我也會傻眼
Bethany avatarBethany2020-07-10
原po這樣公開別人姓氏會不會不太好 這算個人資訊吧@@
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-07-11
就算是一再校對過的書籍都會出錯,有改正&願意改正就
Sarah avatarSarah2020-07-12
好,至少我現在再看昨日的美食,原po提出的問題已經改
Enid avatarEnid2020-07-16
了,持續針對譯者個人這樣質疑、還公布人家身分會不會
Puput avatarPuput2020-07-20
有點太過了?(雖然不知道為什麼你知道他是譯者@@)
Lauren avatarLauren2020-07-22
當然我也贊成指出錯誤及要求優質翻譯品質的必要,只是
Hedy avatarHedy2020-07-24
覺得不需要給人咄咄逼人的感覺,若有冒犯先說聲抱歉
Iris avatarIris2020-07-26
Netflix翻譯真的爛 有時候還不統一
Emily avatarEmily2020-07-30
昨日的美食這個我有印象,就是半夜趕稿急著交件出去之
後回頭看也發現不對,在跟編審反應之前就改掉了,應該
就是有觀眾反應或是後續校稿有修改
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-08-01
四重奏這個我就真的不知道為什麼,我這邊的原始稿子是
威尼斯沒錯,我甚至有印象我要不要假掰一點翻成「翡冷
Eden avatarEden2020-08-05
翠」XD 之後上架再看時也是威尼斯,後來就一直沒空重
看,為什麼後來會變成那個神秘的譯名我真的不曉得...
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-08-06
然後我是不覺得原po有咄咄逼人啦,正好原po提出的這兩
部都是我負責翻譯,剛好可以做個討論,我也一直有在臉
書公開表示我翻譯的劇集(當然是在KKTV同意的前提)就
是一個為自己譯作負責的方式,有翻錯的確就該檢討,就
是突然在ptt被認出來有點害羞而已XDD
Mary avatarMary2020-08-10
推文不知為何重複了不好意思orz
Elma avatarElma2020-08-13
不好意思只是路過提一下,翡冷翠跟威尼斯是不同地名唷,不
只是音譯的差異~~
Cara avatarCara2020-08-18
還好我當時沒有假掰www(所以說半夜趕稿的狀態真的會
腦抽然後我居然還記這麼久
Christine avatarChristine2020-08-21
然後想說一下的是我在板上純粹就是以劇迷的身份出沒,
就是偶爾遇到有翻譯或購片相關討論會忍不住多嘴一下,
沒有海巡的意思,看到大家討論翻譯知道真的有人在乎翻
譯品質也很高興,譯者也是人,難免會有盲點會犯錯(比
方樓上精美的腦抽)有些致敬哏自己沒有接觸也不會懂,
也是會看到板上討論再去問編審要不要改,很謝謝板友肯
定KKTV的翻譯,但不夠好地方的提出來讓我們更進步我想
編審和譯者們都是很歡迎的
Mia avatarMia2020-08-24
雖然我一個接案譯者也沒資格代表KKTV發言就是了(艸
Xanthe avatarXanthe2020-08-27
翡冷翠是佛羅倫斯 XD
Sandy avatarSandy2020-08-27
我沒有要比爛的意思,但是這些串流網站裡面
Dorothy avatarDorothy2020-08-28
KKTV 算不錯了,有些網站甚至很難找到窗口反應錯字
Selena avatarSelena2020-08-31
因為我最近常看 Netflix,一比較起來真的快吐血
Audriana avatarAudriana2020-09-05
Netflix雙層公寓還可以(還是我太弱)這串討論很不錯大家都
Lily avatarLily2020-09-08
很正面 溝通協調也很不錯 翻譯人員很辛苦 希望愈來愈棒~
Isla avatarIsla2020-09-12
推,也覺得KKTV翻譯很棒了~
Damian avatarDamian2020-09-16
其實原則上翻譯的通順不要離原意太遠應該都還好
Freda avatarFreda2020-09-18
有的時候是用詞的精確性有影響 不一定是因為聽得懂日文所以
有聽出用詞不精確 而是字幕本身上下文像是獨立的句子 不連貫
Candice avatarCandice2020-09-21
看起來就覺得翻得很僵硬 逐字翻譯的感覺
Yedda avatarYedda2020-09-24
就算聽不懂日文 有些字幕的錯誤是一看就覺得有問題啊 XD
不知道正確答案 並不代表不會發現錯誤
Margaret avatarMargaret2020-09-29
比如說 1234 x 9876 = 5
Christine avatarChristine2020-10-01
就算不知道正確答案 也一看就知道這是錯的吧
Cara avatarCara2020-10-06
字幕錯字一堆也常有(注音輸入?)但好像大家都不介意
Franklin avatarFranklin2020-10-10
錯字某種程度也算是翻譯錯誤
Olivia avatarOlivia2020-10-14
網飛就是二次翻譯的產物啊 而且他是每一集都不同譯者
一次發包出去給很多翻譯社 出錯的機率更高
Eartha avatarEartha2020-10-19
覺得緯來翻譯很好。
Andrew avatarAndrew2020-10-22
會在意錯字,最近KKTV的東京大飯店一直出現和蘭芹
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-10-27
不只是日劇,動畫也有這個問題,公母寫反之類的錯誤其
實不少,而且幾乎找不到管道反應
Jake avatarJake2020-10-29
新參者那句口頭禪可以翻成"順便問一下",但不能不翻
,因為他這樣講是為了讓對方放鬆警戒
Mary avatarMary2020-11-02
翻譯很重要 除了正確 添加適當意境的潤飾 更能體會劇情
謝謝譯者
Una avatarUna2020-11-03
超在意翻譯,有時候可能還會因為翻得很怪出戲XDD