大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛 - 日劇

Table of Contents

最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫,

大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則


若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅……

敬請日文高手指教!

謝謝!


--

All Comments

Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-01-27
蠻奇怪的沒錯 惠美通常是めぐみ
Kristin avatarKristin2022-01-28
是惠愛啊 看錯XD
Irma avatarIrma2022-01-28
很惠
Jake avatarJake2022-01-29
最近重看犬夜叉,發現女主角發音也是かごめ,但漫畫是
翻成「阿籬」
Elizabeth avatarElizabeth2022-01-29
數碼寶貝ヒカリ翻成嘉兒也很好奇怎麼會這樣翻XD
Kelly avatarKelly2022-01-30
不然要翻可果美嗎XD
適合的名字吧,雖然翻成惠愛有點キラキラネーム感XD
Elma avatarElma2022-01-30
我覺得應該就是用發音去找人名網站對漢字,找出比較
Hazel avatarHazel2022-01-30
可果美是果菜汁吧xD
Donna avatarDonna2022-01-31
應該是劇中角色名原本就有漢字吧 但是真的滿少見
Dora avatarDora2022-01-30
翻可果美挺有創意的,還可以搞個業配…
Emma avatarEmma2022-01-31
推可果美
Ula avatarUla2022-01-30
可果美名稱由來的確來自カゴメ株式会社
Frederic avatarFrederic2022-01-31
可果美XDDD
Olive avatarOlive2022-01-30
可果美XD
Rosalind avatarRosalind2022-01-31
應該說幫小孩命名的時候就會決定字跟念法
Daniel avatarDaniel2022-01-30
不過虛擬人物就是看編劇要怎樣命名
Hedda avatarHedda2022-01-31
不是自成一格 是日本的文化傳承好嗎
Steve avatarSteve2022-01-30
一般學的日文真的完全無法應用在名字&地名上,很多
都要另外記
Joseph avatarJoseph2022-01-31
以前有聽說例如漫畫裡人物譯名,有些是日本官方決定的
Caitlin avatarCaitlin2022-01-30
搜尋了一下本來就有這個叫法只是不常見到而已
Ophelia avatarOphelia2022-01-31
怎麼沒人好奇とわ子為什麼是翻成永久子XD
Jacky avatarJacky2022-01-30
永久、永遠都可以啊,不會少見
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-01-31
有時都覺得日本人乾脆不要用漢字好了,反正他們愛
Leila avatarLeila2022-01-30
怎麼標音好像也沒差XDDD
Jack avatarJack2022-01-31
還不如學韓國人就乾脆都不要用
Christine avatarChristine2022-01-30
Towako也有人翻成十和子
Agatha avatarAgatha2022-01-31
永久、永遠發成とわ,還蠻常見的,歌詞也蠻常用的
Ingrid avatarIngrid2022-01-30
支持可果美
Oliver avatarOliver2022-01-31
富士那邊同意的翻譯吧 富士官網有
http://i.imgur.com/PXKzLok.jpg
Eden avatarEden2022-01-31
半邊藍天的女主名字是すずめsuzume,翻成鈴愛,me翻成愛
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-01-30
早安少女組目前成員山崎愛生,愛生是めいmei,me也翻成愛
Heather avatarHeather2022-01-31
山崎愛生是本名就這漢字不是翻譯的啦XDD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-01-30
可果美一票
Andrew avatarAndrew2022-01-31
名字的漢字唸法真的是想怎唸就怎唸,像地獄少女裡面有
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-01-30
一個主角名字叫「一」,發音是はじめ
Margaret avatarMargaret2022-01-31
還有日綜裡面有個小孩名的漢字是「叶」 唸リタ
Oliver avatarOliver2022-01-30
金田一一的一也是Hajime啊XD
Lily avatarLily2022-01-31
樓上,對耶,我都快忘了XD但名字以外的場合一根本不會
唸成はじめ(應該吧?
Zenobia avatarZenobia2022-01-30
夜神月的月也念ライト啊
Poppy avatarPoppy2022-01-31
spec的神木也算吧 一十一(ニノマエ じゅういち)
Hamiltion avatarHamiltion2022-01-30
可果美、阿籬、籬美
Linda avatarLinda2022-01-31
別忘了還有教科書級的"小鳥遊"(根本就是一種扯太遠)
Bennie avatarBennie2022-01-30
小鳥遊念たかなし,只要知道由來,就可以理解了(沒
Ingrid avatarIngrid2022-01-31
有老鷹,小鳥可以出來玩)
Cara avatarCara2022-01-30
九十九還能念作つくも,更跳
Faithe avatarFaithe2022-01-31
對 九十九很經典
Andy avatarAndy2022-01-30
日文一大部分是按假名意義套相應的漢字(如上面說的小鳥遊
Jake avatarJake2022-01-31
不能用中文"某字發某音"的觀念理解 是"某音套某字"才對
Ivy avatarIvy2022-01-30
現代取名很多也就這個概念(玩到極端的場合)
Mary avatarMary2022-01-31
可果美很順口(雙關)
Bennie avatarBennie2022-01-30
現在很多小孩的名字都是音套字,非常需要ふりがな XD
Audriana avatarAudriana2022-01-31
我是覺得某音套某字,很像他們自己想怎樣就怎樣,如
D 啊不過這畢竟是他們語言的玩法只能尊重了
Necoo avatarNecoo2022-01-30
果這樣子他們其實保留假名再說明意義就好XDDD,更
何況很多漢字也是本來的中文字不是他們自己創造的XD
Vanessa avatarVanessa2022-01-31
九十九有一說來源是翁草(ツクモグサ 有白色絨毛像高齡
老翁)
Robert avatarRobert2022-01-30
花草生物的名字有滿多這種充滿想像力的套字
Elma avatarElma2022-01-31
九十九我是看修羅之門學起來的
Zenobia avatarZenobia2022-01-30
這個討論串好有趣,尤其是小鳥遊跟九十九的由來XDD
Hazel avatarHazel2022-01-31
hajime可以翻成一或初,過保護加穗子裡竹內涼真角色麥
Rachel avatarRachel2022-01-30
野初也是這樣發,不會少見
Mary avatarMary2022-01-31
這討論串好有趣,適合日文要好不好(?)的我可以交流
學習XD
Leila avatarLeila2022-01-30
東海林發音是しょうじ,理由也很妙…
Frederica avatarFrederica2022-01-31
忘了在哪看過,漢字寫一,唸做かつ
Quintina avatarQuintina2022-01-30
看到樓上,想到金爆的喜矢武,唸きゃん,音字完全兜
不起來,由來我也還沒找到
Mason avatarMason2022-01-31
然後きゃん也能翻成喜屋武(這比較常看到)
Donna avatarDonna2022-01-30
金爆藝名不是他們自己取的嗎XDDDDDD
Olga avatarOlga2022-01-31
喜屋武 -> 沖繩的地名,喜矢武就是改一個同音漢字
Sandy avatarSandy2022-01-30
沖繩的地名就真的不能用日文邏輯來套XDD
Susan avatarSusan2022-01-31
其實也能說是硬套啦 喜=き 屋.矢=ゃ 武=ん 發音就沖繩弁
Valerie avatarValerie2022-01-30
沖繩弁不屬日本語系,本就不能用日文邏輯來套...
Robert avatarRobert2022-01-31
回很樓上 數碼寶貝的嘉兒之所以會那樣翻譯,個人猜測是
因為ヒカリ的「カリ」發音
Susan avatarSusan2022-01-30
就跟素娜其實應該翻成「空」,卻被翻成類似發言「そら
Hedwig avatarHedwig2022-01-31
」的素娜一樣
Ursula avatarUrsula2022-01-30
可果美很可愛耶跟人物形象很搭XD
Hazel avatarHazel2022-01-31
說到名字翻譯,有次提醒石原さとみ翻成聰美而非里美,
被人說さとみ也可以翻成里美,不能說「翻成聰美」才是
正確的...
Blanche avatarBlanche2022-01-30
里美的確也可以吧,只是記得經紀公司有說希望她聰明美麗
Faithe avatarFaithe2022-01-31
所以叫聰美的樣子
Tracy avatarTracy2022-01-30
我以為經紀公司這樣說了翻成「聰美」比較對,原來是我
太執著
Jack avatarJack2022-01-31
好像是有說父母取名的用意就是聰明美麗所以後來統一
Michael avatarMichael2022-01-30
改聰美(但我偶爾還是會習慣叫里美XD)
Eden avatarEden2022-01-31
這應該算是經紀公司有正式統一海外譯名所以里美算翻錯
Hedda avatarHedda2022-01-30
我也是偶爾會不小心打成里美,之前在版上也是有被版友
提醒
Queena avatarQueena2022-01-31
漢字寫「一」念成かつ的是在篤姬看到的嗎XD
Megan avatarMegan2022-01-30
原來是篤姬…這麼久了…記不起來…
Hedwig avatarHedwig2022-01-31
日本取名漢字和發音可以完全不相關,所以拿到對方名片還
是要確認名字唸法
Jacob avatarJacob2022-01-30
記得MIU404 志摩一未的「一」也讀作かつ
Rosalind avatarRosalind2022-01-31
かつ不少見吧 A LIFE 木村拓哉的角色也是
Leila avatarLeila2022-01-30
石原那個應該不是父母的關係才叫聰美,經紀公司比較
有可能,因為她本名叫石神國子
James avatarJames2022-01-31
かつ是一直都有而且常見的發音
Quanna avatarQuanna2022-01-30
哇那我可能記錯(さとみ)但經紀公司是有正式更正過海外
譯名的,之後再有人說里美也可以就打他臉XD(兇
Selena avatarSelena2022-01-31
謝謝kura大,嗚嗚嗚嗚嗚
Liam avatarLiam2022-01-30
就因為漢字不是他們發明的(但有些在地化) 把它想成表現假
Puput avatarPuput2022-01-31
名的載具就好 1300年前的萬葉假名就是如此