大開名人玩笑!《死侍》準備好上法院 - 電影

Table of Contents

新聞網址:http://bit.ly/1NxfF3k

大開名人玩笑!《惡棍英雄:死侍》準備好上法院

世人咸認為,《惡棍英雄:死侍》作為一部限制級的超級英雄電影,不僅以一種既諷刺
又自我指涉的方式來呈現,導演還是初次執導不說,男主角過去飾演超級英雄電影的
歷史也不怎麼走運,對福斯來說無疑是一次既大膽又冒險的嘗試。

彷彿這些風險還不夠一樣,片中男星艾德斯克林(Ed Skrein)更大膽預言,本片將會讓
福斯的律師團忙碌不已,因為片中大開了許多名人的玩笑。光是在預告中,萊恩雷諾
斯(Ryan Reynolds)就稱艾德斯克林為「高貴辣妹(Posh Spice)」,再稱他的嚴肅同事
為「沒那麼憤怒的蘿西歐唐納(less angry Rosie O’Donnell(資深喜劇演員暨主持
人,她的肥胖身材是不少喜劇開玩笑的素材)」。

曾演出過「冰與火之歌:權力遊戲」的艾德斯克林向媒體透露,片中有許多喜劇效果都
是在拍攝現場上即興發揮而來的。「對我來說,這部電影最棒的地方,就是去找出我們
為每一場戲所拍的所有笑話中,究竟哪些才會收錄在正式成品裡,因為笑話實在太多了
。」

「我們惡搞了哈利史戴爾(Harry Styles,當紅合唱團一世代成員)、大衛貝克漢(David
Beckham),我們惡搞了查爾斯王子(Prince Charles),我們惡搞太多人了!最好笑的地
方在於,要如何擺出一張正經臉孔。萊恩雷諾斯實在是一位喜劇天才,片中還有像TJ
米勒(TJ Miller)這樣充滿幽默感的演員,他們會讓每一個鏡次拍起來都截然不同。就
這點來說,我們顯得十分自由。」

「我想這對福斯的律師團來說會是一場夢魘,剪輯起來也會是一場夢魘,但看在觀眾眼
中則會十分美妙。」但艾德斯克林也指出,「《惡棍英雄:死侍》也有一些很嚴肅的
場面,不過有些場面則十分荒謬滑稽。它是如此有趣,而片中調性也充滿喜劇色彩。」

他也形容本片「遠比一般超級英雄電影來得前衛」,並說明:「感覺起來,像是我們打
造出了好萊塢的第一部後現代超級英雄電影。」艾德斯克林接下來也將在《玩命快遞:
肆意橫行》中為傑森史塔森接棒,電影2015年9月2日在台上映。

《惡棍英雄:死侍》則將於2016年2月5日在台上映。

(原文翻譯自Yahoo!英國電影/翻譯:酒吞童子)

------------------------------------------------------------------------------

參考外電︰Yahoo英國電影原文
Deadpool Actor Ed Skrein Predicts Legal Woes For Fox
http://yhoo.it/1JsCXY3

心得︰越來越期待死侍了!希望成果可以讓各位影迷滿載而歸

--

All Comments

Ina avatarIna2015-08-25
會不會一堆外國才懂的哏...
Daniel avatarDaniel2015-08-26
聽起來有點擔心以後的中文翻譯...
Ula avatarUla2015-08-30
也還好耶 羅西=于美人 一世代=5566 查爾斯王子與
貝克漢台灣知名度算高 不太需要改
Catherine avatarCatherine2015-08-31
這樣翻下來 會不會連台灣福斯也被告
Wallis avatarWallis2015-09-01
感覺就是會有一堆外國梗
Candice avatarCandice2015-09-05
為台譯字幕人員擔心....科科
Zenobia avatarZenobia2015-09-06
台灣福斯有辛普森跟蓋酷家族的翻譯組可以來幫忙XD
之前的麻辣賤諜就是他們翻的
Eartha avatarEartha2015-09-11
聽說麻辣賤諜還是有找一名譯者翻完整片 然後讓魯蛋工作室
Irma avatarIrma2015-09-11
蘿西歐唐納根本被酸到爆了 要告人根本告不完
Hedwig avatarHedwig2015-09-15
修了一部份的對白 但台灣老闆比較保守 最後只挑幾句來用
Agatha avatarAgatha2015-09-17
越多人告 票房越高
Ethan avatarEthan2015-09-19
一定要讓辛普森翻譯組來翻!
Daph Bay avatarDaph Bay2015-09-24
上法院就是免費炒新聞,那律師費要編在廣告預算嗎XXD
Audriana avatarAudriana2015-09-25
拜託不要找辛普森的來翻..那根本不是翻是用編的了
Donna avatarDonna2015-09-27
一世代等於五月天還差不多
Mason avatarMason2015-09-28
一堆外國梗.....糟糕...有點不看好亞洲觀眾的感想了
Zanna avatarZanna2015-10-02
拜託翻好一點
Wallis avatarWallis2015-10-03
直覺 不妙
Liam avatarLiam2015-10-07
糟糕, 又要一堆不倫不類的台灣梗了.
Regina avatarRegina2015-10-09
用美國的梗逗台灣觀眾是不智的
Elizabeth avatarElizabeth2015-10-12
翻台灣梗真的很倒胃口
Damian avatarDamian2015-10-16
拜託翻好一點啊啊啊 超期待這部片的哈哈
Queena avatarQueena2015-10-17
但是直譯蘿西歐唐納 台灣認識的人真的不多
Eartha avatarEartha2015-10-19
用臺灣時事這實在是沒辦法的辦法啊
Queena avatarQueena2015-10-20
辛普森翻譯組爛透了,完全都是鄉民梗,給一般觀眾看
Victoria avatarVictoria2015-10-23
票房會爆死,而且常改的很硬
Olivia avatarOlivia2015-10-23
拜託像熊麻吉2的中文字幕那樣對白翻譯盡量維持原意,
Andrew avatarAndrew2015-10-27
不要再在那裡亂改原本的哏了。
Eden avatarEden2015-10-29
眼光放在全球票房的話,用美國梗實在不智
Mason avatarMason2015-11-02
這片賣很多美國梗的話 這樣不太看好耶....
Ingrid avatarIngrid2015-11-02
完了...字幕可能不妙 囧rz
Hamiltion avatarHamiltion2015-11-06
不看好這個男主角 不過戴著頭套或許比較有救?
Ingrid avatarIngrid2015-11-08
至少不要鄉民梗 拜託了!
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-11-11
就行銷手法而已,製造話題性
Rachel avatarRachel2015-11-11
死侍不用美國梗不然要用什麼梗?他本來說話就是那個樣
Ula avatarUla2015-11-12
子啊…
Liam avatarLiam2015-11-15
只是翻譯的品質對國外觀眾的觀後感會影響很大