天氣之子令人很出戲的一個點 - 電影

Table of Contents

防雷

防雷

防雷

防雷

防雷




有沒有人也覺得這次背景的字幕翻譯太多啊

身為日文苦手看不懂日文,但翻譯字幕怎麼可以那麼亂

像是回來看討論知道大叔冰箱上的便條紙中有妻子留下的

觀影當下都亂成一團,看不清楚

不知道是字幕問題還是這次天氣之子的畫面真的就是比較雜亂

搞得很出戲,害我想二刷重看了...

難道是誠哥計畫通XD




--

All Comments

Jake avatarJake2019-09-24
要比照皮克斯,背景也都在地化才對
Edith avatarEdith2019-09-28
+1 我也覺得字幕的排版有問題 像歌詞 跟 台詞混在一
起 沒有做出區隔 讓人不知道要看哪個
Rachel avatarRachel2019-10-02
今天看完覺得好空虛
Bennie avatarBennie2019-10-06
這很多很重要的阿 總比亂翻譯怪翻譯來的好
Kelly avatarKelly2019-10-06
歌詞跟台詞混在一起 確實滿亂的
Frederic avatarFrederic2019-10-09
混在一起翻譯的問題啊 應該加個頓號什麼的來分
Adele avatarAdele2019-10-09
感覺有些畫面看IMAX會很爽
Oliver avatarOliver2019-10-13
上次君名也是這樣啊
Yuri avatarYuri2019-10-16
歌詞是斜體字,對話字幕不是
你的名字也是這樣做
James avatarJames2019-10-20
二樓 我覺得就是上字幕的人沒上好 斜體是歌詞有的上
成對白
Harry avatarHarry2019-10-22
歌詞跟台詞混一起 很不好
Jessica avatarJessica2019-10-26
我一刷大致看劇情, 二刷專攻台詞,三刷專看歌詞XD
Lauren avatarLauren2019-10-30
竟然還有人3刷...看來真的是很熱門的一部電影
Jack avatarJack2019-10-31
歌詞字幕應該一上一下的,連二刷時看的都小吃力
Zenobia avatarZenobia2019-11-03
歌詞台詞混一起真的有被亂到
Caitlin avatarCaitlin2019-11-05
真的
Joe avatarJoe2019-11-07
我也是歌詞台詞覺得有點亂
Olivia avatarOlivia2019-11-08
這不能怪新海誠吧,翻譯字幕問題是翻譯及上字排版人
的問題,人家日本人看自己的國片都用聽的,眼睛才能
多一點點點時間關注到一些畫面細節,當然新房團隊硬
塞一堆短時間看不全的才是真的為難人類了