好像要出中文版漫畫... - 殭屍影集

Table of Contents

※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: : 剛在稻田文化的fb看到的
: : https://www.facebook.com/pages/稻田出版/263762593716295
: : "先偷偷聲悄悄說4月底或5月初還有中文書可以翻囉."
: : 看來不是漫畫,不知道是要翻譯哪本小說...
: : 那個連結好像要按了讚加入粉絲才看得到?!
: 結果真的是出漫畫
: http://www.booklink.com.tw/DowTien/product_info.php?products_id=1273&osCsid=9pdosgtepmer6aarua00kaqdt0
: 幫自己縮
: http://0rz.tw/vPF09
: 這公司蠻勇敢...

聊聊對原著漫畫的看法好了。

最初在看的時候,講實在話,還真看不太下去。

除了畫風讓看慣了日系漫畫的人來說,很難「看得順眼」外,它對白分格的方式
  實在詭異得很。一般日漫在需要大量對白交代某事件前因後果的時候,都會把大段的
  對白分配到許多「格」,以確保每個「對白泡泡」裡的台詞不致於太冗長。

《The Walking Dead》原著漫畫裡的角色們卻都像是有憋了一肚子
  「生怕來不及說完」的台詞要匆匆交代完一樣,往往同一格裡面你兩個「對白泡泡」
  、我三個「對白泡泡」,每個泡泡裡的字又塞得滿滿的,所以在同一格裡,你得先判
  斷出是A先講了哪個泡泡、然後B回了哪個泡泡、然後A又答了哪個泡泡,閱讀泡泡的
  順序一搞錯,角色間的對白就顯得牛頭不對馬嘴。乍看只覺得這作者是「惜墨如金」
  嗎?多畫幾格讓角色間的對白順序區分得清晰一些不行嗎?

看完之後,覺得或許是因為他們有每集頁數的限制,每集大約只有23頁的篇幅,
  所以才不得不用這種同一格裡塞進好幾組泡泡、每個泡泡又都塞得滿滿的編排方式來
  「演」完每一集要講的劇情。

一連看了十多集後,才習慣了這樣的風格,加上實在太好奇想要知道後續的劇情
  ,在看熟了它的格式後,就一口氣看到第九十幾集。

漫畫其實感覺比較像一些導演在拍片前畫的「分鏡圖」、而不太像是漫畫書。分
  鏡圖畢竟只是導演在正式拍攝前預想的畫面構圖,一張裡頭塞滿那場戲要讓角色們講
  完的對白也沒什麼好大驚小怪的,實際拍攝的時候多少還會再做許多細部調整,不過
  如果畫漫畫像這樣搞法,對亞洲的讀者來說,是有點難以下嚥。

比方瑞克想出將搗碎的活屍肉漿塗抹在身上、以混淆活屍群嗅覺的橋段,在影集
  裡算是那集的高潮戲,當中有許多的情緒醞釀、拍攝角度的切換(交代眾人的疑慮、
  憂心、緊張),在原著漫畫版裡頭,才幾格就交代完了。

把原著當作某種「劇情大綱」、簡略版分鏡圖來讀的話,比較能享受這故事的樂
趣,畢竟這部漫畫當初就是因為劇情夠精彩、大受歡迎才會被拿去拍成影集的,劇情
才是它的強項,至於畫風...分格敘事技巧...就不能太苛求了。而且,或許那樣的畫
風和分格敘事方式正是其它美國漫畫一貫的風格哩。


--

All Comments

Ula avatarUla2012-05-21
推!!!完全就是心聲阿!!!!
Daph Bay avatarDaph Bay2012-05-22
美漫還真的看不習慣..
Ida avatarIda2012-05-23
劇情......你怎沒說漫畫版跟電影的劇情是平行世界?
Queena avatarQueena2012-05-26
漫畫最一開始瑞克在醫院醒過來的那幾格簡直是電影的分鏡啊!!!
Ida avatarIda2012-05-31
我已經不管對話內容了.. 直接看圖片
Queena avatarQueena2012-06-04
推y
Tracy avatarTracy2012-06-08
推!我看漫畫真的也只是看劇情發展,其他真的很糟糕XD
Tracy avatarTracy2012-06-11
我也覺得每個人對話落落長 而且內容附庸風雅(?)
但是對話泡泡美漫好像都差不多這個樣子