好萊塢殺人事件 首支預告 - 電影

Table of Contents

英文片名叫
Once Upon a Time in Hollywood

中國翻譯為: 好萊塢往事

我覺得這個翻譯很好,

我覺得昆丁拍這部大概有80年代Once Upon a Time in xxx系列電影那種懷舊過去的fu

通常Once Upon a Time系列電影中國都翻譯為xx往事

可是台灣硬要與眾不同

翻譯成好萊塢殺人事件,

這樣有點古怪

因為"殺人事件"聽起來像是柯南那種辦案的感覺

可是目前釋出的情報大概是一個邪教組織犯了一系列殺人案,然後一個要去好萊塢的發展的
人介入

目前也不確定昆丁會怎麼寫這個故事,不一定是"殺人事件"這種取向吧

而且"殺人事件"好有廉價推理影集命名感

現在推理電影都不太取名xxx殺人事件了

--

All Comments

Eartha avatarEartha2019-03-21
曼森組織的發生時間只是故事背景
Enid avatarEnid2019-03-24
再吵 小心索尼不上院線
Sarah avatarSarah2019-03-27
故事主軸還是李奧和小布的故事 台灣這次翻譯真的差
Jack avatarJack2019-03-29
這是真實故事改編的
Zora avatarZora2019-04-02
看預告就知道重點不是曼森事件
Olive avatarOlive2019-04-05
被殺的是羅曼波蘭斯基的老婆
Edwina avatarEdwina2019-04-07
片名翻譯真的蠻重要的, 會造成誤導和錯誤期待, 到時
Olga avatarOlga2019-04-12
又會有觀眾罵, 害到的其實也是電影. 片商要謹慎思考
Carol avatarCarol2019-04-14
不過瑪格羅比的角色就是受害者沒錯吧?
Frederic avatarFrederic2019-04-18
誰也不知道昆丁會怎麼改編 看希特勒下場就知道
Madame avatarMadame2019-04-20
樓上沒認真看影片 那個希特勒是戴面具
Charlie avatarCharlie2019-04-22
我是說惡棍特工喔
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-04-26
而且只說下場 是因為不想暴雷...
Noah avatarNoah2019-04-29
台灣的翻譯怪也不是一天兩天的事了,有時候真的不如
直譯好,看看那堆神鬼etc,誤導我多少年
David avatarDavid2019-05-01
神鬼好萊塢
John avatarJohn2019-05-01
好萊塢生死緣
Caitlin avatarCaitlin2019-05-03
金福南殺人事件 女生宿舍殺人事件
Frederica avatarFrederica2019-05-06
如果翻成往事 吸引不到不是影迷的人吧
Damian avatarDamian2019-05-08
預告跟海報的風格沒歪掉就沒事,像惡棍特工我就覺得
不行
Thomas avatarThomas2019-05-12
我倒覺得還好 就是票房考量這樣取而已
Isla avatarIsla2019-05-16
桶第一次講人話 這次同意你 翻譯真d爛
Robert avatarRobert2019-05-19
不就票房考量,兩個片名哪個看起來會有人買不用多
說吧
Enid avatarEnid2019-05-20
兩個片名都不吸引人,導演跟演員是進場主因
Jacob avatarJacob2019-05-23
美國往事是對岸翻譯,我爸叫這片叫四海兄弟,我長大
後看對岸翻譯的片才知道美國往事這譯名
Emily avatarEmily2019-05-24
我也覺得好萊塢往事這片名太平淡了...
Kama avatarKama2019-05-27
神鬼好萊塢,選我正解
Andrew avatarAndrew2019-05-29
好萊塢電影台~
Rachel avatarRachel2019-05-30
剛剛看好幾家媒體都把片名改成【從前,有個好萊塢..
.】了
William avatarWilliam2019-06-03
片名其實就是致敬Sergio Leone
Sarah avatarSarah2019-06-05
好萊塢追緝令 選我
Belly avatarBelly2019-06-07
兩岸三地翻譯到不到位 每次都不太一樣 像是惡棍特工
就不錯 港譯希魔正撞殺人狂
Gary avatarGary2019-06-08
預告好像不怎麼著重你說的那個事件