好萊塢電影 中國比台灣翻譯更好的片名 - 電影

Iris avatar
By Iris
at 2016-07-09T21:36

Table of Contents

以前都會跟著板上嘲笑中國翻譯的電影片名

最近發現

中國翻譯的好萊塢電影片名 有些還翻得比台灣還好= =

像是盜夢空間 Inception

感覺比台灣翻得片名全面啟動更好

還有刺激1995

中國是依英文片名翻肖申克的救贖 覺得比台灣片名貼切

請問還有哪些好萊塢電影 是中國比台灣片商翻譯還好的片名呢?

謝謝

--
Tags: 電影

All Comments

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2016-07-13T11:29
你會被噓 先捕
Ina avatar
By Ina
at 2016-07-18T01:09
台灣片商不就 絕地 神鬼 無間 麻辣 巴拉巴拉的取的?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2016-07-21T14:46
蕭申克的救贖
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-07-25T19:52
X戰警:第一班
Dinah avatar
By Dinah
at 2016-07-27T02:15
到夢空間= = 怎麼不說觀落陰還是到陰間就好了
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-07-27T11:56
走鋼索的人 香港:命懸一線 中國:雲中行走 我覺得都
Isla avatar
By Isla
at 2016-08-01T00:06
比台灣的片名翻譯好.... 至於第一班 我覺得也soso
Mason avatar
By Mason
at 2016-08-03T18:20
捍衛戰士大陸翻壯志凌雲 覺得大陸片名好聽許多
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-08-05T04:06
之前鬼片都是用陰X系列
Andy avatar
By Andy
at 2016-08-06T21:44
推肖申克的救贖
Jacob avatar
By Jacob
at 2016-08-09T03:55
推盜夢空間,肖申克的救贖,壯志凌雲,疾速追殺
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-08-10T16:17
進擊的大佬阿= = 我反而比較愛中國翻的旗鼓相當...
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-08-15T06:25
盜夢空間不錯
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-08-19T11:09
幾乎都比台灣好啊,你問翻得比台灣差的比較快
Damian avatar
By Damian
at 2016-08-22T16:04
後天>>>>>>>>>>>>明天過後
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-08-24T01:30
中國ㄧ堆翻的很好啊~灣灣就二次創造
Lily avatar
By Lily
at 2016-08-26T21:58
然後一堆灣灣還相信 那些亂掰中國的片名
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-08-31T20:07
很多網路上流傳的根本不是中國的片名
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-09-03T10:28
很多網路流傳的根本不是他們片名+1
Tom avatar
By Tom
at 2016-09-08T00:59
明天過後比較好吧
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2016-09-09T18:56
明天過後比較好+1
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-09-13T02:11
實不相瞞 比起台灣自創翻譯 我還比較喜歡中國的直白
Jake avatar
By Jake
at 2016-09-17T17:36
明天過後很明顯比後天好
William avatar
By William
at 2016-09-21T21:29
覺得捍衛任務翻得不好,不管是疾速追殺或殺神都比較好
William avatar
By William
at 2016-09-22T17:37
台灣翻譯水準超低 大陸很多網路上的翻譯都很尊重原著
Cara avatar
By Cara
at 2016-09-24T11:27
好大一枝槍
Adele avatar
By Adele
at 2016-09-26T00:46
X戰警:頭等倉
好大一把槍是有白痴造謠的
記得中國是翻成壯志凌雲的樣子
Heather avatar
By Heather
at 2016-09-29T19:59
還有神鬼獵人覺得翻成荒野獵人更貼切點
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-09-30T05:07
什麼一個智障兒的故事都是以前資訊不發達有白痴亂掰的
結果還有人信
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-10-04T23:09
壯志凌雲是捍衛戰士,捍衛戰警是翻成生死時速
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-10-09T14:06
我最喜歡的是駭客任務的港譯:22世紀殺人網路
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-10-10T09:00
…現在價值觀變了嗎?以前都是我們翻譯的比較好啊…
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-10-12T02:56
觀落陰XD
Annie avatar
By Annie
at 2016-10-16T06:08
從神鬼王牌魔鬼系列開始片商就把人當白痴
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-10-21T00:16
神鬼,魔鬼,捍衛....有時覺得明明無關的電影,就因為演
員某部有名怎麼都這樣翻了
Adele avatar
By Adele
at 2016-10-25T17:07
有些看英文名根本搭不起來
Christine avatar
By Christine
at 2016-10-30T04:35
盜夢空間>全面啟動+1 然後怎麼會有人覺得後天>明天過後=.=
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-11-01T06:07
歪國人電影取甚麼中文名字 不會全喊英文?
Christine avatar
By Christine
at 2016-11-05T02:46
神鬼 玩命 絕命 還有各種救援的
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-11-06T16:53
盜夢空間>全面啟動+1
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2016-11-08T21:15
笑死 好多人被釣 說後天>的 明顯是在鬧XDDDD
Andrew avatar
By Andrew
at 2016-11-12T22:04
七宗罪>火線追緝令
Mason avatar
By Mason
at 2016-11-16T21:15
咦~不是"好大的一把槍"~!?
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-11-21T09:44
遇見你之前>我就要你好好的
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-11-23T20:49
就說好大一把槍是台灣人捏造騙台灣人的了
Tom avatar
By Tom
at 2016-11-26T22:34
何為好何為壞?誰說的算?
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-11-28T19:13
問題就在台灣譯名幾乎是片商取的啊,上述的中國譯名很多
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-12-02T04:06
沒上映是民間取的,試問如果給民間取會取的這麼智障嗎
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-12-05T04:55
是別有用心的人想騙不去思考的人www
Noah avatar
By Noah
at 2016-12-09T05:01
ㄧ堆「神鬼」片名,真的是有夠爛的!
Michael avatar
By Michael
at 2016-12-10T09:50
台:終極追殺令 中:這個殺手不太冷
雖然兩邊都有點奇怪但是中的版的比較貼切啊台版真的不忍
說…
Emily avatar
By Emily
at 2016-12-13T15:20
大陸大部分都是直譯吧,所以很難說好不好。香港很多都是
意譯。台灣就是... 自由創作
Isla avatar
By Isla
at 2016-12-16T10:49
肖申克的救贖 是原著的翻譯就這樣
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-12-17T14:28
不覺得比較好 中國就是標準直翻而已 台灣的是看過片子
給答案
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-12-22T02:31
你這樣就26思維阿 他們就是放棄了中文文化才會只能
用直譯 不是照著翻很貼切就好好嗎 中文很美 用心
去感受好不好
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-12-24T11:19
速度與激情~
Freda avatar
By Freda
at 2016-12-29T03:37
惡靈古堡->生化危機
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-01-01T09:37
以前看的時候一直想古堡到底在哪裡
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-01-04T23:15
好大一把槍
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-01-09T02:15
價值觀變了吧……大概八成左右我覺得台灣翻的好很多
但是近兩三年台灣的翻譯退步很多是真的。對岸則是進步很
Enid avatar
By Enid
at 2017-01-14T01:33
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-01-14T06:31
我不覺得單身啪啪啪跟阿公歐買尬這種片名美在哪
惡靈古堡就遊戲一代啊 雖然那其實是洋房
Candice avatar
By Candice
at 2017-01-14T16:43
對岸很多就是不花俏,直譯;而台灣片商則是太愛改編。
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-01-19T15:02
神鬼 魔鬼 無間 捍衛 全面 終極 真的很爛=.=
Candice avatar
By Candice
at 2017-01-21T16:02
拿搞笑片的片名說台譯沒美感......
Edith avatar
By Edith
at 2017-01-25T02:16
支持以後用google翻譯好不好 最貼切了
Damian avatar
By Damian
at 2017-01-26T18:44
翻譯好壞本來就是看人喜好,有些人喜歡意譯,有些人
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-01-28T02:07
喜歡直譯,有些人喜歡亂搞的翻譯
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-02-01T21:36
還有人拿大陸網民的翻譯來類比台灣的正式翻譯...
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-02-05T07:34
海底都是魚~~~
Oscar avatar
By Oscar
at 2017-02-06T19:45
怎沒說Carol阿
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-02-07T13:04
中國翻譯(X) Google翻譯(O)
凶兆2:雙峰 沒有比這更好的了
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-02-08T22:48
台灣翻因為愛你 陸翻卡蘿爾
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-02-11T11:29
我同意台灣翻譯有時真的很亂來,但對岸也沒做到他們常說
的信達雅啊,很多就是單字直譯過來而已
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-02-13T22:54
舉個例子,台灣:雲端情人、中國:她,這很難看出誰的好
壞吧
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-02-17T10:49
肖申克?你真心覺得好?
Robert avatar
By Robert
at 2017-02-22T05:18
冬日戰士>>>>>>酷寒戰士
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-02-23T17:09
卡蘿爾 她 肖申克的救贖這種google翻譯。實在無法說好壞
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-02-25T18:28
應該折衷取寒冬戰士,酷寒什麼東西,喉糖嗎…
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-02-26T15:54
曼哈頓練習曲翻得很爛,大陸叫做再次出發之紐約遇見你,
為什麼要紐約遇見你
Ida avatar
By Ida
at 2017-03-01T05:21
還有明天過後跟後天,中國人能跟你說後天翻譯的有多精闢
傳神,這就直譯啊,習慣不同罷了
Catherine avatar
By Catherine
at 2017-03-02T11:54
不同意 各有問題 對岸直譯過頭 台灣有些修飾過頭
整體還是覺得台灣的翻法比較能抓住人心不劇透
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-03-04T03:47
之前有聽教授說過 以前台灣受國民政府影響用文習慣咬文
嚼字 而中國則是為了政令推廣方便習慣用白話、直觀的口
號 很難說誰好誰不好 就是彼此文化差異吧
Damian avatar
By Damian
at 2017-03-07T15:26
酷寒真的會想到廣告
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-03-11T09:31
捍衛戰士根本沒被翻成好大一把槍,而是壯志凌雲
Susan avatar
By Susan
at 2017-03-11T15:32
超體
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-03-12T00:04
覺得冬日士兵>酷寒戰士
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-03-15T20:29
全面啟動不差 但我也覺得盜夢空間更好
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-03-18T17:40
Once upon a time in America 中國翻成美國往事 台灣
Madame avatar
By Madame
at 2017-03-22T16:43
翻四海兄弟 就電影內容我較贊同前者。
還有港譯 義薄雲天 很明顯沒看過電影就翻
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-03-24T22:17
如果創新的翻譯更好那當然好,但是如果反而翻的跟電影幾乎
無關,那還不如直譯
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-03-25T15:10
舉兩個臺灣翻最爛的 然後說大陸翻得比較好欸...
啊就只是沒這兩個那麼爛啊
Susan avatar
By Susan
at 2017-03-28T02:26
台灣翻譯越來越爛 不只片名 字幕也是
Poppy avatar
By Poppy
at 2017-03-29T00:49
有些片直翻的確比較好是事實。
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-03-31T08:54
不喜歡冬日士兵,第一次聽到還以為是什麼冬瓜冰
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-04-04T13:02
星際異工隊 你才全家都義工
Zora avatar
By Zora
at 2017-04-08T18:36
咚冰很可愛耶
藝工隊超貼切呀 都在搞笑
Emily avatar
By Emily
at 2017-04-11T10:39
要看片吧 中國臺灣都有翻的不錯的 像忐忑神片名
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-04-12T20:07
年經題…
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-04-16T20:44
港譯還得考慮到粵語文化,硬要拿來比其實不妥
Candice avatar
By Candice
at 2017-04-17T06:54
忐忑真的蠻厲害
Donna avatar
By Donna
at 2017-04-21T03:56
6 70年代台灣有很多翻譯都很有意思,ex:一樹梨花壓海
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-04-21T05:15
台譯除了明天過後 還有哪個是很眾所皆知的神片名= =?
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-04-22T17:56
突然想到一部 《末路狂花》簡直比原文片名還棒!
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-04-27T00:52
又突然想到《殺手沒有假期》
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-05-01T14:27
《北非諜影》、《萬花嬉春》、《亂世佳人》以前台灣
翻譯都好有意思。
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-05-03T01:45
光神鬼系列 刺激1995就爛到爆了
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-05-03T21:51
通常我不欣賞中國的直譯,但我更討厭臺灣常常有自以為
幽默或系列片名
Harry avatar
By Harry
at 2017-05-07T19:53
我不喜歡一樹梨花壓海棠。太over了
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-05-10T17:17
北非諜影也很奇怪吧。諜在哪裡?
Dora avatar
By Dora
at 2017-05-13T19:30
飛越杜鵑窩>飛越瘋人院
Dora avatar
By Dora
at 2017-05-18T04:59
萬花嬉春? 完全不懂
Gary avatar
By Gary
at 2017-05-19T16:22
一樹梨花壓海棠本來就是蘇東坡用來形容老少戀的
Kama avatar
By Kama
at 2017-05-22T11:00
杜鵑窩這個詞好像就是從這個電影/小說來的...
Kyle avatar
By Kyle
at 2017-05-25T08:57
我知道意思正確啊但太over。反而蘿莉塔現在成為慣用詞
Caroline avatar
By Caroline
at 2017-05-26T01:57
後來出版的納博可夫小說,也沒想沿用一樹梨花壓海棠吧
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-05-29T00:52
全面啟動我不覺得中國有翻得比較好
但一些免洗片名 神鬼XX之類的 就難說了
David avatar
By David
at 2017-06-02T20:29
直白翻譯根本估狗翻譯 還好咧 笑死誰阿...
Una avatar
By Una
at 2017-06-03T11:08
盜夢空間哪裡好阿 光片名就被雷了
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-06-06T06:52
風飛鯊還不錯啊...還有環大西洋我記到現在XD
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-06-06T22:56
神鬼系列有夠腦
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-06-10T06:07
盜夢空間跟原片名一點關係都沒有,哪裡好了
Olive avatar
By Olive
at 2017-06-12T15:01
千鈞一髮
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-06-16T10:25
金法尤物我覺得台灣翻的就很好呀!剛好女主就是去學法
律,又剛好金髮美女,一語雙關
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-06-19T08:47
盜夢空間不管是片名或電影本身都有向盜夢偵探"致敬"了
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-06-23T10:17
台灣「即刻救援」>>>>>>大陸「颶風營救」
Donna avatar
By Donna
at 2017-06-27T21:06
台灣「門當父不對」>>>>>>大陸「老爸駕到」
Dora avatar
By Dora
at 2017-07-02T13:56
明天過後比較好+1
Irma avatar
By Irma
at 2017-07-03T06:46
台灣「愛情限時簽」>>>>>大陸「假結婚」
Kama avatar
By Kama
at 2017-07-04T14:52
所以我說速度與激情呢
Noah avatar
By Noah
at 2017-07-07T04:30
只有我不存在的城市
香港譯名:謎の時空
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2017-07-09T03:36
臺灣:特務間諜 陸譯:鹽巴
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-07-13T22:14
蟻俠 蜘蛛俠 鋼鐵俠 神奇四俠 神奇女俠
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-07-15T00:38
這個殺手不太冷
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-07-17T06:10
真的我以前一直不懂刺激1995刺激在哪
Connor avatar
By Connor
at 2017-07-20T05:37
指環王啊
Delia avatar
By Delia
at 2017-07-21T09:58
全面啟動 這四個字很貼切
Damian avatar
By Damian
at 2017-07-22T06:23
看完電影就很能體會也認同這個名稱
David avatar
By David
at 2017-07-24T09:53
速度與激情XD
Zora avatar
By Zora
at 2017-07-26T14:52
全面啟動比較好,Inception原意就有啟動的意思。盜夢空
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-07-31T12:08
間太劇透,而且沒有片中大格局的感覺
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-08-05T10:10
盜夢空間是因為有部電影叫盜夢偵探,台灣翻的
翻的很好,然後中國沿用
Madame avatar
By Madame
at 2017-08-05T22:22
盜夢空間聽起來就很ㄌㄡ啊!
Una avatar
By Una
at 2017-08-08T11:36
單身指南
Leila avatar
By Leila
at 2017-08-13T07:06
每一地區對譯名都有自己的愛好,沒有甚麼比較好不好的.
Megan avatar
By Megan
at 2017-08-14T00:46
萬花嬉春根本二創 花在哪春在哪
Zora avatar
By Zora
at 2017-08-16T09:31
支那翻譯。笑了
Andy avatar
By Andy
at 2017-08-18T17:34
消失的愛人>控制,台灣片名有點破梗
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-08-22T21:28
獨立日>ID4
Dora avatar
By Dora
at 2017-08-25T02:52
鋼鐵墳墓>>>逃亡大計 escape plan
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-08-28T14:23
冬日士兵>>>>>酷寒戰士 酷寒戰士翻得超級爛
Zora avatar
By Zora
at 2017-08-31T18:48
中國人語言能力比台灣強太多了
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-09-01T07:08
魔戒>>>>>>指環王 完爆
Leila avatar
By Leila
at 2017-09-04T06:03
中國漢語拼音式的機翻,根本難登大雅之堂!
Zora avatar
By Zora
at 2017-09-06T04:36
中國人根本語言障礙嚴重!
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-09-10T17:41
冬日士兵和壯志凌雲不錯 全面啟動我倒是覺得>盜夢
空間
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-09-12T03:41
門當父不對和愛情限時簽真不錯XD
Mason avatar
By Mason
at 2017-09-13T22:45
不懂盜夢哪好,感覺沒看懂電影...電影也不是去偷人
家的夢,主軸是那句植入想法再啟動它,不然leo和mar
ion糾葛心酸的嗎
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-09-16T21:07
出神入化>>>>>>>驚天魔盜團XDD
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-09-18T17:01
不得不說台灣翻譯很愛劇透,但比毫無美感的支那翻譯還好多了
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-09-23T09:12
愛中國的人都在這裡取暖了
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-09-27T21:35
妙的是:亂取名的台灣片商,也幾乎都是中國人
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-10-01T08:58
灣灣翻譯 笑了
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-10-03T08:27
有些中國譯名其實是香港的... 以前那有這麼多外國片
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-10-08T00:34
Inception香港叫潛行空間
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-10-09T09:04
豆瓣上看一看不就知道了,五十步笑百步,這年頭可憐到連
好萊塢的譯名都能拿來優越了
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-10-12T17:57
你們沒發現聊到現在片子跟片子會搞錯搞混的都是台灣譯名
嗎?單這點台灣就爛成屎了
Connor avatar
By Connor
at 2017-10-13T01:39
一堆人家都不知道台灣用盡各種手段在抹黑對面嗎...很多時
間根本不存在,就像這些電影名字一樣,雖然他們有不開化,
不文明,很蠢的事情,但是幫別人造謠這才是最可悲的,top
gun對面翻的好,也是我的愛片
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-10-15T14:12
好的下面開放第一萬次闢謠
Eden avatar
By Eden
at 2017-10-15T16:32
各有各的好~~~別吵架XDDDD
Liam avatar
By Liam
at 2017-10-17T22:21
說得好像台灣的翻譯有比中國好過一樣
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-10-21T15:09
盜夢空間 應該是衍生自 盜夢偵探 的概念
Kama avatar
By Kama
at 2017-10-23T20:46
陸: 獵神 冬日之戰 港:獵神 魔雪叛變 臺:狩獵者 凜冬
之戰
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-10-25T13:29
個人覺得就這部的話台灣比較好
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-10-29T06:55
巴奇就翻冬兵最好xD
Jake avatar
By Jake
at 2017-10-31T14:58
還有一個叫依然愛莉絲的
George avatar
By George
at 2017-11-01T23:14
盜夢空間真的比全面啟動好太多了啦XDD
George avatar
By George
at 2017-11-05T04:36
釣出一堆26...
Oscar avatar
By Oscar
at 2017-11-09T10:02
消失的愛人是國中作文題目吧......控制哪裡劇透了= =根
本沒看過吧
Ina avatar
By Ina
at 2017-11-12T02:39
台灣:沈默之丘,中國:寂靜岭。中國比較有意境!
Andy avatar
By Andy
at 2017-11-13T00:03
盜版空間
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-11-13T15:03
覺得全面啟動比較好耶
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-11-18T11:03
刺激1995真的翻的不好
Jake avatar
By Jake
at 2017-11-22T12:58
覺得全面啟動比盜夢好多了...
Kyle avatar
By Kyle
at 2017-11-25T21:01
酷寒戰士剛聽很鳥。但聽久了開始覺得還不錯
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-11-28T13:45
台灣:神偷奶爸 香港:壞蛋獎門人 中國:卑鄙的我(影碟)
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-11-29T02:11
就算中國不給人家上院線也不能這樣惡搞啊 XD
Hedda avatar
By Hedda
at 2017-12-02T22:12
動畫片取這種名字對家長和小孩族群根本是惡意反行銷w
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-12-03T01:02
就別提中國審批單位的種種行徑,到底是哪邊爛到屎wwww
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-12-07T22:17
有人要求證據: http://i.imgur.com/ttBsXwJ.jpg
Candice avatar
By Candice
at 2017-12-10T14:22
盜夢空間是好在哪? 覺得翻的很low
Eden avatar
By Eden
at 2017-12-11T16:53
竟然有人說大陸放棄了中文文化?!要不要去看一看兩岸
普遍的文學程度差異再來說嘴啊?
David avatar
By David
at 2017-12-13T23:52
後天那一定反串的啊
Erin avatar
By Erin
at 2017-12-14T10:27
還是台灣的好
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-12-16T15:17
真的假的台灣片商都是中國人? 那不就沒差了 反正都是中
Daniel avatar
By Daniel
at 2017-12-21T04:53
一定要推 王牌冤家
Connor avatar
By Connor
at 2017-12-23T01:16
天才小釣手
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-12-25T14:09
直譯沒什麼不好 畢竟原片名是英文 翻的越接近越好
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-12-28T10:58
也方便中英片名做連結 直翻之後如何將其做在地化的
修飾以及符合中文文意與通順 這才是翻譯者的功力
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-12-30T00:02
推樓上,直譯是中規中矩
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-01-02T12:20
這有什麼好比的,見仁見智還要見時代的文化差異
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-01-07T01:14
從上面推文中的明天過後來說 既合乎原英文片名 也
Edwina avatar
By Edwina
at 2018-01-08T03:33
符合電影內容 中文文法上更是通順 明顯比直譯的後天
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-01-10T08:50
更能翻出這電影要表達的東西 但刺激1995真的是污辱
John avatar
By John
at 2018-01-12T16:33
顯示了台灣片商的不尊重電影本身也不在乎翻譯的重要
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-01-13T00:09
Inception硬要翻應該是"植入"吧
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-01-13T19:19
或"植念"
Joseph avatar
By Joseph
at 2018-01-16T16:50
但這樣翻有人要看嗎= =
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-01-21T09:00
看完電影真心覺得全面啟動翻的比較好啊…
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-01-21T10:55
泰山
Ina avatar
By Ina
at 2018-01-24T15:18
盜夢不是最差的 但一下就劇透了 有些片原文就沒想劇透
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-01-26T13:52
想要體驗直譯好處 也不是真的都照翻 而是直接翻底了
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-01-28T02:23
兵臨城下>大敵當前
Emma avatar
By Emma
at 2018-02-01T14:33
照原意翻比較好 有些英文片名本身就是電影要表達的概念
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-02-03T04:57
Predestination 電應要表達的概念就是命定論
翻超時空攔截真的跟屎一樣
Steve avatar
By Steve
at 2018-02-07T05:50
刺激1995
William avatar
By William
at 2018-02-07T19:39
好例子不提 當然嫌不停 蠻多喜劇片台灣翻的其實不錯
Susan avatar
By Susan
at 2018-02-12T00:30
我怎麼覺得全面啟動比較好聽!
Cara avatar
By Cara
at 2018-02-14T10:31
後天就只是那一天而已,明天過後指的可是好長一段時間呢
依照劇情來說,明天過後比後天更能傳達精準的意境。
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-02-16T05:06
盜夢那裡好聽了? 看這片名一點氣勢也沒有又low看片名完
Puput avatar
By Puput
at 2018-02-17T11:11
全不會想去看
Rae avatar
By Rae
at 2018-02-19T03:20
刺激1995翻得很爛,但肖申克的救贖也沒有比較好
Olive avatar
By Olive
at 2018-02-22T05:18
商業手法的差別 不是什麼智商 文化的高低
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-02-24T20:44
直譯超ㄌㄡ
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-02-27T19:25
盜夢哪裡好阿...超俗的
翻成盜夢 整部片都LOW了
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-03-01T08:41
深夜加油站遇見蘇格拉底,中國叫 和平戰士
William avatar
By William
at 2018-03-03T23:32
盜夢空間真的很ㄌㄡ
John avatar
By John
at 2018-03-06T12:00
我喜歡直白的+1
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-03-10T15:34
第一次聽到 全面啟動讓我覺得是部爛片說
Enid avatar
By Enid
at 2018-03-12T08:31
全面啟動這種爛片名竟然也有人推? 跟神鬼系列 魔鬼系
Ida avatar
By Ida
at 2018-03-14T14:35
列一樣 俗又沒創意
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-03-17T10:07
盜夢空間沒有比較好
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-03-20T19:28
不得不說至少他們的翻譯比較貼切 每次看到台譯的神鬼xx
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-03-22T21:12
xx遊戲之類的重複詞都想吐血
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2018-03-27T14:58
果然後天釣出一堆人XDDDD
Ula avatar
By Ula
at 2018-03-28T04:06
香港翻譯才是最屌的
Heather avatar
By Heather
at 2018-03-29T15:18
冬日大於酷寒
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-04-01T15:16
覺得全面啟動比較好+1
Sandy avatar
By Sandy
at 2018-04-06T02:07
故園風雨後!!!
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-04-08T19:54
電影沒太注意,若是影集的譯名,不得不承認對岸是壓
倒性勝利…
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-04-10T17:27
全面啟動很棒啊~我是說中文翻譯,這概念非常有意思
Heather avatar
By Heather
at 2018-04-11T18:02
推大智若愚
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-04-15T00:27
銀河護衛隊 X特遣隊
Michael avatar
By Michael
at 2018-04-15T18:34
真愛伴我行 西西里的美麗傳說
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-04-18T18:53
中國一堆智障翻譯
Lauren avatar
By Lauren
at 2018-04-19T19:32
第一次看台灣的節日我記得裡面介紹一部電
影叫玩命光頭,後來看著看著我震驚了,我
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-04-23T15:24
操這他媽的不是速度與激情麼

(有雷) 有點久遠的韓國限制級驚悚血腥片

Rae avatar
By Rae
at 2016-07-09T21:32
不好意思電影板首po,有違反板規煩請告知,相關事項已閱讀過! 是大概4~5年前家人去影城租的片,只記得一些和結局有點關聯的線索 andgt;andlt; 以下防雷 1. (不確定) 主角是好人(?)方,似乎是為了復仇所以殺掉壞人方(只有一個) 2. (不確定) 主 ...

《末世倖存者》(The Survivalist)

Megan avatar
By Megan
at 2016-07-09T21:23
◎《末世倖存者》(The Survivalist) - 資源足夠才有所謂人道 圖文完整版: http://wildflower.pixnet.net/blog/post/31593912 在北愛爾蘭拍攝的《末世倖存者》,是導演Stephen Fingleton第一部電影作品 ,描述在資源匱乏之後,人類大量 ...

寒戰2 有雷

Jessica avatar
By Jessica
at 2016-07-09T21:18
本篇充斥各種雷跟腦補 個人見解 MB李不太可能是真的變節 原因下列幾點 1.MB李第一次赴約見大頭的表情 他的凝重完全亞於其他人的一派輕鬆 甚至律政司長當眾對他說 保安局長由他來接 他表情更是凝重 腦補:顯見他是為了讓兒子脫身+探測背後的集團有多大 所以還刻意探測律政司長說「首 ...

心靈導師 That's what i am 配樂

Ethan avatar
By Ethan
at 2016-07-09T21:10
大家好 我剛看完這部片 很喜歡其中配樂 好像是一個樂團 男性的聲音 不是男主角的朋友唱的歌喔~ . 曲風悠閒快樂 網路上查不到 kkbox也沒有 如過有神人知道麻煩告訴我了 謝謝大家!!! - ...

刺激1995

Daniel avatar
By Daniel
at 2016-07-09T21:08
聽說是神片 第一次看 axn台 沒看過的快點看喔 - ...