好萊塢電影 中國比台灣翻譯更好的片名 - 電影

Table of Contents

以前都會跟著板上嘲笑中國翻譯的電影片名

最近發現

中國翻譯的好萊塢電影片名 有些還翻得比台灣還好= =

像是盜夢空間 Inception

感覺比台灣翻得片名全面啟動更好

還有刺激1995

中國是依英文片名翻肖申克的救贖 覺得比台灣片名貼切

請問還有哪些好萊塢電影 是中國比台灣片商翻譯還好的片名呢?

謝謝

--

All Comments

Hamiltion avatarHamiltion2016-07-13
你會被噓 先捕
Ina avatarIna2016-07-18
台灣片商不就 絕地 神鬼 無間 麻辣 巴拉巴拉的取的?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-07-21
蕭申克的救贖
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-07-25
X戰警:第一班
Dinah avatarDinah2016-07-27
到夢空間= = 怎麼不說觀落陰還是到陰間就好了
Jessica avatarJessica2016-07-27
走鋼索的人 香港:命懸一線 中國:雲中行走 我覺得都
Isla avatarIsla2016-08-01
比台灣的片名翻譯好.... 至於第一班 我覺得也soso
Mason avatarMason2016-08-03
捍衛戰士大陸翻壯志凌雲 覺得大陸片名好聽許多
Sandy avatarSandy2016-08-05
之前鬼片都是用陰X系列
Andy avatarAndy2016-08-06
推肖申克的救贖
Jacob avatarJacob2016-08-09
推盜夢空間,肖申克的救贖,壯志凌雲,疾速追殺
Kyle avatarKyle2016-08-10
進擊的大佬阿= = 我反而比較愛中國翻的旗鼓相當...
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-08-15
盜夢空間不錯
Hedy avatarHedy2016-08-19
幾乎都比台灣好啊,你問翻得比台灣差的比較快
Damian avatarDamian2016-08-22
後天>>>>>>>>>>>>明天過後
Ophelia avatarOphelia2016-08-24
中國ㄧ堆翻的很好啊~灣灣就二次創造
Lily avatarLily2016-08-26
然後一堆灣灣還相信 那些亂掰中國的片名
Jacky avatarJacky2016-08-31
很多網路上流傳的根本不是中國的片名
Lydia avatarLydia2016-09-03
很多網路流傳的根本不是他們片名+1
Tom avatarTom2016-09-08
明天過後比較好吧
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-09-09
明天過後比較好+1
Catherine avatarCatherine2016-09-13
實不相瞞 比起台灣自創翻譯 我還比較喜歡中國的直白
Jake avatarJake2016-09-17
明天過後很明顯比後天好
William avatarWilliam2016-09-21
覺得捍衛任務翻得不好,不管是疾速追殺或殺神都比較好
William avatarWilliam2016-09-22
台灣翻譯水準超低 大陸很多網路上的翻譯都很尊重原著
Cara avatarCara2016-09-24
好大一枝槍
Adele avatarAdele2016-09-26
X戰警:頭等倉
好大一把槍是有白痴造謠的
記得中國是翻成壯志凌雲的樣子
Heather avatarHeather2016-09-29
還有神鬼獵人覺得翻成荒野獵人更貼切點
Tracy avatarTracy2016-09-30
什麼一個智障兒的故事都是以前資訊不發達有白痴亂掰的
結果還有人信
Anonymous avatarAnonymous2016-10-04
壯志凌雲是捍衛戰士,捍衛戰警是翻成生死時速
Kyle avatarKyle2016-10-09
我最喜歡的是駭客任務的港譯:22世紀殺人網路
Tracy avatarTracy2016-10-10
…現在價值觀變了嗎?以前都是我們翻譯的比較好啊…
Catherine avatarCatherine2016-10-12
觀落陰XD
Annie avatarAnnie2016-10-16
從神鬼王牌魔鬼系列開始片商就把人當白痴
Hedwig avatarHedwig2016-10-21
神鬼,魔鬼,捍衛....有時覺得明明無關的電影,就因為演
員某部有名怎麼都這樣翻了
Adele avatarAdele2016-10-25
有些看英文名根本搭不起來
Christine avatarChristine2016-10-30
盜夢空間>全面啟動+1 然後怎麼會有人覺得後天>明天過後=.=
Charlotte avatarCharlotte2016-11-01
歪國人電影取甚麼中文名字 不會全喊英文?
Christine avatarChristine2016-11-05
神鬼 玩命 絕命 還有各種救援的
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-11-06
盜夢空間>全面啟動+1
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-11-08
笑死 好多人被釣 說後天>的 明顯是在鬧XDDDD
Andrew avatarAndrew2016-11-12
七宗罪>火線追緝令
Mason avatarMason2016-11-16
咦~不是"好大的一把槍"~!?
Jacky avatarJacky2016-11-21
遇見你之前>我就要你好好的
Quintina avatarQuintina2016-11-23
就說好大一把槍是台灣人捏造騙台灣人的了
Tom avatarTom2016-11-26
何為好何為壞?誰說的算?
Quintina avatarQuintina2016-11-28
問題就在台灣譯名幾乎是片商取的啊,上述的中國譯名很多
Thomas avatarThomas2016-12-02
沒上映是民間取的,試問如果給民間取會取的這麼智障嗎
Thomas avatarThomas2016-12-05
是別有用心的人想騙不去思考的人www
Noah avatarNoah2016-12-09
ㄧ堆「神鬼」片名,真的是有夠爛的!
Michael avatarMichael2016-12-10
台:終極追殺令 中:這個殺手不太冷
雖然兩邊都有點奇怪但是中的版的比較貼切啊台版真的不忍
說…
Emily avatarEmily2016-12-13
大陸大部分都是直譯吧,所以很難說好不好。香港很多都是
意譯。台灣就是... 自由創作
Isla avatarIsla2016-12-16
肖申克的救贖 是原著的翻譯就這樣
Quanna avatarQuanna2016-12-17
不覺得比較好 中國就是標準直翻而已 台灣的是看過片子
給答案
Quanna avatarQuanna2016-12-22
你這樣就26思維阿 他們就是放棄了中文文化才會只能
用直譯 不是照著翻很貼切就好好嗎 中文很美 用心
去感受好不好
Jessica avatarJessica2016-12-24
速度與激情~
Freda avatarFreda2016-12-29
惡靈古堡->生化危機
Frederica avatarFrederica2017-01-01
以前看的時候一直想古堡到底在哪裡
Jacob avatarJacob2017-01-04
好大一把槍
Tracy avatarTracy2017-01-09
價值觀變了吧……大概八成左右我覺得台灣翻的好很多
但是近兩三年台灣的翻譯退步很多是真的。對岸則是進步很
Enid avatarEnid2017-01-14
Yedda avatarYedda2017-01-14
我不覺得單身啪啪啪跟阿公歐買尬這種片名美在哪
惡靈古堡就遊戲一代啊 雖然那其實是洋房
Candice avatarCandice2017-01-14
對岸很多就是不花俏,直譯;而台灣片商則是太愛改編。
Quanna avatarQuanna2017-01-19
神鬼 魔鬼 無間 捍衛 全面 終極 真的很爛=.=
Candice avatarCandice2017-01-21
拿搞笑片的片名說台譯沒美感......
Edith avatarEdith2017-01-25
支持以後用google翻譯好不好 最貼切了
Damian avatarDamian2017-01-26
翻譯好壞本來就是看人喜好,有些人喜歡意譯,有些人
Victoria avatarVictoria2017-01-28
喜歡直譯,有些人喜歡亂搞的翻譯
Genevieve avatarGenevieve2017-02-01
還有人拿大陸網民的翻譯來類比台灣的正式翻譯...
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-02-05
海底都是魚~~~
Oscar avatarOscar2017-02-06
怎沒說Carol阿
Brianna avatarBrianna2017-02-07
中國翻譯(X) Google翻譯(O)
凶兆2:雙峰 沒有比這更好的了
Poppy avatarPoppy2017-02-08
台灣翻因為愛你 陸翻卡蘿爾
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-02-11
我同意台灣翻譯有時真的很亂來,但對岸也沒做到他們常說
的信達雅啊,很多就是單字直譯過來而已
Andrew avatarAndrew2017-02-13
舉個例子,台灣:雲端情人、中國:她,這很難看出誰的好
壞吧
Franklin avatarFranklin2017-02-17
肖申克?你真心覺得好?
Robert avatarRobert2017-02-22
冬日戰士>>>>>>酷寒戰士
Thomas avatarThomas2017-02-23
卡蘿爾 她 肖申克的救贖這種google翻譯。實在無法說好壞
Lauren avatarLauren2017-02-25
應該折衷取寒冬戰士,酷寒什麼東西,喉糖嗎…
Daph Bay avatarDaph Bay2017-02-26
曼哈頓練習曲翻得很爛,大陸叫做再次出發之紐約遇見你,
為什麼要紐約遇見你
Ida avatarIda2017-03-01
還有明天過後跟後天,中國人能跟你說後天翻譯的有多精闢
傳神,這就直譯啊,習慣不同罷了
Catherine avatarCatherine2017-03-02
不同意 各有問題 對岸直譯過頭 台灣有些修飾過頭
整體還是覺得台灣的翻法比較能抓住人心不劇透
Jacob avatarJacob2017-03-04
之前有聽教授說過 以前台灣受國民政府影響用文習慣咬文
嚼字 而中國則是為了政令推廣方便習慣用白話、直觀的口
號 很難說誰好誰不好 就是彼此文化差異吧
Damian avatarDamian2017-03-07
酷寒真的會想到廣告
Lauren avatarLauren2017-03-11
捍衛戰士根本沒被翻成好大一把槍,而是壯志凌雲
Susan avatarSusan2017-03-11
超體
Gilbert avatarGilbert2017-03-12
覺得冬日士兵>酷寒戰士
Rebecca avatarRebecca2017-03-15
全面啟動不差 但我也覺得盜夢空間更好
Lauren avatarLauren2017-03-18
Once upon a time in America 中國翻成美國往事 台灣
Madame avatarMadame2017-03-22
翻四海兄弟 就電影內容我較贊同前者。
還有港譯 義薄雲天 很明顯沒看過電影就翻
Necoo avatarNecoo2017-03-24
如果創新的翻譯更好那當然好,但是如果反而翻的跟電影幾乎
無關,那還不如直譯
Yedda avatarYedda2017-03-25
舉兩個臺灣翻最爛的 然後說大陸翻得比較好欸...
啊就只是沒這兩個那麼爛啊
Susan avatarSusan2017-03-28
台灣翻譯越來越爛 不只片名 字幕也是
Poppy avatarPoppy2017-03-29
有些片直翻的確比較好是事實。
Ingrid avatarIngrid2017-03-31
不喜歡冬日士兵,第一次聽到還以為是什麼冬瓜冰
Olivia avatarOlivia2017-04-04
星際異工隊 你才全家都義工
Zora avatarZora2017-04-08
咚冰很可愛耶
藝工隊超貼切呀 都在搞笑
Emily avatarEmily2017-04-11
要看片吧 中國臺灣都有翻的不錯的 像忐忑神片名
Hamiltion avatarHamiltion2017-04-12
年經題…
Jacky avatarJacky2017-04-16
港譯還得考慮到粵語文化,硬要拿來比其實不妥
Candice avatarCandice2017-04-17
忐忑真的蠻厲害
Donna avatarDonna2017-04-21
6 70年代台灣有很多翻譯都很有意思,ex:一樹梨花壓海
Dinah avatarDinah2017-04-21
台譯除了明天過後 還有哪個是很眾所皆知的神片名= =?
Dinah avatarDinah2017-04-22
突然想到一部 《末路狂花》簡直比原文片名還棒!
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-04-27
又突然想到《殺手沒有假期》
Joseph avatarJoseph2017-05-01
《北非諜影》、《萬花嬉春》、《亂世佳人》以前台灣
翻譯都好有意思。
Kelly avatarKelly2017-05-03
光神鬼系列 刺激1995就爛到爆了
Jessica avatarJessica2017-05-03
通常我不欣賞中國的直譯,但我更討厭臺灣常常有自以為
幽默或系列片名
Harry avatarHarry2017-05-07
我不喜歡一樹梨花壓海棠。太over了
Aaliyah avatarAaliyah2017-05-10
北非諜影也很奇怪吧。諜在哪裡?
Dora avatarDora2017-05-13
飛越杜鵑窩>飛越瘋人院
Dora avatarDora2017-05-18
萬花嬉春? 完全不懂
Gary avatarGary2017-05-19
一樹梨花壓海棠本來就是蘇東坡用來形容老少戀的
Kama avatarKama2017-05-22
杜鵑窩這個詞好像就是從這個電影/小說來的...
Kyle avatarKyle2017-05-25
我知道意思正確啊但太over。反而蘿莉塔現在成為慣用詞
Caroline avatarCaroline2017-05-26
後來出版的納博可夫小說,也沒想沿用一樹梨花壓海棠吧
Xanthe avatarXanthe2017-05-29
全面啟動我不覺得中國有翻得比較好
但一些免洗片名 神鬼XX之類的 就難說了
David avatarDavid2017-06-02
直白翻譯根本估狗翻譯 還好咧 笑死誰阿...
Una avatarUna2017-06-03
盜夢空間哪裡好阿 光片名就被雷了
Hamiltion avatarHamiltion2017-06-06
風飛鯊還不錯啊...還有環大西洋我記到現在XD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-06-06
神鬼系列有夠腦
Xanthe avatarXanthe2017-06-10
盜夢空間跟原片名一點關係都沒有,哪裡好了
Olive avatarOlive2017-06-12
千鈞一髮
Daniel avatarDaniel2017-06-16
金法尤物我覺得台灣翻的就很好呀!剛好女主就是去學法
律,又剛好金髮美女,一語雙關
Charlie avatarCharlie2017-06-19
盜夢空間不管是片名或電影本身都有向盜夢偵探"致敬"了
Charlie avatarCharlie2017-06-23
台灣「即刻救援」>>>>>>大陸「颶風營救」
Donna avatarDonna2017-06-27
台灣「門當父不對」>>>>>>大陸「老爸駕到」
Dora avatarDora2017-07-02
明天過後比較好+1
Irma avatarIrma2017-07-03
台灣「愛情限時簽」>>>>>大陸「假結婚」
Kama avatarKama2017-07-04
所以我說速度與激情呢
Noah avatarNoah2017-07-07
只有我不存在的城市
香港譯名:謎の時空
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-07-09
臺灣:特務間諜 陸譯:鹽巴
Lauren avatarLauren2017-07-13
蟻俠 蜘蛛俠 鋼鐵俠 神奇四俠 神奇女俠
Tracy avatarTracy2017-07-15
這個殺手不太冷
Frederic avatarFrederic2017-07-17
真的我以前一直不懂刺激1995刺激在哪
Connor avatarConnor2017-07-20
指環王啊
Delia avatarDelia2017-07-21
全面啟動 這四個字很貼切
Damian avatarDamian2017-07-22
看完電影就很能體會也認同這個名稱
David avatarDavid2017-07-24
速度與激情XD
Zora avatarZora2017-07-26
全面啟動比較好,Inception原意就有啟動的意思。盜夢空
Hedwig avatarHedwig2017-07-31
間太劇透,而且沒有片中大格局的感覺
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-08-05
盜夢空間是因為有部電影叫盜夢偵探,台灣翻的
翻的很好,然後中國沿用
Madame avatarMadame2017-08-05
盜夢空間聽起來就很ㄌㄡ啊!
Una avatarUna2017-08-08
單身指南
Leila avatarLeila2017-08-13
每一地區對譯名都有自己的愛好,沒有甚麼比較好不好的.
Megan avatarMegan2017-08-14
萬花嬉春根本二創 花在哪春在哪
Zora avatarZora2017-08-16
支那翻譯。笑了
Andy avatarAndy2017-08-18
消失的愛人>控制,台灣片名有點破梗
Elvira avatarElvira2017-08-22
獨立日>ID4
Dora avatarDora2017-08-25
鋼鐵墳墓>>>逃亡大計 escape plan
Bennie avatarBennie2017-08-28
冬日士兵>>>>>酷寒戰士 酷寒戰士翻得超級爛
Zora avatarZora2017-08-31
中國人語言能力比台灣強太多了
Olivia avatarOlivia2017-09-01
魔戒>>>>>>指環王 完爆
Leila avatarLeila2017-09-04
中國漢語拼音式的機翻,根本難登大雅之堂!
Zora avatarZora2017-09-06
中國人根本語言障礙嚴重!
Dinah avatarDinah2017-09-10
冬日士兵和壯志凌雲不錯 全面啟動我倒是覺得>盜夢
空間
Dinah avatarDinah2017-09-12
門當父不對和愛情限時簽真不錯XD
Mason avatarMason2017-09-13
不懂盜夢哪好,感覺沒看懂電影...電影也不是去偷人
家的夢,主軸是那句植入想法再啟動它,不然leo和mar
ion糾葛心酸的嗎
Isabella avatarIsabella2017-09-16
出神入化>>>>>>>驚天魔盜團XDD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-09-18
不得不說台灣翻譯很愛劇透,但比毫無美感的支那翻譯還好多了
Joseph avatarJoseph2017-09-23
愛中國的人都在這裡取暖了
Anthony avatarAnthony2017-09-27
妙的是:亂取名的台灣片商,也幾乎都是中國人
Lauren avatarLauren2017-10-01
灣灣翻譯 笑了
Necoo avatarNecoo2017-10-03
有些中國譯名其實是香港的... 以前那有這麼多外國片
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-10-08
Inception香港叫潛行空間
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-10-09
豆瓣上看一看不就知道了,五十步笑百步,這年頭可憐到連
好萊塢的譯名都能拿來優越了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-10-12
你們沒發現聊到現在片子跟片子會搞錯搞混的都是台灣譯名
嗎?單這點台灣就爛成屎了
Connor avatarConnor2017-10-13
一堆人家都不知道台灣用盡各種手段在抹黑對面嗎...很多時
間根本不存在,就像這些電影名字一樣,雖然他們有不開化,
不文明,很蠢的事情,但是幫別人造謠這才是最可悲的,top
gun對面翻的好,也是我的愛片
Hardy avatarHardy2017-10-15
好的下面開放第一萬次闢謠
Eden avatarEden2017-10-15
各有各的好~~~別吵架XDDDD
Liam avatarLiam2017-10-17
說得好像台灣的翻譯有比中國好過一樣
Audriana avatarAudriana2017-10-21
盜夢空間 應該是衍生自 盜夢偵探 的概念
Kama avatarKama2017-10-23
陸: 獵神 冬日之戰 港:獵神 魔雪叛變 臺:狩獵者 凜冬
之戰
Faithe avatarFaithe2017-10-25
個人覺得就這部的話台灣比較好
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-10-29
巴奇就翻冬兵最好xD
Jake avatarJake2017-10-31
還有一個叫依然愛莉絲的
George avatarGeorge2017-11-01
盜夢空間真的比全面啟動好太多了啦XDD
George avatarGeorge2017-11-05
釣出一堆26...
Oscar avatarOscar2017-11-09
消失的愛人是國中作文題目吧......控制哪裡劇透了= =根
本沒看過吧
Ina avatarIna2017-11-12
台灣:沈默之丘,中國:寂靜岭。中國比較有意境!
Andy avatarAndy2017-11-13
盜版空間
Elvira avatarElvira2017-11-13
覺得全面啟動比較好耶
Isabella avatarIsabella2017-11-18
刺激1995真的翻的不好
Jake avatarJake2017-11-22
覺得全面啟動比盜夢好多了...
Kyle avatarKyle2017-11-25
酷寒戰士剛聽很鳥。但聽久了開始覺得還不錯
Joseph avatarJoseph2017-11-28
台灣:神偷奶爸 香港:壞蛋獎門人 中國:卑鄙的我(影碟)
Anthony avatarAnthony2017-11-29
就算中國不給人家上院線也不能這樣惡搞啊 XD
Hedda avatarHedda2017-12-02
動畫片取這種名字對家長和小孩族群根本是惡意反行銷w
Dorothy avatarDorothy2017-12-03
就別提中國審批單位的種種行徑,到底是哪邊爛到屎wwww
Jacky avatarJacky2017-12-07
有人要求證據: http://i.imgur.com/ttBsXwJ.jpg
Candice avatarCandice2017-12-10
盜夢空間是好在哪? 覺得翻的很low
Eden avatarEden2017-12-11
竟然有人說大陸放棄了中文文化?!要不要去看一看兩岸
普遍的文學程度差異再來說嘴啊?
David avatarDavid2017-12-13
後天那一定反串的啊
Erin avatarErin2017-12-14
還是台灣的好
Audriana avatarAudriana2017-12-16
真的假的台灣片商都是中國人? 那不就沒差了 反正都是中
Daniel avatarDaniel2017-12-21
一定要推 王牌冤家
Connor avatarConnor2017-12-23
天才小釣手
Agatha avatarAgatha2017-12-25
直譯沒什麼不好 畢竟原片名是英文 翻的越接近越好
Olivia avatarOlivia2017-12-28
也方便中英片名做連結 直翻之後如何將其做在地化的
修飾以及符合中文文意與通順 這才是翻譯者的功力
Audriana avatarAudriana2017-12-30
推樓上,直譯是中規中矩
Frederica avatarFrederica2018-01-02
這有什麼好比的,見仁見智還要見時代的文化差異
Frederica avatarFrederica2018-01-07
從上面推文中的明天過後來說 既合乎原英文片名 也
Edwina avatarEdwina2018-01-08
符合電影內容 中文文法上更是通順 明顯比直譯的後天
Frederica avatarFrederica2018-01-10
更能翻出這電影要表達的東西 但刺激1995真的是污辱
John avatarJohn2018-01-12
顯示了台灣片商的不尊重電影本身也不在乎翻譯的重要
Kyle avatarKyle2018-01-13
Inception硬要翻應該是"植入"吧
Rebecca avatarRebecca2018-01-13
或"植念"
Joseph avatarJoseph2018-01-16
但這樣翻有人要看嗎= =
Odelette avatarOdelette2018-01-21
看完電影真心覺得全面啟動翻的比較好啊…
Hedda avatarHedda2018-01-21
泰山
Ina avatarIna2018-01-24
盜夢不是最差的 但一下就劇透了 有些片原文就沒想劇透
Catherine avatarCatherine2018-01-26
想要體驗直譯好處 也不是真的都照翻 而是直接翻底了
Hedy avatarHedy2018-01-28
兵臨城下>大敵當前
Emma avatarEmma2018-02-01
照原意翻比較好 有些英文片名本身就是電影要表達的概念
Ivy avatarIvy2018-02-03
Predestination 電應要表達的概念就是命定論
翻超時空攔截真的跟屎一樣
Steve avatarSteve2018-02-07
刺激1995
William avatarWilliam2018-02-07
好例子不提 當然嫌不停 蠻多喜劇片台灣翻的其實不錯
Susan avatarSusan2018-02-12
我怎麼覺得全面啟動比較好聽!
Cara avatarCara2018-02-14
後天就只是那一天而已,明天過後指的可是好長一段時間呢
依照劇情來說,明天過後比後天更能傳達精準的意境。
Rachel avatarRachel2018-02-16
盜夢那裡好聽了? 看這片名一點氣勢也沒有又low看片名完
Puput avatarPuput2018-02-17
全不會想去看
Rae avatarRae2018-02-19
刺激1995翻得很爛,但肖申克的救贖也沒有比較好
Olive avatarOlive2018-02-22
商業手法的差別 不是什麼智商 文化的高低
Kristin avatarKristin2018-02-24
直譯超ㄌㄡ
Zanna avatarZanna2018-02-27
盜夢哪裡好阿...超俗的
翻成盜夢 整部片都LOW了
Faithe avatarFaithe2018-03-01
深夜加油站遇見蘇格拉底,中國叫 和平戰士
William avatarWilliam2018-03-03
盜夢空間真的很ㄌㄡ
John avatarJohn2018-03-06
我喜歡直白的+1
Rachel avatarRachel2018-03-10
第一次聽到 全面啟動讓我覺得是部爛片說
Enid avatarEnid2018-03-12
全面啟動這種爛片名竟然也有人推? 跟神鬼系列 魔鬼系
Ida avatarIda2018-03-14
列一樣 俗又沒創意
Zanna avatarZanna2018-03-17
盜夢空間沒有比較好
Caitlin avatarCaitlin2018-03-20
不得不說至少他們的翻譯比較貼切 每次看到台譯的神鬼xx
Zanna avatarZanna2018-03-22
xx遊戲之類的重複詞都想吐血
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-03-27
果然後天釣出一堆人XDDDD
Ula avatarUla2018-03-28
香港翻譯才是最屌的
Heather avatarHeather2018-03-29
冬日大於酷寒
Oscar avatarOscar2018-04-01
覺得全面啟動比較好+1
Sandy avatarSandy2018-04-06
故園風雨後!!!
Anonymous avatarAnonymous2018-04-08
電影沒太注意,若是影集的譯名,不得不承認對岸是壓
倒性勝利…
Zenobia avatarZenobia2018-04-10
全面啟動很棒啊~我是說中文翻譯,這概念非常有意思
Heather avatarHeather2018-04-11
推大智若愚
Dorothy avatarDorothy2018-04-15
銀河護衛隊 X特遣隊
Michael avatarMichael2018-04-15
真愛伴我行 西西里的美麗傳說
Elizabeth avatarElizabeth2018-04-18
中國一堆智障翻譯
Lauren avatarLauren2018-04-19
第一次看台灣的節日我記得裡面介紹一部電
影叫玩命光頭,後來看著看著我震驚了,我
Charlotte avatarCharlotte2018-04-23
操這他媽的不是速度與激情麼