※ 引述《gelion (米~)》之銘言::
: 3.OK在拍全殘戲時
: 特映版:Om:我也是個瞎子? 我懂了(I see)
: 導演:不 你不是
: Om:我不是?
: (這樣譯義和情節不符)
: 這邊應該是
: Om:So I'm a blind, too. I see 所以我也是個瞎子? 我懂了
: 導演:no sir, you don't. 不 你不懂/不了解
: Om:I don't 我不懂
這是我第一次在印影板發言耶~
其實這邊我覺得怎麼翻譯都會很奇怪,
這句話要表達的意思會不會是:
om:所以我也是個瞎子?我懂了(我看得到)
導演:不,你看不見
om(疑惑):我不懂?
所以導演把om的 I see 理解成我看得到,
因為om都說自己要演瞎子了,
導演也確實要他演瞎子,為什麼還要說他不懂啊?
OSO真的是超歡樂的一部片,我把DVD重複看了好幾次,
現在還要去看跨年場!
而且我看到最後還發現SANDY在發表會第一次迷惑製片的場景,
最後一次出現的模糊身影其實是SHATI耶,不知道有沒有人發現?
--
: 3.OK在拍全殘戲時
: 特映版:Om:我也是個瞎子? 我懂了(I see)
: 導演:不 你不是
: Om:我不是?
: (這樣譯義和情節不符)
: 這邊應該是
: Om:So I'm a blind, too. I see 所以我也是個瞎子? 我懂了
: 導演:no sir, you don't. 不 你不懂/不了解
: Om:I don't 我不懂
這是我第一次在印影板發言耶~
其實這邊我覺得怎麼翻譯都會很奇怪,
這句話要表達的意思會不會是:
om:所以我也是個瞎子?我懂了(我看得到)
導演:不,你看不見
om(疑惑):我不懂?
所以導演把om的 I see 理解成我看得到,
因為om都說自己要演瞎子了,
導演也確實要他演瞎子,為什麼還要說他不懂啊?
OSO真的是超歡樂的一部片,我把DVD重複看了好幾次,
現在還要去看跨年場!
而且我看到最後還發現SANDY在發表會第一次迷惑製片的場景,
最後一次出現的模糊身影其實是SHATI耶,不知道有沒有人發現?
--
All Comments