如果愛在寶萊塢特映會字幕(也算有雷) - 印度

Table of Contents

※ 引述《gelion (米~)》之銘言::
: 3.OK在拍全殘戲時
: 特映版:Om:我也是個瞎子? 我懂了(I see)
: 導演:不 你不是
: Om:我不是?
: (這樣譯義和情節不符)
: 這邊應該是
: Om:So I'm a blind, too. I see 所以我也是個瞎子? 我懂了
: 導演:no sir, you don't. 不 你不懂/不了解
: Om:I don't 我不懂

這是我第一次在印影板發言耶~


其實這邊我覺得怎麼翻譯都會很奇怪,

這句話要表達的意思會不會是:

om:所以我也是個瞎子?我懂了(我看得到)

導演:不,你看不見

om(疑惑):我不懂?


所以導演把om的 I see 理解成我看得到,

因為om都說自己要演瞎子了,

導演也確實要他演瞎子,為什麼還要說他不懂啊?




OSO真的是超歡樂的一部片,我把DVD重複看了好幾次,

現在還要去看跨年場!

而且我看到最後還發現SANDY在發表會第一次迷惑製片的場景,

最後一次出現的模糊身影其實是SHATI耶,不知道有沒有人發現?



--

All Comments

Hardy avatarHardy2010-01-03
因為Om根本沒看劇本,隨口應應導演的XD明明瞎的只有
Regina avatarRegina2010-01-07
男主角,女主角沒有瞎,Om一開始聽導演講沒幾句就說
Yuri avatarYuri2010-01-12
"所以女主角是瞎子?"導演說了不是,他又隨便亂講說
"喔...所以我 也 是瞎子?",重點就是那個"too" XD
Ursula avatarUrsula2010-01-12
所以才會說Om根本不懂劇本...XD
Dorothy avatarDorothy2010-01-15
I see的意思不是我看得見 是我懂了~
Ethan avatarEthan2010-01-17
導演也可以翻成:不 你不清楚 OK:我不清楚?
Hedy avatarHedy2010-01-21
我是知道應該是我知道的意思,可是就想說會不會這段問答
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-01-24
有想製造出類似雙關語雞同鴨講的意思,也可能是我想多了吧
Yedda avatarYedda2010-01-25
那邊真的是shanti耶~~你好強!! 這絕對是新發現~