最近才在看2013年的主君的太陽
我聽不懂韓文 是看日文字幕版的
因為看不懂第十集那附近感情戲的部分
上網查了感想文跟直播文
赫然發現日文版的字幕有非常多地方翻譯得不完整
比方說日文版第二集開頭7:14起
男主角朱中元對女主角太恭實說:
「你接近我不是為了我的錢 而是因為怕鬼?」
可是其實中文版跟日本網友自行翻譯版
寫的意思類似是「你接近我不是為了我的錢 也不是因為我很帥 而是因為怕鬼?」
我發現這件事的時候很驚訝而且蠻難過的
因為少了我很帥那句 我自己是覺得差很多
如果沒省略的話 本來可以看到朱中元講自己很帥/_\
其他還有像日文版第四集開頭00:40起
女主角太恭實握著男主角朱中元的手說:
「趁著這個機會多多吸取他的氣(陽氣)」
可是其實不只是講這句而已
還講了一句意思大致上是:
「既然都夢到躺在一起怎麼不做限制級的夢呢」
這句也是少了的話感覺差非常多/_\
不知道為什麼日文版會省略這些句子
其他還有很多都被省略或精簡
例如日文版第十集32:36起的地方
朱中元對太恭實說:
「我想要釐清我們之間的關係
我把你甩掉 你糾纏我
我們被周圍反對
你到底是開心還是生氣 選一個吧」
可是其實這段的句子原本好像是:
「我想要釐清我們之間的關係
我把沒錢又一無是處的女人推開
你對英俊又有錢的男人纏著不放
周圍反對 要拆散我們
如果聽到說要買車子房子給你
簡單一點看是要撒嬌還是抗拒」
不只省略掉房子車子那一句
把一些形容詞都刪掉
等於又錯過一次看朱中元講自己帥的機會/_\
我自己是覺得這些省略很離譜
不知道有沒有人看了上述三個例子也這樣覺得呢?
--
我聽不懂韓文 是看日文字幕版的
因為看不懂第十集那附近感情戲的部分
上網查了感想文跟直播文
赫然發現日文版的字幕有非常多地方翻譯得不完整
比方說日文版第二集開頭7:14起
男主角朱中元對女主角太恭實說:
「你接近我不是為了我的錢 而是因為怕鬼?」
可是其實中文版跟日本網友自行翻譯版
寫的意思類似是「你接近我不是為了我的錢 也不是因為我很帥 而是因為怕鬼?」
我發現這件事的時候很驚訝而且蠻難過的
因為少了我很帥那句 我自己是覺得差很多
如果沒省略的話 本來可以看到朱中元講自己很帥/_\
其他還有像日文版第四集開頭00:40起
女主角太恭實握著男主角朱中元的手說:
「趁著這個機會多多吸取他的氣(陽氣)」
可是其實不只是講這句而已
還講了一句意思大致上是:
「既然都夢到躺在一起怎麼不做限制級的夢呢」
這句也是少了的話感覺差非常多/_\
不知道為什麼日文版會省略這些句子
其他還有很多都被省略或精簡
例如日文版第十集32:36起的地方
朱中元對太恭實說:
「我想要釐清我們之間的關係
我把你甩掉 你糾纏我
我們被周圍反對
你到底是開心還是生氣 選一個吧」
可是其實這段的句子原本好像是:
「我想要釐清我們之間的關係
我把沒錢又一無是處的女人推開
你對英俊又有錢的男人纏著不放
周圍反對 要拆散我們
如果聽到說要買車子房子給你
簡單一點看是要撒嬌還是抗拒」
不只省略掉房子車子那一句
把一些形容詞都刪掉
等於又錯過一次看朱中元講自己帥的機會/_\
我自己是覺得這些省略很離譜
不知道有沒有人看了上述三個例子也這樣覺得呢?
--
All Comments