寄生上流入圍奧斯卡 奉俊昊:彷彿置身盜 - 電影

Table of Contents

寄生上流入圍奧斯卡 奉俊昊:彷彿置身盜夢空間


(中央社記者姜遠珍首爾14日專電)韓國電影「寄生上流」導演奉俊昊13日接受路透社採
訪時表示,「寄生上流」入圍奧斯卡提名6個獎項的每一刻都令他無比激動,拍片時未曾
想過會獲此殊榮,一切仿佛置身盜夢空間。

南韓聯合新聞通訊社指出,美國電影藝術與科學學院當地時間13日公佈2020奧斯卡獎項提
名名單,韓國電影「寄生上流」獲得第92屆奧斯卡金像獎的6項提名,除最高殊榮最佳影
片獎(Best Picture)外,還入圍最佳導演、劇本、剪輯、藝術指導和國際電影獎等。

報導指出,奉俊昊就「寄生上流」人氣秘訣表示,貧富差距是觀眾所熟知的直觀素材,此
前很多影視劇探討這一問題,「寄生上流」的特點是敘事和表達方式新穎,很多人說劇情
展開出乎意料。

報導稱,奉俊昊5日在金球獎頒獎禮上的獲獎感言引發熱議。他當時說「只要邁過一英寸
高的字幕障礙,就能享受異常豐富多彩的電影世界,相信我們都在使用同一種語言拍電影
,那就是電影語言」。

奉俊昊就此表示,其實語言的鴻溝已經填平,亞洲電影、韓國電影獲得如此眾多提名,贏
得票房豐收,語言障礙早已掃清,無需再贅言。

報導指出,奉俊昊在接受Deadline採訪時風趣地說,獲得提名的感覺就像置身在「盜夢空
間」,總以為這些夢境會在甦醒後消失殆盡。他還夢見自己身處「寄生上流」片場,所有
的拍攝裝備都故障,甚至看到餐車起火後哀嚎,但醒來之後發現一切都那麼美好和幸福。

(編輯:韋樞)1090114


新聞網址:
https://www.cna.com.tw/news/amov/202001140215.aspx

--

All Comments

Kristin avatarKristin2020-01-17
全面啟動?盜夢空間?
Dora avatarDora2020-01-19
中央社用什麼盜夢空間...全面啟動好嗎
Madame avatarMadame2020-01-24
我還想說怎麼看不懂 原來是全面啟動 XDDD
Linda avatarLinda2020-01-25
結果導演回家發現有陀螺在轉。
Margaret avatarMargaret2020-01-28
置身在全面啟動很奇怪吧
Catherine avatarCatherine2020-01-31
盜夢空間是翻譯得比台灣好
Olive avatarOlive2020-02-03
置身在盜賊的家
Bennie avatarBennie2020-02-05
以為在說金敏的盜夢偵探(錯棚
Ina avatarIna2020-02-07
可是說置身在全面啟動有點奇怪
George avatarGeorge2020-02-11
段譽的片......
George avatarGeorge2020-02-16
彷彿置身盜夢空間 vs 彷彿置身全面啟動
Heather avatarHeather2020-02-19
盜夢空間會比較恰當 一個空間
Ula avatarUla2020-02-20
盜夢空間確實翻譯得比較精準
Ida avatarIda2020-02-24
支那翻譯
Yuri avatarYuri2020-02-27
神劇
Margaret avatarMargaret2020-03-01
覺得盜夢空間翻譯比較好+1
Rebecca avatarRebecca2020-03-06
盜夢空間聽起來蠻倪匡
Kyle avatarKyle2020-03-07
不是金敏?
Jake avatarJake2020-03-11
其實不懂為什麼叫全面啟動XDD
Agnes avatarAgnes2020-03-11
南支那台灣翻什麼全面啟動是見鬼唷
Frederica avatarFrederica2020-03-13
彷彿置身Inception
Lucy avatarLucy2020-03-16
沒有翻神鬼啟動就不錯了
Michael avatarMichael2020-03-21
置身在全面啟動才有問題吧...
Kelly avatarKelly2020-03-22
他484看到陀螺在轉
Selena avatarSelena2020-03-27
寫置身在全面啟動 會被笑死
Kelly avatarKelly2020-03-27
盜夢空間翻的非常好 四個字都跟電影情節很有關聯
Freda avatarFreda2020-03-29
因為全面啟動反而比較直譯 對岸的翻法反而不直譯
Rae avatarRae2020-04-03
全面啟動沒破梗
Elma avatarElma2020-04-04
盜夢空間比較好+1 說破梗也還好,因為這是一開始看
電影就會知道的世界觀設定
Quintina avatarQuintina2020-04-07
台灣希望可以有同樣的傑出電影
Dorothy avatarDorothy2020-04-07
盜夢空間???
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-04-09
原文標題根本就沒有 偷 夢 空間 那些鬼東西阿
Dinah avatarDinah2020-04-12
一開始很快就提及的設定所以覺得無所謂破梗+1
Damian avatarDamian2020-04-12
中央社直接用外國翻譯片名了?
Hedy avatarHedy2020-04-14
全面啟動 沒破梗+1
William avatarWilliam2020-04-15
覺得字好歸好 重點是事實是台灣這邊片名就是
Doris avatarDoris2020-04-19
<全面啟動>...所以不如寫:置身"《全面啟動》的世界"
Belly avatarBelly2020-04-20
根本沒那麼嚴重好不好,逢中必反也有個限度
Kama avatarKama2020-04-23
盜三小