布袋戲為何上不了國際? - 布袋戲

Table of Contents

※ 引述《gn01765288 (金庸)》之銘言:
: 不論是金光
: 還是霹靂 或是跟先前的天宇
: 每個劇集總有讓人感傷與熱血的劇情
: 用心在刻劃人物 可以看得出來角色的成長
: 還有個角色的專屬開場詩
: 回憶迷濛殺戮多,往事情仇待如何,絹寫黑詩無限恨,夙興夜寐罔徒勞!
: 膾炙人口的藏鏡人 史艷文
: 悲情的燕歸人 六禍蒼龍與寂寞侯
: 明明都可跟日本動漫平起平坐了
: 為何都上不了國際呢?
: 有人可解釋嗎?
最主要的是文化問題

這一兩年來 金庸的武俠小說才開始在歐美走紅

https://fnc.ebc.net.tw/FncNews/world/53226

這還是因為金庸的死訊才開始燒起來

可是布袋戲的圈子又比武俠和金庸還要小

光是要解釋一個俠字 俠刀講到觀眾都想快轉了

so?

概念可以過 接著才是另一個文化的大問題 翻譯

秦假仙的摘蘭手你要怎麼翻譯?

這可不是單從中文發音就可以懂得梗 還要懂台語

今年布蘭登山德森的颶光典籍第三部出了中譯本

結果我看到現在連第一本的1/4都看不下去

翻譯之爛無法接受

何況你要正確地傳達劇中的意思

隔了一個語言更難



我還是覺得先把台灣本土市場顧好才是重點

東離是一個很神奇的合作模式

但是其實也跟布袋戲本身直接性的連結 他的劇本給人演給動畫做也可以

並沒有一定要布袋戲的元素

但是布袋戲你要用其他的元素去表達他

也是很難做的

--
「ロックオン、ロックオン」

33;42mn

http://0rz.tw/673LP

--

All Comments

Doris avatarDoris2019-10-22
名詞的翻譯其實還好 招式名稱這種專有名詞約定成俗久了
Andrew avatarAndrew2019-10-24
就習慣 大家都知道指什麼就好 難道納爾遜式鎖是意譯嗎XD
Queena avatarQueena2019-10-27
俠是什麼,你都不見得說得出來了...事實上也不用太懂
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-10-29
騎士道,武士道,忍道...觀眾真的都懂嗎,也沒有吧
Agnes avatarAgnes2019-11-01
何況現在布袋戲很多內容跟俠也沒什麼太大關連了
Jack avatarJack2019-11-05
以東離1來說好了,殤不患算是比較接近俠的概念
Madame avatarMadame2019-11-09
但就算是國外觀眾,應該也看得出殤不患,殺無生,凜雪鴉
蔑天骸 各自有著不同的理念
Hardy avatarHardy2019-11-14
觀眾不需要懂什麼是俠,看得懂殤不患就夠了
Hardy avatarHardy2019-11-14
只要能讓觀眾大聲喊招式名 就成功惹
Susan avatarSusan2019-11-18
布袋戲的底蘊就是太東方,龐大、複雜
我們做為台灣人,也很少真正了解哪個國家的文化
Rosalind avatarRosalind2019-11-22
好萊塢大片要輸出國際,也不會太偏某個市場的文化
Iris avatarIris2019-11-25
布袋戲如果要不失原味,自然很難輸出
但能做好東亞市場就很厲害了
Ingrid avatarIngrid2019-11-29
俠刀(x) 龜刀(o)
Agatha avatarAgatha2019-12-03
俠這個東西郭靖就可以寫一長篇...
Eden avatarEden2019-12-08
俠刀的俠通篇胡扯要舉例也找言之有物的橋段吧= =
Ethan avatarEthan2019-12-10
我以為龜刀是劍龜刀
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-12-11
颶光典籍才對吧?第三部我也還沒嗑的說
Daph Bay avatarDaph Bay2019-12-13
摘蘭手 grab the p○n○s by hand