已經看過好多次了
每次只要節目內容講到英文 字幕出錯的機率就很高
偏偏那些英文也不難 重點是如果真的有follow住節目內容的話
半看半猜絕對猜得出英文的意思
昨天幫ㄚ子搭配件那集 就被我發現兩次
第一次是設計師小四說
"我們在介紹accessory的時候 都是包包.鞋子.項鍊......"
字幕竟然把accessory上"名牌"
http://www.youtube.com/watch?v=v-FAoTb40NM (一開始)
天啊
然後第二次是ㄚ子當中被搭配完後 有點怪
蔡康永接著說"是要去修cable嗎?"
字幕上成"是要去修桌子嗎?"
http://www.youtube.com/watch?v=56Ml8boTD-w (5:43)
拜託一下可以嗎
製作單位一定有人在看這裡
拜託控制一下你們上字幕的人的素質好嗎
有時候看到這種錯得離譜的字幕
原本看節目的笑意都瞬間轉成冷笑
--
每次只要節目內容講到英文 字幕出錯的機率就很高
偏偏那些英文也不難 重點是如果真的有follow住節目內容的話
半看半猜絕對猜得出英文的意思
昨天幫ㄚ子搭配件那集 就被我發現兩次
第一次是設計師小四說
"我們在介紹accessory的時候 都是包包.鞋子.項鍊......"
字幕竟然把accessory上"名牌"
http://www.youtube.com/watch?v=v-FAoTb40NM (一開始)
天啊
然後第二次是ㄚ子當中被搭配完後 有點怪
蔡康永接著說"是要去修cable嗎?"
字幕上成"是要去修桌子嗎?"
http://www.youtube.com/watch?v=56Ml8boTD-w (5:43)
拜託一下可以嗎
製作單位一定有人在看這裡
拜託控制一下你們上字幕的人的素質好嗎
有時候看到這種錯得離譜的字幕
原本看節目的笑意都瞬間轉成冷笑
--
All Comments