彼德傑克森怎麼有辦法把魔戒拍的這麼神 - 電影

Table of Contents

※ 引述《hockhero (PC-E FAN)》之銘言:
: 最近重看魔戒
: 真的覺得那
: 世界觀 架構 場景 特效 化妝 配樂
: 那個氛圍、史詩壯麗感
: 已深刻烙印在我腦海
: 電影工業越來越發達
: 但我看近幾年的大片都沒有這種
: 「嘆為觀止」的感受
: 可以說電影完全不亞於小說的成就
: 我只能以完美來形容這三部曲
: 即使地位更高的教父 都還有第三集這敗筆
: 好奇彼德傑克森在魔戒之前
: 有那些值得一提的作品或經歷?
: (魔戒之後的金剛、哈比人也算水準之作)
: 但17、18年前的魔戒真的拍的很神
: 即使現在看都還有鬼斧神工之感...



借問一下,因為前陣子剛好複習完電影完整版的三部曲。


ㄧ直有個疑問是電影與原著精彩程度有差很多嗎?

像是同樣小說改編的哈利波特、暮光之城對我而言都算是書>>>>>電影的例子


可是這麼多年後去書店翻朱翻譯的版本,還是無法看完一章 張愛玲的文字我都可以接受了,偏偏他中文的敘述邏輯真的讓我很難入戲。


還是原文其實就跟中文版差不多內容,但彼得就是很神的擷取到最精彩的部分,拍成電影呢?




-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-09-09
小說的戰爭場面沒有電影這麼浩大,像雙城奇謀小說裡
面精靈沒有派人來守聖盔谷,是撐到樹人跟森林來清場
Megan avatarMegan2018-09-12
至尊戒也沒有戴上就馬上被邪眼鎖定的設定,而是隱形
+聽懂所有語言,第三部山姆救佛羅多那段他戴爽爽的
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-09-16
總的來說,彼得有把魔戒原文的奇幻精髓拍出來,改動
也改的很棒,讓非小說迷也能馬上沈浸在中土世界裡
Ethan avatarEthan2018-09-18
魔戒應該也有別的翻譯版本吧?
Jake avatarJake2018-09-20
朱的翻譯已經更改到盡量平易近人了 這都看不下去
其他版本就別想了
Madame avatarMadame2018-09-24
小說畢竟沒有場面,單看文字是奇幻,電影則比較史
Sarah avatarSarah2018-09-24
小說也能寫的很史詩啊
Jack avatarJack2018-09-26
朱的翻譯真的很難讀啊
Madame avatarMadame2018-09-28
小說比較沒那麼平易近人,常常一唱歌就唱好幾頁
Hamiltion avatarHamiltion2018-09-30
可以考慮收簡體版,譯者是中國出版社特別請去的台灣
人鄧嘉宛小姐,或許你會比較喜歡鄧小姐的文筆,搜尋
「魔戒 翻譯」會有比較
Jake avatarJake2018-10-02
朱的翻譯只差在非文學出身 詩的部份會比較無聊
Jacky avatarJacky2018-10-02
但當年算是奇幻文學翻譯先驅這點功不可沒
Quanna avatarQuanna2018-10-07
小說看了會睡著…
Eartha avatarEartha2018-10-08
小說很難讀+1我明明就很愛魔戒卻看不完小說
Puput avatarPuput2018-10-12
另外哈利一開始走童書 暮光偏言情 跟魔戒這種硬梆
梆的比
Freda avatarFreda2018-10-15
你看不完魔戒正常X
D
Christine avatarChristine2018-10-15
小說還是看鄧嘉宛版本吧 小說翻譯不是單純英文單字`
翻成中文詞彙那麼簡單 文學性和通順度很重要
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-10-20
戰爭場面真的太猛了
Selena avatarSelena2018-10-24
魔戒(朱譯版)小說 我是跳過前100頁 哈比村的部分
實在太家常瑣碎了 Orz
Rebecca avatarRebecca2018-10-29
這是小說 不是電影原著小說..要求這些太過了
Frederica avatarFrederica2018-10-31
我覺得電影有獨尊精靈的感覺
Isabella avatarIsabella2018-11-02
PJ是精靈控啊直到哈比人都很明顯
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-11-06
可是讓我一個人類看了超不爽 還有我對他把矮人特意
弄成丑角也很反感
Robert avatarRobert2018-11-09
小說不論從劇情架構去看或是娛樂性完全不及格,就是
一部廢話很多,沒有高潮迭起的書。要不是它是開山始
祖,早就被遺忘
Annie avatarAnnie2018-11-09
我倒是覺得現在大家對史詩的定義根本就被電影的魔
戒影響啦,看過Iliad/Odyssey就知道史詩本來就是這
樣...有人出來報個名號念完祖宗十八代都三頁了...
Brianna avatarBrianna2018-11-10
你要是看過早期那版會覺得成衣商很不錯XDDD
Quintina avatarQuintina2018-11-12
當年忘了看過哪一版的翻譯,神行客->邁大步
Ivy avatarIvy2018-11-14
魔戒小說步調本來就很緩慢
Quanna avatarQuanna2018-11-15
小說看不完正常 那是幾十年前的初代奇幻小說
Irma avatarIrma2018-11-15
要不是有矮人精靈等元素我看不完第一集
Gary avatarGary2018-11-18
尤其小說要過很久才會出門 主角拿到戒指後過了50年
甘道夫才發現那是魔戒 電影照拍的話那死定了
Victoria avatarVictoria2018-11-20
朱的翻譯出現太多"他們",雖然原文是they,但他其實
Susan avatarSusan2018-11-21
魔戒小說背景設定強 但小說好不好看嘛...
Dora avatarDora2018-11-22
國三升高一時把小說看完,算翻的順不會喀不下去
Mary avatarMary2018-11-23
可找其他同意字替代,如一行人,眾人等
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-11-28
請問張愛玲有啥好不能接受的
Bennie avatarBennie2018-12-02
完全不同格的東西拿來類比,怎麼抓重點
Margaret avatarMargaret2018-12-04
小說很難讀+1 首部曲上映就買了小說,擺到三部曲都
拍完了才看完
Daph Bay avatarDaph Bay2018-12-08
雙城奇謀書中真的是樹人清場才贏。改成這麼猛也是真
厲害
Caroline avatarCaroline2018-12-13
你的問題
Joe avatarJoe2018-12-14
小說當初創作年代太早,本身就敘述複雜,拖時間,霉
Bennie avatarBennie2018-12-17
戰爭場景無新意,有奇怪段落
Thomas avatarThomas2018-12-22
我覺得朱學恆翻得不錯啊
Kumar avatarKumar2018-12-23
我覺得是當時的文學創作還沒現在這麼精細、模組化。
真的拍的超強
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-12-27
電影完全去蕪存菁
Anthony avatarAnthony2018-12-29
我覺得朱的翻譯還行啊,反而鄧的翻譯有點出戲耶
Isabella avatarIsabella2018-12-29
小說很好看啊 朱的翻譯已經算好讀了
Yuri avatarYuri2018-12-30
原著本來就不算好讀
Blanche avatarBlanche2019-01-03
嗯?湯姆龐巴迪與古墓屍妖也不好看嗎?原文版看了會
更吐血吧,很多英式英文跟現代不會用的字。
Hedda avatarHedda2019-01-08
照小說拍的話電影肯定仆街 尤其聖盔谷在小說中只有
幾行而已 電影拍成結尾大戰
Freda avatarFreda2019-01-10
青菜魚肉各有所好,我也是國三才覺得魔戒好看,然後
看基地全集,接著看機器人。
Michael avatarMichael2019-01-13
有興趣可以看圖林的子女,不過按照現代眼光可能有點
像八點檔
Noah avatarNoah2019-01-18
在那說戰爭場景無新意的知道托爾金打過索姆河之役
嗎? 他是用他的經歷在寫書 才不屌你看的爽不爽
Ursula avatarUrsula2019-01-22
真正打過戰的人寫的內容 跟看戲仔不能相提並論
Lauren avatarLauren2019-01-24
朱譯版文筆不佳,讀起來很累。
Rosalind avatarRosalind2019-01-29
補充sdf 我認為影視的發展和精緻化改變了現在人大
腦的運作方式 某些東西就「過時」了
Ivy avatarIvy2019-01-31
小說原著的特色是很拖,所以導演砍掉很多累贅的部
分,例如Tom
Candice avatarCandice2019-02-02
把張愛玲拿來類比也太有趣了吧
Queena avatarQueena2019-02-05
雖然討厭朱,但覺得他翻得不差
Delia avatarDelia2019-02-07
雖然一堆人罵朱翻得不好 可是你如果看過早期的譯本
就會覺得其實他翻得還不錯早期的譯本像天書一樣
Sarah avatarSarah2019-02-10
也看過神行客翻成邁大步版的 非常崩潰 覺得朱版已經
不錯了(雖然也討厭他
Una avatarUna2019-02-14
朱翻得還可以啦,我國二的學生都看得下去,不喜歡就
找別本比較看看
Poppy avatarPoppy2019-02-14
以前有討論說神行客反而是個違反人物設定的譯法XD
Christine avatarChristine2019-02-16
神行客原文是啥啊 像武俠小說的人物
Kristin avatarKristin2019-02-18
strider
John avatarJohn2019-02-22
我猜原文的意思應該是流浪者或放逐者之類的
Zenobia avatarZenobia2019-02-26
小說很好看,有很多細節的地方,人物的對話或互動
都很棒
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-03-01