彼德傑克森怎麼有辦法把魔戒拍的這麼神 - 電影

Catherine avatar
By Catherine
at 2018-09-08T03:48

Table of Contents

※ 引述《hockhero (PC-E FAN)》之銘言:
: 最近重看魔戒
: 真的覺得那
: 世界觀 架構 場景 特效 化妝 配樂
: 那個氛圍、史詩壯麗感
: 已深刻烙印在我腦海
: 電影工業越來越發達
: 但我看近幾年的大片都沒有這種
: 「嘆為觀止」的感受
: 可以說電影完全不亞於小說的成就
: 我只能以完美來形容這三部曲
: 即使地位更高的教父 都還有第三集這敗筆
: 好奇彼德傑克森在魔戒之前
: 有那些值得一提的作品或經歷?
: (魔戒之後的金剛、哈比人也算水準之作)
: 但17、18年前的魔戒真的拍的很神
: 即使現在看都還有鬼斧神工之感...



借問一下,因為前陣子剛好複習完電影完整版的三部曲。


ㄧ直有個疑問是電影與原著精彩程度有差很多嗎?

像是同樣小說改編的哈利波特、暮光之城對我而言都算是書>>>>>電影的例子


可是這麼多年後去書店翻朱翻譯的版本,還是無法看完一章 張愛玲的文字我都可以接受了,偏偏他中文的敘述邏輯真的讓我很難入戲。


還是原文其實就跟中文版差不多內容,但彼得就是很神的擷取到最精彩的部分,拍成電影呢?




-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
Tags: 電影

All Comments

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-09-09T20:51
小說的戰爭場面沒有電影這麼浩大,像雙城奇謀小說裡
面精靈沒有派人來守聖盔谷,是撐到樹人跟森林來清場
Megan avatar
By Megan
at 2018-09-12T07:59
至尊戒也沒有戴上就馬上被邪眼鎖定的設定,而是隱形
+聽懂所有語言,第三部山姆救佛羅多那段他戴爽爽的
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-09-16T05:53
總的來說,彼得有把魔戒原文的奇幻精髓拍出來,改動
也改的很棒,讓非小說迷也能馬上沈浸在中土世界裡
Ethan avatar
By Ethan
at 2018-09-18T07:52
魔戒應該也有別的翻譯版本吧?
Jake avatar
By Jake
at 2018-09-20T04:32
朱的翻譯已經更改到盡量平易近人了 這都看不下去
其他版本就別想了
Madame avatar
By Madame
at 2018-09-24T04:38
小說畢竟沒有場面,單看文字是奇幻,電影則比較史
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-09-24T19:46
小說也能寫的很史詩啊
Jack avatar
By Jack
at 2018-09-26T13:07
朱的翻譯真的很難讀啊
Madame avatar
By Madame
at 2018-09-28T00:05
小說比較沒那麼平易近人,常常一唱歌就唱好幾頁
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2018-09-30T08:35
可以考慮收簡體版,譯者是中國出版社特別請去的台灣
人鄧嘉宛小姐,或許你會比較喜歡鄧小姐的文筆,搜尋
「魔戒 翻譯」會有比較
Jake avatar
By Jake
at 2018-10-02T01:35
朱的翻譯只差在非文學出身 詩的部份會比較無聊
Jacky avatar
By Jacky
at 2018-10-02T12:33
但當年算是奇幻文學翻譯先驅這點功不可沒
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-10-07T10:31
小說看了會睡著…
Eartha avatar
By Eartha
at 2018-10-08T13:00
小說很難讀+1我明明就很愛魔戒卻看不完小說
Puput avatar
By Puput
at 2018-10-12T03:41
另外哈利一開始走童書 暮光偏言情 跟魔戒這種硬梆
梆的比
Freda avatar
By Freda
at 2018-10-15T02:30
你看不完魔戒正常X
D
Christine avatar
By Christine
at 2018-10-15T16:28
小說還是看鄧嘉宛版本吧 小說翻譯不是單純英文單字`
翻成中文詞彙那麼簡單 文學性和通順度很重要
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-10-20T03:10
戰爭場面真的太猛了
Selena avatar
By Selena
at 2018-10-24T03:07
魔戒(朱譯版)小說 我是跳過前100頁 哈比村的部分
實在太家常瑣碎了 Orz
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-10-29T03:04
這是小說 不是電影原著小說..要求這些太過了
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-10-31T09:29
我覺得電影有獨尊精靈的感覺
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-11-02T05:21
PJ是精靈控啊直到哈比人都很明顯
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-11-06T12:08
可是讓我一個人類看了超不爽 還有我對他把矮人特意
弄成丑角也很反感
Robert avatar
By Robert
at 2018-11-09T17:07
小說不論從劇情架構去看或是娛樂性完全不及格,就是
一部廢話很多,沒有高潮迭起的書。要不是它是開山始
祖,早就被遺忘
Annie avatar
By Annie
at 2018-11-09T22:58
我倒是覺得現在大家對史詩的定義根本就被電影的魔
戒影響啦,看過Iliad/Odyssey就知道史詩本來就是這
樣...有人出來報個名號念完祖宗十八代都三頁了...
Brianna avatar
By Brianna
at 2018-11-10T03:01
你要是看過早期那版會覺得成衣商很不錯XDDD
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-11-12T10:40
當年忘了看過哪一版的翻譯,神行客->邁大步
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-11-14T16:05
魔戒小說步調本來就很緩慢
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-11-15T08:30
小說看不完正常 那是幾十年前的初代奇幻小說
Irma avatar
By Irma
at 2018-11-15T11:39
要不是有矮人精靈等元素我看不完第一集
Gary avatar
By Gary
at 2018-11-18T12:02
尤其小說要過很久才會出門 主角拿到戒指後過了50年
甘道夫才發現那是魔戒 電影照拍的話那死定了
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-11-20T09:39
朱的翻譯出現太多"他們",雖然原文是they,但他其實
Susan avatar
By Susan
at 2018-11-21T17:15
魔戒小說背景設定強 但小說好不好看嘛...
Dora avatar
By Dora
at 2018-11-22T18:36
國三升高一時把小說看完,算翻的順不會喀不下去
Mary avatar
By Mary
at 2018-11-23T11:22
可找其他同意字替代,如一行人,眾人等
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-11-28T11:08
請問張愛玲有啥好不能接受的
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-12-02T06:31
完全不同格的東西拿來類比,怎麼抓重點
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-12-04T01:03
小說很難讀+1 首部曲上映就買了小說,擺到三部曲都
拍完了才看完
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-12-08T14:13
雙城奇謀書中真的是樹人清場才贏。改成這麼猛也是真
厲害
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-12-13T09:50
你的問題
Joe avatar
By Joe
at 2018-12-14T12:14
小說當初創作年代太早,本身就敘述複雜,拖時間,霉
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-12-17T18:59
戰爭場景無新意,有奇怪段落
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-12-22T12:14
我覺得朱學恆翻得不錯啊
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-12-23T06:38
我覺得是當時的文學創作還沒現在這麼精細、模組化。
真的拍的超強
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-12-27T08:04
電影完全去蕪存菁
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-12-29T11:16
我覺得朱的翻譯還行啊,反而鄧的翻譯有點出戲耶
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-12-29T15:42
小說很好看啊 朱的翻譯已經算好讀了
Yuri avatar
By Yuri
at 2018-12-30T00:47
原著本來就不算好讀
Blanche avatar
By Blanche
at 2019-01-03T09:03
嗯?湯姆龐巴迪與古墓屍妖也不好看嗎?原文版看了會
更吐血吧,很多英式英文跟現代不會用的字。
Hedda avatar
By Hedda
at 2019-01-08T05:56
照小說拍的話電影肯定仆街 尤其聖盔谷在小說中只有
幾行而已 電影拍成結尾大戰
Freda avatar
By Freda
at 2019-01-10T15:57
青菜魚肉各有所好,我也是國三才覺得魔戒好看,然後
看基地全集,接著看機器人。
Michael avatar
By Michael
at 2019-01-13T22:57
有興趣可以看圖林的子女,不過按照現代眼光可能有點
像八點檔
Noah avatar
By Noah
at 2019-01-18T15:46
在那說戰爭場景無新意的知道托爾金打過索姆河之役
嗎? 他是用他的經歷在寫書 才不屌你看的爽不爽
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-01-22T10:04
真正打過戰的人寫的內容 跟看戲仔不能相提並論
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-01-24T21:53
朱譯版文筆不佳,讀起來很累。
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2019-01-29T07:56
補充sdf 我認為影視的發展和精緻化改變了現在人大
腦的運作方式 某些東西就「過時」了
Ivy avatar
By Ivy
at 2019-01-31T21:23
小說原著的特色是很拖,所以導演砍掉很多累贅的部
分,例如Tom
Candice avatar
By Candice
at 2019-02-02T21:55
把張愛玲拿來類比也太有趣了吧
Queena avatar
By Queena
at 2019-02-05T14:27
雖然討厭朱,但覺得他翻得不差
Delia avatar
By Delia
at 2019-02-07T06:26
雖然一堆人罵朱翻得不好 可是你如果看過早期的譯本
就會覺得其實他翻得還不錯早期的譯本像天書一樣
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-02-10T15:03
也看過神行客翻成邁大步版的 非常崩潰 覺得朱版已經
不錯了(雖然也討厭他
Una avatar
By Una
at 2019-02-14T05:21
朱翻得還可以啦,我國二的學生都看得下去,不喜歡就
找別本比較看看
Poppy avatar
By Poppy
at 2019-02-14T07:40
以前有討論說神行客反而是個違反人物設定的譯法XD
Christine avatar
By Christine
at 2019-02-16T13:09
神行客原文是啥啊 像武俠小說的人物
Kristin avatar
By Kristin
at 2019-02-18T11:59
strider
John avatar
By John
at 2019-02-22T08:45
我猜原文的意思應該是流浪者或放逐者之類的
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2019-02-26T09:33
小說很好看,有很多細節的地方,人物的對話或互動
都很棒
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2019-03-01T10:45

恐怖啊!「人面魚」嚇得徐若瑄不敢獨自洗澡要人陪

Faithe avatar
By Faithe
at 2018-09-08T01:51
新聞網址:https://stars.udn.com/star/story/10090/3354337 2018-09-07 13:21 聯合報 記者蘇詠智╱即時報導 備受觀眾期待、由正宗「紅衣小女孩」團隊打造的最新力作「人面魚 紅衣小女孩外傳」 搶在鬼門關前釋出電影前導預告,一開頭即披露當年震驚台灣大街 ...

鬼修女觀後感

Eden avatar
By Eden
at 2018-09-08T01:27
—————————防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 1.影片名稱 : 鬼修女 The Nun 2.觀影時間 : 2018/09/07 3.觀影地點 : 巨城威秀 4.觀影方式 : 自行購票防雷 ~*-*~*-*~ ...

山的那一邊,今年夏天別錯過這部!

Callum avatar
By Callum
at 2018-09-08T01:21
上禮拜在電影院看到預告,馬上把這部電影排入本周要看的電影名單。 預告太好笑了。 雖然很怕好笑的橋段通通都已經被剪進預告中,但根據已經看過特映的人的證詞: 沒有這種情形,開心地去看吧! 好!(馬上買票) 天啊~這部喜劇太有水準了,原住民天生的開朗個性造就本片渾然天成的笑點, 不損、不欺、 ...

南果步戲外老公偷腥 戲裡搶妹妹男友當老

Charlie avatar
By Charlie
at 2018-09-08T01:08
新聞網址:https://wp.me/p9PRdF-5SU 電影《喔!露西》不僅找來柏林影后寺島忍,連袂好萊塢好久不見的影星喬許哈奈特、新 生代人氣女星忽那汐里、日本藍絲帶賞最佳女配角南果步、日本奧斯卡影帝役所廣司等實 力派演員共同演出,其中各種因文化、語言差異而生的笑料,更是讓本片於去年坎城影展 放映時備 ...

接力引光驅鬼

Delia avatar
By Delia
at 2018-09-08T01:07
突然想到一部很之前的鬼片很想再看一次,只記得片段 線索1.應該是香港片 線索2.快結束有一幕,在一間光照不進去的地方,大家用鏡子從外面接力,引陽光進來驅 鬼,救最裡面的那個人 線索3. 裡面有男男女女,不確定是不是學生,好像大家一起學驅鬼招數 以上是我可以想到的 - ...