從的士又變出租車 - CSI

Table of Contents

※ 引述《scottding (風風)》之銘言:
: 到底要翻甚麼?
: 希望得利出來是正常
: 的士.出租車.計程車.小黃

是說,4.19看到「出租車」真的差點要罵人,以為把的士改掉就沒關係了嗎? = =

更不用提薄客、掙錢(雖然這個還是有人用啦)、被言中(雖然看得懂啦),還有帖子跟油布

這兩個名詞。= =#


本來還在想是不是要寫封信去AXN,幸好,4.20終於出現了「計程車」三個字,我從來

不知道這個很普通的名詞在此時看起來竟然會有種感動的感覺。(真的)


這件事情告訴了我們一件事,這就像在邁阿密到處犯罪,一定會有個紅髮墨鏡男賞那人

一顆子彈;或是在紐約作壞事,絕對會有人加班&被人施壓到抓狂,接著發現壞人之後絕對

會讓他好看;所以,奇怪的字幕絕對會被墨鏡男還有包子臉,喔不,被一群快昏倒的觀眾

給修正的。 YEAH~~~~ (←10/20應景用。XD)

- - - -

(咦?筆者呢?怎麼地上有個扳手和拖行的痕跡?)


--

當他把墨鏡戴上時,總是會從不知何處傳來「Yeh~~~~~~~!!!」的斯吼聲。

http://images.wikia.com/transformers/images/8/83/Prowl_avatar.PNG

"I'm Prowl, and this much I know. At Autobot: Portland WE NEVER CLOSE."

--

All Comments

Madame avatarMadame2008-10-11
哪裡有扳手 ? 我只看到彈殼跟血液噴濺 (誤)
Rae avatarRae2008-10-11
東尼兄真是邪惡啊。XD
Queena avatarQueena2008-10-15
我好像有看到理德的網站"News Blog"翻譯成"新"部落格.
Tracy avatarTracy2008-10-17
420還好有翻對,不然本集片名就是Taxi,看到片名"計程車"三個
字出來,心想,這集應該不會再出事了嗎?可不要片名和內容又是
不同國家翻譯!!
Freda avatarFreda2008-10-17
話說昨天看時空旅人,突然出現個"互聯網" 不是都網際網路或
網路嘛= =
Elvira avatarElvira2008-10-22
有看到理德的網站"News Blog"翻譯成"新"部落格+1