復仇者聯盟3日版有病宣傳 - 電影

Table of Contents

※ 引述《SkyPlus (Sky)》之銘言:
: https://tinyurl.com/y9arx8uf
: 日本宣傳做了美國隊長,鋼鐵人,浩克,索爾,黑寡婦的介紹
: 這介紹不知道嗑了什麼藥,搞了一堆諧音梗和吐槽,有夠病的影片XD
: 像是鋼鐵人 => アイアンマン => 有戀愛劇情,叫他 愛アンマン 好了
: 洛基 => 問題兒童
: 索爾 => 開無雙虐敵人 => 無双 => 無ソー
影片一個接一個就看完了
滿滿的日文雙關語 太搞笑 而且幾乎無法翻譯
每個影片的最後有該角色出場過的電影
第一次看到日文版的片名

比較讓人意外的是 雷神索爾3的日文片名罕見的跟英文不一樣 而是自創片名!
https://i.imgur.com/lKuqlCd.jpg
https://i.imgur.com/ijXCIfE.jpg
マイティ・ソー バトルロイヤル (Mighty Thor: Battle Royal)
原片名: Thor: Ragnarok

主標題來自雷神索爾美漫原本的標題"The Mighty Thor" 日本片名從第一集就用這個
但是自創的部分是副標題 不用Ragnarok(諸神黃昏)
而是改成Battle Royal(多人混戰 or 大逃殺)
這對好萊塢電影的日文片名來說很罕見 尤其是原文是諸神黃昏的情形下

表示這集擺明就是搞笑片嗎XD

https://goo.gl/ceQ4e7 所有的漫威電影宇宙系列日文片名

幾乎全都是原片名的音譯 除了雷神索爾3外 比較有改動的就是美國隊長3
https://iwiz-movies.c.yimg.jp/c/movies/pict/p/p/91/86/168777_02.jpg
シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ (Civil War: Captain America)
把內戰變成主標 美國隊長變成副標了

原片名: Captain America: Civil War
https://farm2.staticflickr.com/1499/26605872861_44afff0a1d_o.jpg
不過英文的LOGO就是Civil War用大字 所以情有可原 只有中文LOGO還是美國隊長3用大字

--

All Comments

Mason avatarMason2018-04-29
去年遇到日本朋友 當時索爾3剛上映 但她們興趣缺缺
Carol avatarCarol2018-05-04
我住在日本,去看索爾三時傻眼、主標還說得過去
Ingrid avatarIngrid2018-05-08
副標把諸神黃昏改成皇家競技場...這樣令人更沒興趣
Hedy avatarHedy2018-05-11
第三集主軸真的是諸神黃昏...
Yuri avatarYuri2018-05-12
原來如此,當時我直覺是因為前半大段與浩克在角鬥
場所以才這樣改...
Oliver avatarOliver2018-05-17
日本太保護本國電影了、每次在戲院感覺好萊塢大片
Oscar avatarOscar2018-05-21
都不是這麼熱烈...除了星戰...
Carol avatarCarol2018-05-22
https://youtu.be/PV91moD_kjs 之前索爾3還有這種
日本故事小動畫XDD
Ula avatarUla2018-05-26
之前公佈標題的時候講過了,因為規定不能跟仙境傳說
RO的名字重覆,所以改成了皇室大戰
Joseph avatarJoseph2018-05-29
名字已經被註冊走了、只是待用名想得很爛這樣...