復四翻譯寫錯蠻好笑的 - 電影

Table of Contents

不知道算不算有雷

最後面浣熊跟索爾說:「能不能快點,乞幫幫主」

一開始看3DImax眼睛都盯著畫面看還覺得沒什麼問題

剛剛馬上又買了別家的2D票再看一次發現他們字幕把丐幫幫主翻成乞幫幫主

還蠻好笑的



btw我長這麼大這是第一部讓我哭出來的電影
天啊

--

All Comments

Rosalind avatarRosalind2019-04-25
對岸有些名稱版權吧...像是少林派變僧人派
Bethany avatarBethany2019-04-26
乙太>>以太
Ula avatarUla2019-04-28
字幕有好幾個地方都出錯
錯字 漏字都有
Jacob avatarJacob2019-04-30
丐幫被申請商標喔,哪來的乞丐這麼機掰(誤
Joe avatarJoe2019-04-30
事實明證,字文不影響讀閱
Freda avatarFreda2019-05-02
捷運先嗇宮站 很多人會念先吝宮站一樣意思
Mason avatarMason2019-05-04
你現在講才想起來真的寫錯字了,當下看乞幫都不覺得
Connor avatarConnor2019-05-04
大腦會自動腦補成平常熟悉的樣子 除非差太多
Edith avatarEdith2019-05-07
乙太錯字+1 我瞬間看不懂還疑惑了一下XD
Enid avatarEnid2019-05-11
還有I am inevitable 的翻譯也怪怪的
Ivy avatarIvy2019-05-16
Tony Stark Has a Heart這次直接翻有心臟...
Andrew avatarAndrew2019-05-17
我印象深刻的是前面玩具總動員的預告一段把Woody翻
成一個很怪的詞
Lily avatarLily2019-05-18
真的翻心臟嗎?XD
Thomas avatarThomas2019-05-19
Lebowski
Callum avatarCallum2019-05-22
嗆索爾是彌勒佛 原文是啥
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-05-24
回樓上 好像是melting ice cream
Brianna avatarBrianna2019-05-26
我記得還有一個是,接受 但是字幕只有打出 受 ,忘
記在哪斷了
Caroline avatarCaroline2019-05-28
樓上 是薩諾斯對復仇者們說剩下那一半的人應該要更
奮發什麼的那一段
Ingrid avatarIngrid2019-06-02
你們不能接受失敗對吧
Ula avatarUla2019-06-02
我看的也是 我有心臟病 傻眼