忍風戰隊VS.百獸戰隊 - 特攝

Table of Contents

: 推 pingshung:配音 好冏...我可以懷疑天空忍綠&銀狼有腐味嗎 02/09 21:10
: 推 mpmp:再度補上 隴姊又說了 這是特別篇啊.. 02/09 21:54
: → mpmp:有些 都翻譯的 很奇怪了啊 所以...看看就好 02/09 22:25
: → mpmp:爆龍戰隊 VS 忍風戰隊 也是 說了特別篇..梗 用了2次.. 02/09 22:28
: 推 TGA:筋肉人那隻就是腳換成犀牛跟穿山甲的百獸王囉 02/09 23:00

不是
百獸王
紅獅
黃鷹
藍鯊
黑牛
白虎

筋肉人
綠猩猩
白熊
黑熊
黃鷹
黑牛

筋肉人射手
綠猩猩
白熊
黑熊
犀牛
穿山甲

: → WHO0204:對阿@@所以我說她還滿喜歡說的呵。 02/09 23:00
: → WHO0204:還是覺得筋肉人這個說法很...囧 02/09 23:01
: → WHO0204:我覺得瓏姐說這句話的梗是為了前後呼應用XD。 02/09 23:02
: 推 pingshung:感覺很對岸翻譯...筋肉人XDDD 02/09 23:03

筋肉人的日文
ガオマッスル
マッスル = muscle = 筋肉(日文漢字)

所以要翻筋肉人沒啥太大問題啦

--

All Comments

Emily avatarEmily2009-02-11
其實筋肉人才是比較正缺的翻法,台灣翻啥我忘了
Jacob avatarJacob2009-02-14
其實我覺得翻力王應該不錯XD
打錯字,"正確"
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2009-02-14
我覺得筋肉人真的很詭異...肌肉人差不多= ="
Cara avatarCara2009-02-16
不然鋼筋鐵骨人也可以啦.....
Hedy avatarHedy2009-02-20
這就是用漢字直接拿來用啦 我個人是覺得很OK
Edward Lewis avatarEdward Lewis2009-02-21
日文「筋肉」指的是中文的「肌肉」,想另一個詞會比較好,
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2009-02-24
名詞的漢字有的不是能直接用就用,早期看過有翻「力士」,
會比直接用「筋肉」貼切很多
Audriana avatarAudriana2009-02-27
力士還蠻貼切的,我覺得力王會更棒XD(都沒人懂我梗QQ)
Victoria avatarVictoria2009-03-04
力王讓我想到樊少皇的賀力王 ^^||
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2009-03-04
我也是想到那個樊力王...為什麼會這麼記憶深刻阿(-囧-)。
Lauren avatarLauren2009-03-07
大家可以回家啦~