※ 引述《BoBoLung (泡泡龍)》之銘言:
: 只看了前三集,挺失望的(之後的回文或修文慢慢補上)
把剩下的看完了,但是最後兩集的原著還沒讀完,先放4-6集的心得XD
第四集〈沙漠中的史諾〉四分,不知道為什麼Netflix台灣不把“Snow in the Desert”
的雙關翻出來?原作者是尼爾·阿舍,中譯版收錄在《美國年度最佳科幻小說集(2003)
》翻譯得更爛就是了。
目前為止最喜歡的一集,喜歡那些反映世界觀的小細節,史諾開場手就被轟掉(原作反而
是一開始就少一隻手)和希洛德的真身也都出乎我的意料。最後兩個「沙漠之雪」相伴此
生的概念也很不錯——不過和原作相比,我覺得影集版的節奏和文戲更好,但是動作場面
卻輸給文字,真的是非常搞笑的一件事情。
另外,開場的「第三人稱視角鏡頭」差點讓我以為自己是在玩《刺客教條》系列XD
--
第五集〈高草〉三分,改編自喬·R·蘭斯代爾的同名小說,沒有中譯本。不過也只有短
短十頁,基本上和影集沒有太大不同,只是多了些第一人稱視角的內心描寫。
然後很喜歡這集的美術風格,特別是在結尾處,車掌勸他別告訴其他人之後走進列車,留
下心有餘悸的主角一個人看著遠方草叢的微光亮起,耳邊又傳來怪物的哭嚎。
我個人還挺喜歡這種「在人類的認識之外是否還存在著什麼」的故事,而且不同於〈天鷹
座裂縫之外〉是人類本來就未到達的前方;〈高草〉說的則是在「工業理性」萌芽之初,
人類征服世界之前,被我們遺忘在後方的故事。
只可惜影集刪減了我覺得最重要的台詞:
“No one will believe it, and it could cause problems with the cross country
line. People have to get places, you know.”
--
第六集〈聖誕滿屋〉三分,改編自約阿希姆·海因德曼斯的同名小說,中國科幻平台「未
來事務管理局」正在著手進行翻譯。不過原作就是一千字的極短篇小說,並沒有什麼額外
的情節,主要賣點就是概念的雙重反轉,還有收尾的回馬槍,還是挺不錯的。
只是沾滿口水的禮物真的噁心,還有「聖誕老人」的兩隻小手手一直讓人感覺是山寨瞳魔
,有點出戲...。
--
: 只看了前三集,挺失望的(之後的回文或修文慢慢補上)
把剩下的看完了,但是最後兩集的原著還沒讀完,先放4-6集的心得XD
第四集〈沙漠中的史諾〉四分,不知道為什麼Netflix台灣不把“Snow in the Desert”
的雙關翻出來?原作者是尼爾·阿舍,中譯版收錄在《美國年度最佳科幻小說集(2003)
》翻譯得更爛就是了。
目前為止最喜歡的一集,喜歡那些反映世界觀的小細節,史諾開場手就被轟掉(原作反而
是一開始就少一隻手)和希洛德的真身也都出乎我的意料。最後兩個「沙漠之雪」相伴此
生的概念也很不錯——不過和原作相比,我覺得影集版的節奏和文戲更好,但是動作場面
卻輸給文字,真的是非常搞笑的一件事情。
另外,開場的「第三人稱視角鏡頭」差點讓我以為自己是在玩《刺客教條》系列XD
--
第五集〈高草〉三分,改編自喬·R·蘭斯代爾的同名小說,沒有中譯本。不過也只有短
短十頁,基本上和影集沒有太大不同,只是多了些第一人稱視角的內心描寫。
然後很喜歡這集的美術風格,特別是在結尾處,車掌勸他別告訴其他人之後走進列車,留
下心有餘悸的主角一個人看著遠方草叢的微光亮起,耳邊又傳來怪物的哭嚎。
我個人還挺喜歡這種「在人類的認識之外是否還存在著什麼」的故事,而且不同於〈天鷹
座裂縫之外〉是人類本來就未到達的前方;〈高草〉說的則是在「工業理性」萌芽之初,
人類征服世界之前,被我們遺忘在後方的故事。
只可惜影集刪減了我覺得最重要的台詞:
“No one will believe it, and it could cause problems with the cross country
line. People have to get places, you know.”
--
第六集〈聖誕滿屋〉三分,改編自約阿希姆·海因德曼斯的同名小說,中國科幻平台「未
來事務管理局」正在著手進行翻譯。不過原作就是一千字的極短篇小說,並沒有什麼額外
的情節,主要賣點就是概念的雙重反轉,還有收尾的回馬槍,還是挺不錯的。
只是沾滿口水的禮物真的噁心,還有「聖誕老人」的兩隻小手手一直讓人感覺是山寨瞳魔
,有點出戲...。
--
All Comments