愛爾達影劇台的字幕第三人稱 - MOD

Table of Contents

有人會覺得愛爾達影劇台的韓劇的字幕
「他」、「她」不分 會打斷看電視的情緒嗎? XD
雖然中文不像美日韓那麼強調性別稱謂
但是字幕的人稱都用「他」
每次看到都覺得怪怪的、心理毛毛的...

--

All Comments

Poppy avatarPoppy2010-09-05
adi大表示:
Ethan avatarEthan2010-09-06
連這都要問我喔~~ 可能都是變性人吧 提省你不要幻想
Eden avatarEden2010-09-06
會不會想太多啦ORZ
Ingrid avatarIngrid2010-09-09
我也覺得區分一下比較好
Damian avatarDamian2010-09-13
他如果只能指男生的話有性別歧視的感覺==就像man在英
Andy avatarAndy2010-09-15
文以前等同於people或是human,或是history
Elizabeth avatarElizabeth2010-09-19
人字旁的他是中性的,應該不是男生專有。
Valerie avatarValerie2010-09-22
中文本來就沒有她字,她是為了翻譯英文硬創的 我覺得不必要
純粹的中文 他字本來就是中性用法
Linda avatarLinda2010-09-23
對呀 難道女生不是人嗎@@
Emily avatarEmily2010-09-24
應該...沒有很大的問題才是...
Eartha avatarEartha2010-09-27
以前的電視節目字幕根本只有你他,沒有妳她這種字幕呢?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-10-02
這種問題點,PO到哪一個版都會覺得是原PO自己感覺問題吧
Una avatarUna2010-10-02
本來就沒有"她",你想太多了
Hamiltion avatarHamiltion2010-10-02
今天晚上看風之畫師,有出現〞妳〞這個字呢!
Kelly avatarKelly2010-10-04
我覺得你太無聊...