把飄渺無極武戲的對話翻成日文了... - 布袋戲

Table of Contents

對應影片:http://www.youtube.com/watch?v=8c4uH6g7IcQ


單純只是因為看到老虛在看戲而興奮了所以隨手亂撇而已...

有些地方可能怪怪的,日文書寫的功力就只到這邊,還請見諒<(_ _)>


=============================================================

剣無極:春桃... (町娘の名)

春桃:君が.... 私の名前を...正しく...呼んだのは... これは...初めてだね...

金吾:この憎々しいじゃじゃ馬 俺を邪魔しやがって...

金吾:早くあいつを殺せ!

殺し屋:殺! 殺!

風間始:兄上! 兄上! 

金吾:お前ら還珠楼の殺し屋め、まったく役立たず!役立たずっ!廃人一人さえ始末で

きないか!

殺し屋:殺! 殺!

金吾:死ね!

劍無極:なぜ人は、最後の最後までしか悟らないんだ

なぜ人が、悟った時は既に手遅れたんだ

なぜこの世には、いつでも...絶対許せない人が居るんだっ!

「一剣... 無尽!」

一剣随風:剣無極が元に戻った!なぜかこの剣法の中には飄渺剣式の構えが入った様子

     か...

風間始:兄上!

金吾:お前... 近付くな!近付くなよ!

   者ども...かかれ!かかれかかれ!

殺し屋:いっくぞ!

剣無極:いくぞじゃなく... 行くぜ!とはなぁ!!
嗯 系 來 囉 系 來 喔 !!

一剣随風:やはり楼主の剣捌きが入ってるんだ。

     氷剣、撤収。

金吾:な..なんでどうやってもお前を殺せないだ?

   俺は殺したい人は全部死んだのに

   なんでお前だけは死なないんだ?

   一体どうやってお前を殺せるんだ...?教えてくれるのかね!?

剣無極:俺を殺すのは簡単だ。俺はとっくに死んでいたからよぉ!

    お前が嘆くべきのは... 

    俺の、とっても大事な人を殺して、俺を蘇えらせたことだ!

金吾:彼らは全部死ぬべきだ。強くなりたいのは人を殺すのみ。

   人殺しだけによって、俺は頂点に到達できるんだ。

   これで俺は、二度と苛められないだ!

   そう、強くなれ。これで俺は、もう二度と苛められないだっ!

剣無極:誰か死ぬべきだと?お前こそ死ぬべきだ!

    お前のような人間は、万死でも、許されるなわけにはいかないんだ!


               「飄渺... 無極っ!」



まだまだ!



「一剣無尽!」 はぁああああーー!



金吾:俺の人生は...ずっと苛められていたのだ...だから俺はどうしても...

   強くならないと...俺は...つ...強く...ならないと...

=============================================================================

有人要順手把字幕弄一弄丟上NICO之類的地方推廣嗎 (?)

--

All Comments

Jacky avatarJacky2014-03-07
所以要放上日本哪個什麼NICO的,讓虛淵落坑嘛?
Daniel avatarDaniel2014-03-08
推一個!! 若成功就有可能是金光/zero的開始!!
Bethany avatarBethany2014-03-08
W大高能!!!!!!!!
Adele avatarAdele2014-03-09
推翻譯,光看台詞就熱血起來啦!!
Olga avatarOlga2014-03-13
其實這是我除了工作用的書信外第一次逆練功體......
好作品能激起人的動力和潛能我想是千真萬確的!
Regina avatarRegina2014-03-16
日文的感覺好燃啊!!!!!!推推推~~
Heather avatarHeather2014-03-19
風間:我的台詞都沒變....T-T
Sandy avatarSandy2014-03-19
被樓上戳到笑點XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Zanna avatarZanna2014-03-23
翻得很不錯耶!除了有一句"為什麼有一些人總是不能原諒"
Olive avatarOlive2014-03-25
有點不通順...いくぜ跟いくぞ翻的也很傳神XD
Sandy avatarSandy2014-03-28
我覺得小兵的"來囉",用"来る!"會比較有feel
Candice avatarCandice2014-03-30
大俠應該請你當翻譯的 黑白跟決戰初期的日文只有囧而已
Mary avatarMary2014-04-01
會用くる基本上就搞錯了吧= = 也差太多
Ethan avatarEthan2014-04-02
日文部分絕對是金光最讓我痛苦的點之一...一直都是orz
Elvira avatarElvira2014-04-06
劍無極的"來喔",用"来い"不知合不合
Margaret avatarMargaret2014-04-11
只能說大俠的那個女飛官朋友 大概懂太多外文 所以不是
很專精XD
Hedy avatarHedy2014-04-15
冏,抱歉,獻醜了
Damian avatarDamian2014-04-19
我日文也只懂皮毛 不過這兩個基本是不同的意思吧
Susan avatarSusan2014-04-19
(我要)上了 跟 (對方)過來了 是不同的吧 有錯請指正@@
Mia avatarMia2014-04-23
我知道c版友的意思,但其實劍無極的「來喔」我覺得意
Mia avatarMia2014-04-26
思不是要對方滾過來,而比較接近「注意來喔我要上了」
的意思,所以這邊不貼字面翻而做了轉換。
Mia avatarMia2014-04-27
為什麼有一些人總是不能原諒那句確實有點糟,想到更好
Ivy avatarIvy2014-04-29
的版本我再修改看看 XD"
Agnes avatarAgnes2014-05-04
XD 剛剛才看到上面j大的推文 哈姬妹真的超沒編劇愛
Xanthe avatarXanthe2014-05-04
台詞只有 阿尼物ㄟ 霜姑娘 跟銀燕 這三種XD
Dora avatarDora2014-05-05
依照虛淵的黑暗風 可能不會喜歡這種溫馨熱血style吧XD
Delia avatarDelia2014-05-10
總之先放個祭品先啦,如果有大大幫忙上字幕丟NICO的話
Elma avatarElma2014-05-14
不管迴響如何我就再試翻教授vs阿鬼那場! (其實上癮了)
Margaret avatarMargaret2014-05-18
加上配音就更燃了
Andy avatarAndy2014-05-22
不直接放虛淵的推特上嗎?
Victoria avatarVictoria2014-05-26
我是在老虛推特上丟完影片連結後才翻這一篇的
Hedda avatarHedda2014-05-27
推日文版 好熱血XDDDD 推愛的戰士來看金光\⊙▽⊙/
Bennie avatarBennie2014-05-29
白狼戰六部 雲十方死俏如來痛毆天兵仔 也是很好的推坑素材
Irma avatarIrma2014-06-01
雖然看不大懂 但感覺就很帥XDD
Hedda avatarHedda2014-06-01
大推原PO推廣啊!!!
Selena avatarSelena2014-06-06
好像在看鋼彈啊哈哈哈
Edith avatarEdith2014-06-10
推廣大推!
Necoo avatarNecoo2014-06-14
我可以放字幕 不過要給我文字檔 我用PTT看不到日文
阿 回文說已經有了
Steve avatarSteve2014-06-17
竟然翻了別人已經翻過的東西……不應該啊!
Blanche avatarBlanche2014-06-20
有需要我可以放nico,但是字幕會是很弱的用彈幕XDDD
David avatarDavid2014-06-24
推推~之前也做過翻譯,翻成這樣真的不簡單!!辛苦了~
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-06-26
大推!
Freda avatarFreda2014-06-29
撤收怪怪的 撤退比較好 或是 退け(ひけ)
Dorothy avatarDorothy2014-07-01
通常不用そいつ、用あいつ或是あの野郎をやっつけろ(解決)
會好很多 不過 辛苦原PO了
Andrew avatarAndrew2014-07-03
有點不通順...いくぜ https://noxiv.com