推薦影集 - 歐美

Table of Contents

各位好

小弟想請大家幫個忙

因為開始製作畢業專題的關係

指導教授的專長是翻譯領域

於是就想研究關於影視字幕的比較和分析

也就是從正版代理DVD 和網路字幕組的翻譯著手

小弟就讀的是英文系 所以想從美劇開始下手

但其實我只有看過越獄而已 其他一概不了解

這邊想請問的是 有哪些影集

他的內容有很多引用典故 或是一些特殊用語

很容易在翻譯上產生謬誤 或是今昔引申出不同的意思等等

希望是有發行正版DVD或藍光的影集 這樣語料比較容易取得

朋友是有跟我說過Fringe和TVD 不知道這兩部如何

煩請各位版友推薦了

如有不妥請告知 會自D

感激不盡

--
赤壁之戰五年後,曹操再次親率大軍攻孫權江西營,
曹操望孫權軍,嘆其軍容整肅,謂「生子當如孫仲謀」。

孫權:「這是什麼意思?」
曹操:「幹你娘。」

--

All Comments

Dinah avatarDinah2012-03-18
TBBT
Robert avatarRobert2012-03-23
Criminal minds 每集前後都有格言佳句
Caitlin avatarCaitlin2012-03-24
doctor who 超多專有名詞
Sierra Rose avatarSierra Rose2012-03-26
Community 廢材聯盟! 很多愛挖苦人的喜劇都會引用典故
William avatarWilliam2012-03-29
30 Rock, Community都是塞了一堆典故的劇
Mary avatarMary2012-04-02
把字幕組當研究主題我覺得不太好,字幕組其實都有版
Jake avatarJake2012-04-06
權問題,有版權問題的東西不該高調…
Hazel avatarHazel2012-04-09
早晚會害人被抓,就跟討論盜版CD跟正版的音質差異一
Kumar avatarKumar2012-04-14
研究盜版的字幕組是真的不太妥當 要先看看有沒有法律上
的問題。。
Mary avatarMary2012-04-15
樣…勸你調整一下方向,個人意見,僅供參考
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-04-19
TBBT用語…SHELLY用得很高深,都鴨子聽雷XD
Dora avatarDora2012-04-21
SHERLOCK BBC
Faithe avatarFaithe2012-04-23
The West Wing、Studio 60 on the Sunset Strip
Jake avatarJake2012-04-26
不過我很好奇你要如何繞過著作權法的規範?就算你只抓字
Elvira avatarElvira2012-04-29
幕不抓影片,但重製規範的範圍是包含字幕在內的,這種問
題現階段或許不會有,但難保以後不會有人拿這個捅你一刀
Elvira avatarElvira2012-05-02
其實你要講翻譯的錯誤,光正版DVD就夠你忙了
Kumar avatarKumar2012-05-05
你不如拿代理商跟電視台來比較還保險一點
Todd Johnson avatarTodd Johnson2012-05-06
另外像是醫療片也很容易有翻錯的
Anthony avatarAnthony2012-05-11
TBBT 看完會學一堆科學知識和美國漫畫的東西
Brianna avatarBrianna2012-05-12
字幕組哪來重製字幕,英文翻成中文,哪來重製?
Dorothy avatarDorothy2012-05-14
字幕組研究早就有了,我上一個老闆就是研究日劇跟美劇
字幕組,還跑去中國找字幕組的人聊天
Mia avatarMia2012-05-16
就算有改作的問題,也跟中國法律有關,跟台灣法律無關
Jacky avatarJacky2012-05-18
而且「研究」用途是有合理使用可以防身的,想研究就去
Connor avatarConnor2012-05-18
研究,誰會無聊到找小畢業專題的碴
Candice avatarCandice2012-05-22
典故倒不一定容易有誤譯,我的感覺反而是日常口語錯誤一堆
Brianna avatarBrianna2012-05-25
還有涉及專業領域(法律醫療等)也滿容易抓錯的
Annie avatarAnnie2012-05-25
覺得TBBT真的是可以學到很多:P
Leila avatarLeila2012-05-27
不懂研究這個的意義在哪...就只是大陸用語和台灣官方
用語不一樣而已 而且堂而皇之把盜版字幕拿來研究!!!??
Todd Johnson avatarTodd Johnson2012-05-31
如果你是研究同一個國家翻出來的字幕不一樣就算了
Zora avatarZora2012-06-02
可是你的起點根本就已經是兩個不同的國家 用語當然有差
Queena avatarQueena2012-06-02
chuck!!!!!!
Freda avatarFreda2012-06-04
我個人最常發現翻錯的反而是最當代的東西
Faithe avatarFaithe2012-06-07
像是流行語 和各類型當代名人事件(像台灣人提到許純美)
George avatarGeorge2012-06-10
沒有深刻了解當時的社會文化環境,是很難準確翻出語意的
Wallis avatarWallis2012-06-11
Friends 當初的于美人真是讓人想摔片
Mary avatarMary2012-06-11
Modern Family的台詞很多雙關 非常適合研究較現代的用法
Madame avatarMadame2012-06-16
30 ROCK
James avatarJames2012-06-18
就算有改作的問題,也跟 https://noxiv.com
Anonymous avatarAnonymous2012-06-21
TBBT用語…SHEL https://daxiv.com