攻其不備電影 - 電影

Table of Contents


在電影中有一幕大麥上大學的場景

有一建築物上寫了句英文

https://i.imgur.com/HcYJJri.jpg

當下覺得不錯,留了下來

但事後去估狗才發現

他這段話是出自聖經,原文是:


「With man this is impossible, but with God all things are possible 」

好奇的想問一下英文好的人

電影中是故意用不同單字,讓他有別的意思

還是說單純單字弄錯?

謝謝指教
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Emily avatarEmily2020-07-09
man是單指一個人 men是複數以上的人 是給學生的話吧
Madame avatarMadame2020-07-13
光看英文有「眾志成城」的意思
Rosalind avatarRosalind2020-07-17
我看估狗有人寫man也有寫men的@@
Candice avatarCandice2020-07-18
電影寫錯了嗎!
Steve avatarSteve2020-07-19
純英文討論,原文是「以人之力這是不可能的,以神
之力萬事皆可能」電影中那句話的意思是「以眾人之力
成就此,以神之力成就萬事萬物」
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-07-21
聖經很多不同翻譯版本...最原始king james, esv 最
一般, etc. 因為是從希伯來文翻的。 那man 是單數
men 是複數。 我覺得應該沒啥特別意思
Thomas avatarThomas2020-07-24
重點不是man跟men啊 XD
Ula avatarUla2020-07-25
你是想問impossible/possible 還是man/men 要不要
講清楚?
Olga avatarOlga2020-07-26
推hh大的翻譯,很符合電影的整體陳述
Damian avatarDamian2020-07-30
宗教要你信的是神的力量,學校要你信的是教育的力量
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-08-04
我要問的是impossible 跟possible啦
Hardy avatarHardy2020-08-05
如果是這樣很明顯是說大學是possible 嘍
Ivy avatarIvy2020-08-09
在人不能 在神凡事都能
Jacky avatarJacky2020-08-12
上帝能人所不能