看劇總是會遇到 對方質疑 敬語的問題
請問這個是跟中文中的尊稱類似嗎?
為什麼翻譯 不把敬語跟非敬語 區分出來
例如 公、君、足下、子、先生、夫子、丈人、閣下、長者、
台端、孺人、大人、兄台
這樣看劇時 也可以知道 他沒用敬語
不用等到對方 反應才發現 有時對方沒反應
我們看劇的 也可以知道 他們關係改變 不用敬語了
這樣也許也可以復興中華文化 不然這些中文敬語
都只活在 中文考試中
不過 鄉民喜歡過一天到晚在意敬語的生活嗎?
--
請問這個是跟中文中的尊稱類似嗎?
為什麼翻譯 不把敬語跟非敬語 區分出來
例如 公、君、足下、子、先生、夫子、丈人、閣下、長者、
台端、孺人、大人、兄台
這樣看劇時 也可以知道 他沒用敬語
不用等到對方 反應才發現 有時對方沒反應
我們看劇的 也可以知道 他們關係改變 不用敬語了
這樣也許也可以復興中華文化 不然這些中文敬語
都只活在 中文考試中
不過 鄉民喜歡過一天到晚在意敬語的生活嗎?
--
All Comments