剛剛看完星戰7回來
片中稱莉亞公主那邊所帶領的軍隊為抵抗勢力
看到中文字幕的時候感到很疑惑 以為是翻譯翻錯了
後來仔細聽了演員的英語對白 的確說的是 "Resistance" 又讓我更疑惑了
小時候123456都有看過
記得銀河帝國早就滅亡了
新共和也已經建立了
那為何還要稱莉亞那一方為抵抗勢力(Resistance)
而不是稱共和國正規軍or共和國盟軍之類
到底是在抵抗什麼?
這個詞拿來稱呼愈恢復帝國的第一軍團不是更恰當嗎?
還是我哪個環節漏掉了?
謝謝
--
片中稱莉亞公主那邊所帶領的軍隊為抵抗勢力
看到中文字幕的時候感到很疑惑 以為是翻譯翻錯了
後來仔細聽了演員的英語對白 的確說的是 "Resistance" 又讓我更疑惑了
小時候123456都有看過
記得銀河帝國早就滅亡了
新共和也已經建立了
那為何還要稱莉亞那一方為抵抗勢力(Resistance)
而不是稱共和國正規軍or共和國盟軍之類
到底是在抵抗什麼?
這個詞拿來稱呼愈恢復帝國的第一軍團不是更恰當嗎?
還是我哪個環節漏掉了?
謝謝
--
All Comments