是華視配字幕的人錯了 還是我書讀的太少了啊 - 華視

Table of Contents

最近接連看了兩部華視拍的戲劇
惡女阿楚到歡喜來逗陣
總是看到
[叫]被打成[教]
當你叫住某人或是要某人去作某事
到底應該是[叫]你還是[教]你
為何華視的兩部戲劇都是打成後者呢
是我書看得太少了嗎
總覺得應該是前者吧
有沒有人幫忙解惑一下阿

--

All Comments

Carolina Franco avatarCarolina Franco2008-03-26
投名狀 他打 頭 不知道是不是故意的
Mary avatarMary2008-03-30
一樓的應該是故意的..至於那個「叫」..我也覺得怪怪的
George avatarGeorge2008-03-31
頭名狀應該是故意的吧XD(那段好好笑)
Yedda avatarYedda2008-04-04
應該是『教』沒錯吧...一直以來看書看電視都是寫『教』@ @!
Elvira avatarElvira2008-04-04
會認為是『叫』應該是因為諧音而有的矯枉過正...呵呵
Todd Johnson avatarTodd Johnson2008-04-04
教唆的教 @@
Dora avatarDora2008-04-08
應該是叫吧~
Skylar Davis avatarSkylar Davis2008-04-11
就像全民最大黨一樣 頭名狀那個字是故意的:P
Elma avatarElma2008-04-13
真的是「教」ㄐㄧㄠˋ 在此作「使、讓」解
Daph Bay avatarDaph Bay2008-04-17
若用「叫」 詞義不通 只是因為大家習慣「教」ㄐㄧㄠ
Zora avatarZora2008-04-19
才會覺得正確的字很奇怪
Rebecca avatarRebecca2008-04-22
例:教他動彈不得=使他動彈不得
Elma avatarElma2008-04-25
比較:叫他動彈不得=稱呼他動彈不得
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2008-04-27
字幕人員有時候很認真 但也常出錯 最好還是找參考書查證囉
有時候則是為了搞笑而故意打錯