有人等等要看東森綜合的嗎? - 歐美

Table of Contents

嗯 prisonbreak 在台第一檔
雖然已經說不撥中文了
希望不要撥的時候又出包

嗯 去看林肯伯勞啦....XD

--

All Comments

Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2007-05-18
那小子啊!殺了副總統的弟弟....
Kyle avatarKyle2007-05-19
其實蠻不喜歡他的主題曲 我喜歡原來的主題音樂說...
George avatarGeorge2007-05-24
我要找一個人 他叫林肯伯勞
Necoo avatarNecoo2007-05-27
電視版的T-bag翻成什麼?
David avatarDavid2007-05-29
還沒演到T-bag吧
Elizabeth avatarElizabeth2007-05-31
配Linkin Park的歌 感覺不搭~~
Hedy avatarHedy2007-06-04
LJ翻杰洛...一整個很無力...我在想是我是被大陸字幕制約ꐠ
Damian avatarDamian2007-06-04
了,總覺得台灣翻譯的也是怪怪的,口吻不生活化..= =
Sarah avatarSarah2007-06-06
LJ應該是翻洛杰喔...打錯
Emily avatarEmily2007-06-09
現在板上人數40耶..
Leila avatarLeila2007-06-12
對了 推一下原本的片頭曲 比聯合公園的歌還有氣勢...
Lucy avatarLucy2007-06-13
有些地方意思翻的不一樣 像是今天PI結束link跟michael對話
Eden avatarEden2007-06-17
link:你以為我想跟XXX(女名)搞嗎 大陸翻:你以為我想墮落嗎
Rae avatarRae2007-06-20
除此之外整體來說我覺得大陸翻的比較好比較能表達角色的語意
Sierra Rose avatarSierra Rose2007-06-23
破50人了 是託PB所賜嗎...
Sierra Rose avatarSierra Rose2007-06-28
wow PB
Delia avatarDelia2007-07-02
東森翻譯的不是很好....
Doris avatarDoris2007-07-06
還有今天sara跟mic說他讀的大學......完全沒聽過 囧
Rachel avatarRachel2007-07-07
東森翻不好+1 之前在租片店看的比較順 害我不想看了~"~
Donna avatarDonna2007-07-11
翻的好像看劇情自行揣譯的.買到版權應該有劇本可看吧!不然
Rosalind avatarRosalind2007-07-13
即使是聽譯的也應該切題一點.很多地方喜歡用" "帶過,怪怪
Erin avatarErin2007-07-13
我猜T-BAG會譯成"堤貝"之類的
Mason avatarMason2007-07-14
那c-note不就變成西諾 囧
James avatarJames2007-07-15
那個大學名也怪怪,是不是"耶魯"啊?音像.
看到下面文章了,不是耶魯.
Zanna avatarZanna2007-07-17
我覺得應該來個台語配音..
Frederica avatarFrederica2007-07-18
我覺得東森的畫面調的怪怪的,有點太亮了,不符合越獄的感
Mason avatarMason2007-07-21
Margaret avatarMargaret2007-07-21
色調真的怪怪的.....
Susan avatarSusan2007-07-25
結果t-bag翻茶包....東森真幽默
Necoo avatarNecoo2007-07-26
因為DVD也是翻成茶包,東森想沿用吧