有沒有台灣片名翻譯很爛的掛 - 電影

Table of Contents

※ 引述《roktzzt (阿銀)》之銘言:
: 最近在看 Deepwater Horizon 片名叫 怒火地平線
: 明明就叫 深水地平線 偏要改成怒火
: 看到這中文片名 對這部片的感覺就先扣20分
: 為什麼就不能照著原來的單字翻呢?


真的,照原來的翻譯就好了,

我來試著把今年的電影翻譯一下,比較看看


原名 片商譯名 翻譯

Joy 翻轉幸福 喬伊

Dirty Grandpa 阿公歐買尬 下流阿公

The Good Dinosaur 恐龍當家 好恐龍

How to Be Single 單身啪啪啪 如何單身

Room 不存在的房間 房間

Now You See Me: 出神入化2 現在你看到我:第二場
The Second Act

Me Before You 我就要你好好的 我在你之前

The Nice Guys 假會徵信社 好人

The Secret Life of Pets 寵物當家 寵物的秘密生活

Central Intelligence 中央情爆員 中央情報

Finding Dory 海底總動員2: 尋找多莉
多莉去哪兒

Bad Moms 阿姐萬萬醉 壞母親

Before I Wake 鬼撕眠 在我醒來之前

Suicide Squad 自殺突擊隊 自殺小隊

The Shallows 絕鯊島 淺灘

Nine Lives 我的老爸喵星人 九命

Mike and Dave Need 婚禮玩很大 麥克和大衛需要婚禮伴侶
Wedding Dates

Miss Peregrine's Home 怪奇孤兒院 游隼小姐的神奇小孩之家
for Peculiar Children

Abattoir 特厲鬼屋 屠宰場

Don't Breathe 暫時停止呼吸 別呼吸

Hacksaw Ridge 鋼鐵英雄 鋼鋸嶺

Max Steel 鋼鐵麥斯 麥克斯鋼

La La Land 樂來越愛你 啦啦地

Sing 歡樂好聲音 唱

Passengers 星際過客 乘客

A Street Cat Named 遇見街貓BOB 流浪貓鮑勃
Bob

Why Him? 惱爸偏頭痛 為什麼是他?

Collateral Beauty 最美的安排 附帶美女

Office Christmas Party 聖誕搞轟趴 辦公室耶誕派對



不知道大家喜歡哪一個?

--

All Comments

Zanna avatarZanna2016-12-28
鋼鋸嶺真的好多了
Emma avatarEmma2017-01-01
九命感覺好威!!
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-01-02
喜歡淺灘
Anthony avatarAnthony2017-01-07
因為愛你
Anonymous avatarAnonymous2017-01-09
卡蘿
Ida avatarIda2017-01-10
喜歡台譯居多
Brianna avatarBrianna2017-01-11
不存在的房間翻的很差,劇透了
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-01-13
你有些的直譯特故意不通順,在中文也不會這樣說
很像是翻譯機器人
Catherine avatarCatherine2017-01-16
樓上挑幾個來翻翻看
Elma avatarElma2017-01-17
比方me before you,會說 "在你之前的我",不會說"我在你
之前"
Tom avatarTom2017-01-22
像書名"遇見你之前"也已經很直譯了,但怕要計較到說原文
沒有遇啊之類的
Liam avatarLiam2017-01-24
也可以翻「在我遇見你之前」
Emily avatarEmily2017-01-26
不過英文和中文的connotation本來就差很多
片商還有行銷考量 台灣翻譯算有梗又特別了
Hedy avatarHedy2017-01-28
上禮拜的scriptnotes也有聊到法國的電影翻譯
Susan avatarSusan2017-01-31
像暫時停止呼吸也覺得接近直譯了,只是怕要去計較有沒暫
Lucy avatarLucy2017-02-01
人名為片名的片,我是贊成不直翻的,因為很多在美國有名
的人台灣並不認識
Elizabeth avatarElizabeth2017-02-02
直接英文姓名翻成中文譯名,不具任何意義,只是創造一個
大家都生疏中譯的名字為片名
Gilbert avatarGilbert2017-02-04
鋼鋸嶺
Andy avatarAndy2017-02-05
推j大 有興趣的可以去看看:https://goo.gl/7T3m7v
法國片名翻譯也是很惡搞的 在這邊戰片商只能說是少見多怪
Delia avatarDelia2017-02-08
比方我會想看"永不妥協",但不會想看"艾琳·布羅克維",
美國是因為他們知道這號人物,知道是演她的故事,以她名
字為片名無所謂
Leila avatarLeila2017-02-09
XD 誰叫鄉民以為直譯一定比較好
Elizabeth avatarElizabeth2017-02-11
鋼鐵英雄翻得的確莫名奇妙
Odelette avatarOdelette2017-02-14
連片名都不能劇透,那蜘蛛人也不及格了
Erin avatarErin2017-02-15
Carol 卡蘿
Vanessa avatarVanessa2017-02-18
推這篇,哈
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-02-22
突然發現臺灣片商有時候也翻得不錯
Faithe avatarFaithe2017-02-24
本來就有好有壞,挑幾個特爛的說"台譯都很爛"根本廢文
Emily avatarEmily2017-02-28
有好有壞 看到特爛的就罵阿 不然像台灣平均薪資48K 男
女平均一顆_的均分法?
Rosalind avatarRosalind2017-03-01
最近的就夜行__ 原文是都有夜啦 跟絕地一樣意義不明
Isabella avatarIsabella2017-03-02
即便故意翻得直白,還是覺得一半翻得很爛
Wallis avatarWallis2017-03-05
Dirty Grandpa 阿公你好髒
Madame avatarMadame2017-03-06
片名跟書名一樣有行銷上的顧慮 至少要引人注意
Vanessa avatarVanessa2017-03-09
你覺得爛別人覺得好啊...主觀的東西誰能說了算???
Madame avatarMadame2017-03-13
meet joe black 表示
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-03-16
我有在學翻譯,其實英漢這兩個語言差別很大,不會逐字
Emily avatarEmily2017-03-19
翻因為結構很明顯不一樣,所以無論是電影或是書的片名
書名基本上都會依照故事內容去翻一個比較適當、會引起注
意或是大眾一點的中文吧
Emily avatarEmily2017-03-23
今年的片單翻譯片名都不錯 不過就是有翻很爛的前例..
Carol avatarCarol2017-03-27
今年讓我翻白眼的是史諾登
Isla avatarIsla2017-03-29
啦啦地XDDDD
Ina avatarIna2017-04-02
大部分英文名都很沒梗
Donna avatarDonna2017-04-07
根據翻譯的信達雅來說,有時候中文更能表現主旨,不過更
Kumar avatarKumar2017-04-08
多的是譁眾取寵的低級片名
Isla avatarIsla2017-04-12
我個人認為翻的妙到毫巔的片名是 特務間諜
Mason avatarMason2017-04-15
麥克斯肛
Anonymous avatarAnonymous2017-04-16
其實我覺得西方人根本不會取名字...
Liam avatarLiam2017-04-17
超討厭因為愛妳
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-04-17
台譯的梗埋比較深
Mia avatarMia2017-04-20
台譯不錯呀
Franklin avatarFranklin2017-04-24
我比較喜歡%%%
Lydia avatarLydia2017-04-26
Me before you台灣翻的史上最爛
Valerie avatarValerie2017-04-28
遇見你之前就好 我就要你好好的是殺毀
Sandy avatarSandy2017-05-01
覺得你舉的例子都是翻得不錯的 除了鋼鋸嶺
Dinah avatarDinah2017-05-02
阿公歐買尬超符合的啊XDD
Jake avatarJake2017-05-02
翻譯不是一學期三學分的東西
Una avatarUna2017-05-07
語感本身就不同了 有時真的很難翻出原味 外加行銷考
Kama avatarKama2017-05-11
鋼鐵英雄真的翻的神爛 害我一直想到超人
Enid avatarEnid2017-05-11
怎麼不說話神鬼系列?
Zenobia avatarZenobia2017-05-12
哪阿哪啊 神去村 (The wood job)超好看的 只是看片名完
全引不起我的興趣…
Lily avatarLily2017-05-15
還有 殭屍哪有這麼帥
Mary avatarMary2017-05-16
即使你故意直翻得很爛,而且選擇挑一些不錯的台譯,還
是掩蓋不了一堆爛翻譯。明明很多直翻就很好
Olive avatarOlive2017-05-21
英文原始片名 真的也一堆很爛的
Rachel avatarRachel2017-05-23
像會計師就是直譯的啊~但若光看這個片名不會想去看XDD
Elvira avatarElvira2017-05-27
都比中國好啦 怪獸與他們的產地翻三小神奇動物在哪裡
Irma avatarIrma2017-05-28
推文連結笑死哈哈哈哈
Daph Bay avatarDaph Bay2017-05-31
只能再推忐忑
Ina avatarIna2017-06-02
我覺得不要跟電影差太多的就好...比如甚麼神鬼xx..
Hamiltion avatarHamiltion2017-06-05
氾濫的神鬼系列
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-06-10
我就要你好好的這名字就傻花風格
Jake avatarJake2017-06-10
台譯大部分都很不錯啊
Elvira avatarElvira2017-06-13
怎麼沒放Carol
David avatarDavid2017-06-18
覺得怪獸產地直翻很爛耶,翻成怪獸們來自哪裡都比較好
Thomas avatarThomas2017-06-21
單身%%%真的很爛
Lauren avatarLauren2017-06-25
要不要看看對面翻譯的片名
Daph Bay avatarDaph Bay2017-06-27
你的翻譯比較差,不會想看
Blanche avatarBlanche2017-06-28
台灣翻譯至少90分水準
Erin avatarErin2017-07-01
刺激1995
Kelly avatarKelly2017-07-02
da~bo~you~
Zanna avatarZanna2017-07-04
how to be single 翻超爛= =
Delia avatarDelia2017-07-07
神鬼獵人.....真的獵“人”
Hardy avatarHardy2017-07-08
啦啦地害我噴笑
Agnes avatarAgnes2017-07-12
噓的人要不要也寫一篇?