有沒有覺得電影的港譯都很奇怪 - 電影

Table of Contents

每次看電影前

電視出現電影名稱時下面不是都有一個括弧顯示香港翻譯的電影名稱嗎??

但是有時候總覺得 香港翻譯的電影名稱有點怪怪的。。。

不知道各位會不會有這種感覺

--

All Comments

Margaret avatarMargaret2019-05-16
人家看我們翻譯也怪怪
Zora avatarZora2019-05-18
台灣沒資格說人家吧
Faithe avatarFaithe2019-05-22
人家看我們翻譯也怪怪
Candice avatarCandice2019-05-24
最近覺得台灣的也很怪,神鬼XX、絕命XX、終極XX
John avatarJohn2019-05-26
例:我唾棄你的墳墓=》屌你老墓(港譯
Christine avatarChristine2019-05-30
彼此都有互相怪的地方,有時候只是為了唸起來順暢、
有話題性,如剛才舉的例子
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-06-01
鐵甲奇俠
Cara avatarCara2019-06-02
我也覺得台灣的很怪
Faithe avatarFaithe2019-06-06
香港人覺得台灣的電影名稱更怪 變形俠醫比浩克好聽
Lily avatarLily2019-06-09
文化差異,看看圍雞總動員的那個訪談就知道了XD
Bennie avatarBennie2019-06-13
文化 語言造成思考不同啊 以為台灣是世界中心嗎???
Frederic avatarFrederic2019-06-16
新鐵金剛 智破天凶城
Zanna avatarZanna2019-06-18
魁隆 雷神奇俠 蟻俠 寒冬戰士 飛隼 聽起來多霸氣
Kama avatarKama2019-06-21
會講廣東話的話就會知道屌你老墓翻得滿好的
Bennie avatarBennie2019-06-24
懂廣東話聽起來還是很爛啊
Callum avatarCallum2019-06-28
刺激1995,這個名字是個笑話
Kyle avatarKyle2019-06-28
不,漫好的
Jessica avatarJessica2019-07-02
福斯系列的電視台都會這樣
Elma avatarElma2019-07-04
台灣說香港翻譯怪
Carol avatarCarol2019-07-09
典型以自我為中心看世界
Zenobia avatarZenobia2019-07-09
我看"我唾棄你的墳墓"港譯是"色罪難饒"?
Hedy avatarHedy2019-07-14
有星際異功隊爛嗎
Caitlin avatarCaitlin2019-07-16
推3樓
Iris avatarIris2019-07-21
刺激1995也沒有 22世紀殺人網路 怪吧
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-07-24
已經完全接受星際義工隊了,本來叫什麼來著
Hedy avatarHedy2019-07-26
美國人看台灣片名也會覺得怪吧
Ursula avatarUrsula2019-07-29
你發這種文才更奇怪
Una avatarUna2019-07-31
黑蘭嬌,厲嬰房,暗陰羊。。。
Ophelia avatarOphelia2019-08-03
一直不知道007跟鐵金剛有啥子關係
Delia avatarDelia2019-08-08
因為那是要用粵語唸的,不是中文字都是用台灣口音
唸的好嗎?
Hamiltion avatarHamiltion2019-08-11
台灣還有《超級 8》、《陰地》,... ="=
Kama avatarKama2019-08-16
「小飛俠」和「忍者隊」又有什麼關係?
Ethan avatarEthan2019-08-16
台灣早期翻譯神來一筆的《小叮噹》明顯是參考香港
先翻出的《叮噹》
Hamiltion avatarHamiltion2019-08-20
台灣才怪吧