電影有沒有覺得電影的港譯都很奇怪 - 電影Ida · 2019-05-12Table of ContentsPostCommentsRelated Posts每次看電影前 電視出現電影名稱時下面不是都有一個括弧顯示香港翻譯的電影名稱嗎?? 但是有時候總覺得 香港翻譯的電影名稱有點怪怪的。。。 不知道各位會不會有這種感覺 -- 電影All CommentsMargaret2019-05-16人家看我們翻譯也怪怪Zora2019-05-18台灣沒資格說人家吧Faithe2019-05-22人家看我們翻譯也怪怪Candice2019-05-24最近覺得台灣的也很怪,神鬼XX、絕命XX、終極XXJohn2019-05-26例:我唾棄你的墳墓=》屌你老墓(港譯Christine2019-05-30彼此都有互相怪的地方,有時候只是為了唸起來順暢、有話題性,如剛才舉的例子Edward Lewis2019-06-01鐵甲奇俠Cara2019-06-02我也覺得台灣的很怪Faithe2019-06-06香港人覺得台灣的電影名稱更怪 變形俠醫比浩克好聽Lily2019-06-09文化差異,看看圍雞總動員的那個訪談就知道了XDBennie2019-06-13文化 語言造成思考不同啊 以為台灣是世界中心嗎???Frederic2019-06-16新鐵金剛 智破天凶城Zanna2019-06-18魁隆 雷神奇俠 蟻俠 寒冬戰士 飛隼 聽起來多霸氣Kama2019-06-21會講廣東話的話就會知道屌你老墓翻得滿好的Bennie2019-06-24懂廣東話聽起來還是很爛啊Callum2019-06-28刺激1995,這個名字是個笑話Kyle2019-06-28不,漫好的Jessica2019-07-02福斯系列的電視台都會這樣Elma2019-07-04台灣說香港翻譯怪Carol2019-07-09典型以自我為中心看世界Zenobia2019-07-09我看"我唾棄你的墳墓"港譯是"色罪難饒"?Hedy2019-07-14有星際異功隊爛嗎Caitlin2019-07-16推3樓Iris2019-07-21刺激1995也沒有 22世紀殺人網路 怪吧Tristan Cohan2019-07-24已經完全接受星際義工隊了,本來叫什麼來著Hedy2019-07-26美國人看台灣片名也會覺得怪吧Ursula2019-07-29你發這種文才更奇怪Una2019-07-31黑蘭嬌,厲嬰房,暗陰羊。。。Ophelia2019-08-03一直不知道007跟鐵金剛有啥子關係Delia2019-08-08因為那是要用粵語唸的,不是中文字都是用台灣口音唸的好嗎?Hamiltion2019-08-11台灣還有《超級 8》、《陰地》,... ="=Kama2019-08-16「小飛俠」和「忍者隊」又有什麼關係?Ethan2019-08-16台灣早期翻譯神來一筆的《小叮噹》明顯是參考香港先翻出的《叮噹》Hamiltion2019-08-20台灣才怪吧Related Posts復仇者聯盟4 & 惡補漫威系列的心得美國隊長的盾牌名偵探皮卡丘 高分的粉絲向電影大家是不是被奇異博士的1400萬之一侷限了復4 奇異博士 時間寶石
All Comments