有關劍的DVD - 特攝

Table of Contents

※ 引述《DarkKinght (白目小猴)》之銘言:
: 其實是因為禮拜5打工的薪水就會下來
: 之前就想敗劍的DVD
: 但是有個疑問
: 有沒有人知道翻譯品質如何的阿?
: 之前東森幼幼台雖然中配真的很囧
: 但是翻譯我覺得OK
: 有沒有人可以說一下到底翻的好不好阿?


騎士名稱:

假面騎士劍
假面騎士聖杯
假面騎士金幣
假面騎士權杖

意譯沒錯,不過用中文唸起來就是有那麼一點奇怪XD
「你不當金幣了?」
「你不是聖杯,聖杯在哪裡?」


變身和刷卡時的音效沿用日語原音,字幕方面像這樣:

TURN UP "翻轉"
CHANGE(變化)
OPEN UP "開啟"

REMOTE(遙控) "封印解放"
(原文+ 意義 + 用途)


劍的絕招:
LIGHTNING SONIC "音速雷襲"

聖杯的絕招:
SPINNING ATTACT "螺旋襲踢"

金幣的絕招:
BURNING DIVIDE "熾熱分身踢"

權杖的絕招:
BIZZARD CLASH "冰雪衝擊"


請問大大還想知道哪方面的翻譯?@@

--

我向前跑進人群,大叫要他們停手,67746但…我在泥巴裡摔倒。

我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。

--

All Comments

David avatarDavid2007-07-19
ROYAL STRAIGHT FLASH是翻成什麼??
Todd Johnson avatarTodd Johnson2007-07-20
真的是翻譯成同花大順嗎???
Elizabeth avatarElizabeth2007-07-20
是的 OTZ
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2007-07-24
覺得有點囧|||
Hardy avatarHardy2007-07-25
這樣的話跟幼幼台翻譯好像差不多
Rebecca avatarRebecca2007-07-29
是FLUSH不是FLASH
Cara avatarCara2007-07-31
當初看過有人針對市FLUSH還是FLASH討論~有人知道原文嗎?ꐠ
Leila avatarLeila2007-08-01
同花大順你出去說是ROYAL STRAIGHT FLASH會被笑死...
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2007-08-01
應該是FLUSH,這個單字的確有撲克牌中"同花"的意思在