兩年前就因為轟動而看了這本小說
老實說,看了50頁我就看不下去了
就劇情上來說,就是總裁看上平凡女的故事
但是這種小說總是暢銷
所以電影不好看卻熱門也是可以接受的
但是一個讀外文的人來說,還是有些東西可以談談
----------------------------------------------------
1. Shades of Grey (Gray)
書名這樣子寫,當然是有它的意義,中文翻成
格雷的陰影,當然,英文的 grey(常見於英式)和 gray (常見於美式)一樣,
還有「灰色」的意思
而shade除了「陰影」,還有「深淺、色度、濃淡」之意
所以英文有個片語叫做:shades of meaning,表示「意義的層次(差異)」
簡單來說,一個字會有很多意思,而在上下文(context)的情況下,自然會
呈現意義層次的差異。又或者說,beautiful 和 pretty 當然都有「美麗的」
的意思,但是更進一步說,他們在意義的層次上,不是都可以相通的。
所以放到這部電影上,shades of Grey (Gray) 要說的除了字面上的「格雷的陰影」
就是「灰色的深淺」,也就是「格雷(人格)的深淺」。
這就是為何這部電影一開始以訪問開頭,要來了解「格雷的個性」。
而讓女主角問了關於他的事情,而事實上,其實這些問題當然也無法捕捉
格雷的人格。因為如果色調是有深淺,那格雷也一樣,有深淺之分,
有看得到跟不清楚的部分,所以別人對他是GAY的傳聞,其實也是表示
人與人之間不可測度的地方,永遠有個 gray zone (灰色地帶),不清不楚。
2. 女主角 Anastasia
就字源上來說 Ana-stasia 就是 again-stand,再次站起來,就是「重生」。
女主角為何是「重生」,別忘了他和格雷一開始見面的時候,她說她愛 Hardy
的小說,而後來她收到的禮物是 Hardy 的小說 Tess of the d'Urbervilles
外文系的人大概都念過,就是「黛司姑娘」。這裡當然有個互文的焦點
(intertextuality),小說的女主角就是一個悲劇,
從一位美麗善良的女孩,為了幫助家計而失身,回到家中,媽媽引以為恥
不任她,生下一子,不久候夭折,再嫁之後,新婚之夜,黛絲向安傑(新郎)
坦承曾經失身,卻不被接受,前愛又來糾纏她,最後她殺死了前愛,走向刑場。
而 Anastasia 雖稱不上可憐,但也是家境清寒,而被高富帥總裁看上,
飛上枝頭當鳳凰,何嘗不是當代黛司姑娘的重生。
而格雷的回答也要注意,他說:我以為是 Jane Austen,
當然「傲慢與偏見」她耳熟能詳的想說,這個部分也是互文(intertextuality)
暗示的地方,傲慢與偏見基本上是以女性的觀點來看待婚姻和男女關係,
女性是具備洞察力和主宰的能動力(agency),所以我們其實看到了
Grey 和 Anastasia 之間的互動關係,即便看似 Grey 高富帥掌控一切,
其實遇到 Anastasia 後,關係出現的所謂的「權力的消長」(dynamics of power)
兩個的權力關係,忽上忽下,並非由 Grey 所主控。
換言之,Grey 在與 Anastasia 的相處中,也發現了自己也不知道(或否認)的個性,
例如他說不跟別人一起睡,他其實也打破了一些原則。換言之,他出現了更多的
shades,而小說也是一步一步邁向抽絲剝繭 Grey's (Gray's) different
shades of character(ization) (個性的深淺)。
當然,電影以他們兩人電梯的相遇,互叫彼此的名字做開場跟結束,
就是常言道:人因誤會而相識,又因了解而分開。
當然,沒有所謂的真正的了解。互動之間,人跟文字符號一樣,
充滿著 excess(溢出),excess of meaning (意義的溢出)就如
Grey 和 Anastasia 之間一樣,如果 Grey 有五十道的深淺,
那麼 Anastasia,在再生之後,也被 Grey 觸動出了新的潛能。
指向新的 可能「性」 se(n)x-ability。
--
All Comments