榮倉奈奈於6/12順利產下一子 - 日劇

Una avatar
By Una
at 2017-06-16T00:06

Table of Contents

一、板規建議:

  人由於受限於既定認知,第一次遇到不同意見時會有防衛或抗拒心態,

建議大家換位思考會比較釋懷。整串看下來我覺得雙方都有理。

1. 不該將翻譯原文新聞報導當作發文義務或納入板規。
(原作者已翻譯標題)

2. 臺灣人預設將懂外國語文視為必備條件,細思極恐。

3. 表達意見的用字遣詞能牽動讀者所感受的態度。
(最初的推文雖完全無惡意而且同感喜悅,但用字遣詞可再謹慎一點。)

  那麼該如何從根本解決這個爭端與僵局呢?

我建議規定只能引用、轉貼「中文傳媒所發布的新聞稿」即可!
如此既不必自己翻譯(還要煩惱正確度),也不會降低發文意願,又對中文使用者友善。
一舉三得!

中文傳媒包括陸港臺星馬,若臺媒沒編譯,可找找其他華語區的。
除了通訊社、各家報紙的官網,還有網路新媒體也會中譯日劇相關新聞。

不推薦轉貼入口網站的網址與新聞稿,因入口網站大多是彙整而非原始出處,
僅少數是自發的新聞稿(雅虎奇摩、MSN、蕃薯藤之類的)。
聯合新聞網官網的網址似乎有時限,過期會失效,建議改採其他媒體。

【列舉】
港媒東方日報臺灣版 tw.on.cc/tw/news/
臺灣網媒 www.niusnews.com/
臺灣網媒 www.jparadise.com.tw/pages/page_index_tw
香港網誌 kenshin.hk/news/


二、補充相關網址。

【出處】
榮倉奈々、第1子出産を発表 賀来賢人に「心から感謝」<双方コメント全文>
https://mdpr.jp/news/detail/1693765

【臺媒】
恭喜!榮倉奈奈當媽了 感謝信藏玄機
http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/2100728

榮倉奈奈生了 新手爸爸賀來賢人請粉絲溫暖守護
http://www.cna.com.tw/news/amov/201706155014-1.aspx


三、順便整理一下接話留言中(推文)maoju板友的中譯以便各位閱讀。
==============================================================================
maoju: 別吵了,我翻一小部分QQ 06/15 19:40
maoju: 2014年榮倉和賀來因共演「為了N」為契機,2015年夏天開始交 06/15 19:41
maoju: 往,2016年3月時報導交往一年新聞,同年8月7日到區公所公證 06/15 19:42
maoju: 結婚,今年3月榮倉在演「東京白日夢女」的時候發表懷孕消息 06/15 19:43
maoju: 6月12日順利生產2700g的寶寶,母子均安,並感謝周邊的人在 06/15 19:44
maoju: 懷孕和生產的時候給予協助和溫暖的關懷 06/15 19:44
maoju: 我已經有推文翻一小部份了,大家不要再糾結了啦>< 06/15 22:38
==============================================================================


四、試譯:

  我從未報考日檢,但在官網上玩過模擬試題,程度似乎勉強有N3~N4吧。
以下也不自量力試著簡要翻譯一下(我偏好意合、同化的風格),若有錯誤歡迎留言。

  此番試譯是要證明:
翻譯確實是專業,能力不足者自行翻譯可能會造成錯誤資訊,無法擔負完整的責任。
既然世界上有傳媒編譯工作者,大家直接找傳媒發布的中譯稿資源才是正途啊!

==============================================================================

modelpress 6月15日訊

第一段第一句:同為演員的榮倉奈奈(29)與丈夫賀來賢人(27)經由所屬的經紀公司公
布他們第一個孩子於(6月)12日出生的消息。

【譯註】影視戲劇獎項名稱區別男優、女優,可知「俳優」明明是中性詞,
個人對於日本民間習慣只把男演員稱為俳優感到惆悵。

副標題:榮倉奈奈12日生產

第二段第一句:榮倉12日已在東京都內醫院生產,母嬰均安。她發送給 modelpress 感言
是「我(這次)生了一個2700公克的健康寶寶。這次懷孕、生產,承蒙很多人的協助與指
導,……(略),是很大的福氣」向大眾報告並向周圍的人表達感謝之意。

副標題:賀來賢人說對於接下來的生活要負起更重大的責任

第三段第一句:此外,賀來也經由所屬的經紀公司發表感言「承蒙眾人協助,我們家順利
生了一個健康寶寶。很高興家庭有新成員,也覺得對於接下來的生活要負起更重大的責任
」顯現當爸爸的緊張心情。

(嬰兒性別不公開)

第四段第一句:二人的交往契機是2014年在TBS電視劇《為了N》的合作而於2015年夏天
起開始交往。

==============================================================================

--
Tags: 日劇

All Comments

Irma avatar
By Irma
at 2017-06-18T00:20
別吵了,我翻一小部分QQ
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-06-22T11:34
2014年榮倉和賀來因共演「為了N」為契機,2015年夏天開始交
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-06-26T02:16
往,2016年3月時報導交往一年新聞,同年8月7日到區公所公證
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-06-30T02:27
結婚,今年3月榮倉在演「東京白日夢女」的時候發表懷孕消息
Carol avatar
By Carol
at 2017-07-03T08:51
6月12日順利生產2700g的寶寶,母子均安,並感謝周邊的人在
懷孕和生產的時候給予協助和溫暖的關懷
George avatar
By George
at 2017-07-06T06:49
我已經有推文翻一小部份了,大家不要再糾結了啦><
Selena avatar
By Selena
at 2017-07-09T20:16
個人持反對意見
Bethany avatar
By Bethany
at 2017-07-13T09:39
日娛在台灣已非10年前、15年前那般熱門。
如果都要等中文傳媒的新聞稿
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-07-13T20:46
時效性、以及覆蓋率都會不足。
Rae avatar
By Rae
at 2017-07-16T15:44
這邊覆蓋率指的是情報不會100%都有中文新聞稿。
Puput avatar
By Puput
at 2017-07-19T15:32
反對+1..看日劇難道要聽中配??現在翻譯體這麼多..別懶惰
Callum avatar
By Callum
at 2017-07-22T20:37
日劇板消息都比華文媒體還要快 很多熱心板友即時轉貼
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-07-24T11:52
讀到日文稿可試找中文傳媒是否已譯,鼓勵大家從根源改變。
Elma avatar
By Elma
at 2017-07-26T23:27
在這板..應該鼓勵大家學日文吧 XDDDD
Quintina avatar
By Quintina
at 2017-07-29T11:07
中文媒體日本影藝新聞太少 還會亂翻亂加 有些日本相關版
面還禁台聞 反對
Doris avatar
By Doris
at 2017-08-02T20:25
個人覺得大陸、香港的中文傳媒編譯得挺快的。
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-08-04T13:31
你可以看你貼的那三個link,看看他們發布的時間。
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-08-08T00:36
所以不用特別限制華文媒體吧 當然還是要鼓勵附上摘譯
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-08-08T06:55
日文稿4點、自由10點、港蘋果午後1點
Belly avatar
By Belly
at 2017-08-10T16:46
重點是第一手資料絕對是日文新聞 而你要等到中文媒體翻譯
的新聞出來 那時候新聞也早就不新了
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-08-15T10:12
若反對意見多也尊重各位,但希望大家先找較忠實的中譯版。
真找不到再尋求原文管道。
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-08-18T18:21
結婚離婚或生子這類的新聞也許還能找到中文媒體的翻譯 但
若是日劇相關的新聞就真的只能靠板友轉貼了
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-08-19T07:42
反對 華文媒體不只時效慢 有時甚至還會扭曲原意
Puput avatar
By Puput
at 2017-08-23T01:54
原來還有個爭議是更新速度啊 在日劇板貼新聞主要是想聊吧
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2017-08-24T02:18
反對+1,個人不大能接受台媒內文、標題風格(汗)
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-08-25T22:05
華文媒體只有翻週刊誌新聞會快 其他的....??
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-08-28T18:56
扭曲原意的當然就不採用啦,是挑選版本問題。
Andy avatar
By Andy
at 2017-08-29T14:39
覺得可以稍微提一下新聞重點或是前因後果,不用到整篇翻
譯,畢竟在台灣懂日文的雖然不少但也真的不像英文那麼普
及,既然想分享消息就不該侷限在某些特定族群上吧!
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-09-01T08:54
對 還有個問題是中文媒體最愛翻來報的新聞絕大多數的來源
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-09-01T22:25
目前不打算硬性規定
Elma avatar
By Elma
at 2017-09-02T15:44
是週刊誌 但那種八卦新聞並不是日劇版需要的啊
Elma avatar
By Elma
at 2017-09-07T12:16
大家可以/新聞 /情報 基本上都會帶到大致內容
不會有丟個link 通篇原文就跑的狀況
Joe avatar
By Joe
at 2017-09-11T21:44
事實上就是板上大多新聞都會翻譯 這串原文重點也在標題
會為了需不需要翻譯吵起來根本就很奇妙XD
Jack avatar
By Jack
at 2017-09-14T07:52
是低
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-09-15T19:27
用中文媒體的新聞不即時還有個問題,日本新聞曾有
Michael avatar
By Michael
at 2017-09-17T19:41
內文修改的問題(清水富美佳),如果板友分享可能就
能get到最原本的原文和之後修改的差異,中文媒體比
較慢這部分就沒辦法。
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-09-21T10:18
原文翻出來其實也沒啥重要的內容
Mary avatar
By Mary
at 2017-09-25T05:15
我是建議規定付上15~20字簡略摘要啦 這樣對發文者和閱
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-09-29T00:42
讀者都好 不硬性規定就是引來一些刻意來亂的洗文王
之前有些板就是沒規定 最後引來這種情況
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-10-03T11:35
目前大家都很自動自發,所以不打算對版歸進行更動。
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-10-03T16:16
我也覺得已經翻譯標題啦,但也要體諒有中文需求的族群。
那麼規定至少中譯標題,板主意下如何?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-10-05T09:16
要求簡略翻譯ok。像奈奈這篇其實標題就是內容了XD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-10-08T01:24
這篇原文真的不太需要翻譯,原文一樓口氣其實也沒很差,後
面到底怎麼吵起來的?
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-10-10T02:09
畢竟這是公眾板 使用者都自動自發是好事 但總要防些漏
網之魚啦
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-10-10T08:23
同意樓上 稍微附上一點摘要就好
Regina avatar
By Regina
at 2017-10-13T03:14
要求中譯我覺得也ok,重點資訊有給到就好~
*更正是,中譯標題
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-10-13T06:36
只有中文問題很大 第一是慢 第二是有些媒體也會亂
翻 只是單純貼上新聞老實說很不好 簡單附上少字大意
或是心得可能比較合理?
Queena avatar
By Queena
at 2017-10-18T02:15
原文到後來好像主要在吵態度?@@我也看沒很懂...
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-10-20T21:57
危機就是轉機~ XD(提議至少翻譯標題或內文附中文摘要)
Eden avatar
By Eden
at 2017-10-24T08:39
像八卦板是有規定至少附上摘譯 不能全篇都是外文
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-10-29T01:10
我也覺得這次事件算對板上有好處
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-10-31T03:08
板上現在沒硬性規定 但基本上也都會附摘譯啦...
Rae avatar
By Rae
at 2017-11-03T19:06
個人覺得有規定有規定對發文者也是保障 免得有些推文者
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-11-08T01:51
如果建議(非強制)附一點簡譯或心得呢?
Andrew avatar
By Andrew
at 2017-11-10T16:22
是阿,我還沒看過沒有重點的情報以及新聞。
那些走錯路的八卦文不算
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-11-13T23:35
刻意挑這種事情去戰 讓文章討論方向離題 畢竟你白紙黑
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-11-17T11:36
不過目前也沒印象看過沒寫的就是XDD
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-11-22T00:24
建議其實也不必要,大家可以/新聞 /情報 看看就瞭了。
Irma avatar
By Irma
at 2017-11-24T17:25
字寫在規定中大家就沒話好說 但就是規定簡略摘要即可
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2017-11-28T11:25
覺得至少翻譯標題。可以讓不懂日文但有想知道內容
的人也可藉此搜尋或等中文媒體這樣
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-11-30T10:42
鼓勵摘譯+1...雖然相信板上懂日文的版友很多,但希
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-11-30T20:49
望日劇版可以是更多人使用的版,不要形成一種不懂日
文是你家的事的風氣...
Agatha avatar
By Agatha
at 2017-12-02T19:47
摘譯很好,也必要但是目前版上這類的情報文都會附上。
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-12-03T11:29
不到需要寫入版規的程度。
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-12-04T00:41
野際陽子過世的新聞就幾乎沒有阿 我完全是從內文漢字去
Ula avatar
By Ula
at 2017-12-06T18:51
猜的...
Carol avatar
By Carol
at 2017-12-11T12:35
板友自發很好,若能納入板規則更無爭議。 :)
Una avatar
By Una
at 2017-12-16T02:04
那個重點很清楚了阿,所以也沒有必要翻譯了。
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-12-17T13:49
再多蒐集一點大家看法,明天再來決定怎麼做。
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2017-12-21T02:46
其實榮倉生小孩和野際陽子這兩則新聞的重點都很簡單不太
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-12-22T19:35
需要翻譯啊 板上需要翻譯的新聞在板友轉PO過來時也會順手
附上翻譯 所以其實是沒什麼硬性規定的必要...但也希望大
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-12-24T03:44
提案:中譯標題即可傳達重點者免摘譯,若否則須摘譯內文。
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-12-28T10:31
如果增加規定能夠事先預防爭議的話對板上也是好事吧
Candice avatar
By Candice
at 2018-01-01T18:28
家不要覺得翻譯是應該 畢竟要將日文翻譯成中文還要意思通
順並不是很容易的事
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-01-02T15:48
問題是摘譯的標準和程度在哪?上一篇推文可是有人說
Robert avatar
By Robert
at 2018-01-05T07:40
他連都內區役所和婚姻屆都看不懂那是啥的 - -
Joe avatar
By Joe
at 2018-01-06T21:44
我還記得有人在我PO的新聞下問我為什麼不譯全文的勒w
Mason avatar
By Mason
at 2018-01-11T18:06
這事本來就是互相啦 會發新聞的通常都會把重點翻出
Doris avatar
By Doris
at 2018-01-16T04:52
如果翻譯連都內區役所和婚姻屆都要翻的話我覺得很誇張...
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-01-18T11:22
今天這個狀況,我覺得標題就是全部的重點了。
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-01-19T05:50
剩下不是重點的還硬要人翻也是很困擾
Valerie avatar
By Valerie
at 2018-01-23T05:30
是我說看不懂的唷~我是否也可詢問表情符號的意義XD
David avatar
By David
at 2018-01-27T21:37
所以啦,翻個摘要或重點出來,照樣可以發難說你幹嘛
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-01-29T17:56
不翻完整,欺負不懂日文的人懂日文很屌嗎......沒完
沒了 - -
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-02-03T14:13
這本來就是個人能力的問題啊 就像我在我專業領域裡
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-02-07T17:03
對我來說簡單到不行的單詞(中文),非專業人就是不懂啊
Linda avatar
By Linda
at 2018-02-10T00:39
我只是舉例沒有惡意啊~我也覺得被拿出說明根本沒完沒了啊-
-
Jack avatar
By Jack
at 2018-02-13T22:12
不過都內區役所和婚姻屆其實在那篇內文中不算很重要 那篇
Andy avatar
By Andy
at 2018-02-16T06:06
你沒有看仔細我當時拿出來說明的原因。原因是原po認為這都
是漢字,為什麼我還看不懂。
Rae avatar
By Rae
at 2018-02-17T23:50
看不懂本來就你家的事 娛樂新聞就算不知道對人生也沒影響
Dora avatar
By Dora
at 2018-02-19T08:42
重點就是榮倉孩子生下來了 如果在別的新聞中這是重點的話
原PO自然也會翻出來的
Jake avatar
By Jake
at 2018-02-23T14:04
2~3行的簡要翻譯應該不算太過份的要求 希望這可以納
入版規 省得以後又還要為了翻譯吵老半天
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-02-26T21:14
並非我主動提起的喔,那是原po拿來舉例。
我只是想解釋他的提出來的舉例,根本和討論無關啊。
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2018-03-02T06:30
其實現行的做法我覺得ok,記得沒什麼接受不到該有
資訊的新聞貼文(貼文版友該翻的重點資訊都有翻),
倒是中文媒體新聞自己實在不贊成開放,簡單講現況
我覺得維持就好
John avatar
By John
at 2018-03-03T09:19
就算標題就是重點 內文也可以把標題再打一次作為摘譯
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2018-03-07T01:21
贊成入板規省得日後再起爭議
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-03-07T10:35
我會把那兩個詞拿出來單純是原po拿來問我啊,我只回答他而
已。
Andy avatar
By Andy
at 2018-03-09T02:34
實在不懂為什麼這篇推文要特別拿出來說。且我也聲明我認為
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-03-13T22:09
專業本來就非免費,若要曲解我強求翻譯,那真的是遺憾。
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-03-14T17:44
雖然我對現在此篇的建議其實也沒想法,但我很肯定他是認真
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-03-18T17:10
入板規就不會有像原文一樓莫名其妙被狂酸特酸 然後兩邊
戰個不停的情況發生
Michael avatar
By Michael
at 2018-03-20T03:01
看完了那篇的推文,並沒有用擷取推文者的想法來討論。
希望大家在討論別人的推文時,也能前因後果看清楚,才不會
再次造成誤會。
Necoo avatar
By Necoo
at 2018-03-20T05:38
那篇一樓才講兩句 就被講25頁咧 XD
Regina avatar
By Regina
at 2018-03-22T03:02
沉默的大多數很猛
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-03-26T15:41
可規定需附摘譯 但不限制摘譯內容和字數 只要不是整篇只
有日文即可
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-03-28T18:38
說不定那篇1樓再也沒有回來看過推文XD
Ina avatar
By Ina
at 2018-04-01T14:44
既然因此起過爭議覺得可以納入板規@@
John avatar
By John
at 2018-04-04T11:20
要不發生這種情況
除非白紙黑字"要翻譯的警告、水桶"
Harry avatar
By Harry
at 2018-04-07T17:38
反對引用劍心網誌,此人錯譯甚多
David avatar
By David
at 2018-04-09T23:24
不然還是會有眼睛大的問怎麼不翻譯
他們罪不致死...
Adele avatar
By Adele
at 2018-04-14T15:50
就像原文標題已經把重點直接講出來,內文差不多光看
漢字就可以知道在幹嘛,結果第1個推文就問怎麼沒中
Elma avatar
By Elma
at 2018-04-19T11:57
文翻譯。翻摘要就會天下太平我也是有點懷疑就是了
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-04-22T16:16
j大我只能說你夾在兩個愛起鬨的中間推文很容易被誤解XD
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-04-24T15:40
覺得很
衰啊。我在那篇根本只是回答原po問題,結果被拿來討論。
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-04-26T10:51
真的很抱歉,身為台灣人連最簡單的日文都看不懂,是我有問
題。
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-04-30T09:33
沒人這樣說 j大也不需要這樣 我只是剛好前面有人提了就拿
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-05-04T21:54
來舉例 如果覺得被冒犯的話我道歉
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-05-08T11:52
我還是想再次強調,無論目前這篇的建議是否會讓各板友和板
主採納,但這篇真的值得鼓勵,完全是認真看完大家的討論再
來討論,而非隨意擷取他人意見造成誤會。
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-05-12T02:49
我還是站在反對附上任何形式的翻譯。不論全篇或是摘錄都
是伸手牌的表現。想看懂就自己加強語文能力,不要以為別
人付出都是應該的
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-05-12T09:45
戰點不外就是:原發文者覺得她已經把重點說了,有板
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-05-13T18:00
友問怎麼沒中文翻譯、稍微翻一下摘要重點又不會死
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-05-17T12:07
那"稍微翻一下重點或摘要"到底要"稍微"到怎樣的程度
就是天知道啦
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2018-05-22T00:42
不要說正確翻譯寫幾句自己收穫心得也可以不然只是傳話大
家照著日本媒體每篇都轉過來也可以嗎
Olivia avatar
By Olivia
at 2018-05-24T08:44
原串原PO可是翻譯心得都有喔 翻譯在標題 心得在內文
還不是被檢討??
Una avatar
By Una
at 2018-05-24T20:36
覺得這篇有些推文根本又開了新戰場。
Iris avatar
By Iris
at 2018-05-25T10:18
目前這篇的原po在最前面兩句話說得很好,但人們還是喜歡用
自己的意思去解釋其他人的想法。
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-05-25T19:12
老實說看完這兩篇我還真有點以後不想發新聞了呢
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-05-26T14:50
應該就是在等樓上這句話,然後此案結束XD
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-05-28T07:08
原來最佳解就是本版禁發新聞 太好了XD
Steve avatar
By Steve
at 2018-05-31T06:29
你誤會我的意思了XD 晚安~
Zora avatar
By Zora
at 2018-06-02T04:34
照原文和原推文的走向,最後不外就是要嘛古道熱腸翻
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-06-04T23:10
完整,要嘛乾脆別發日文消息,不然哪知道到底要摘要
到怎樣的程度才能讓人滿意?
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-06-09T10:20
我只是開玩笑而已XD j大晚安
Olga avatar
By Olga
at 2018-06-12T02:17
這裡是台灣的論壇,就是為了讓眾版友可以一起討論,
才有轉發新聞的價值啊!
建議可附上30~50字大綱,這個字數應該不難達到,也
能知道內文大致說什麼
Jessica avatar
By Jessica
at 2018-06-14T15:25
同意樓上,不過覺得可以寫摘要讓知道新聞在寫什麼就好,
不用全篇翻譯
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-06-18T10:44
不過那個一樓嚴格說起來也沒有要求翻譯的感覺XD覺得今天
透過大家討論,看看到底哪個方法可行,覺得之後應該入板
規,以免之後又有爭議!反正喜事大家都和平一點,好好討
論接下來的方法吧!
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-06-22T09:17
我只想說 翻譯如果還要限字數的話會讓想分享的人打退堂鼓
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-06-22T19:46
如果入版規也會以建議的形式,不會限制字數。
並且增加但書,要求翻譯的會有相應的處分。
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-06-23T17:35
30-50大綱… 試問訃文怎麼附到30字大綱?
Ethan avatar
By Ethan
at 2018-06-25T04:10
寫祭文?XD
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2018-06-25T06:10
我還是傾向,維持現狀...嘛...再看看...
Isla avatar
By Isla
at 2018-06-27T11:55
這裡是日劇版,覺得分享新聞有提到跟日劇相關的點就可以了
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-07-02T10:32
變成規定的話應該是發文減少人變少 爭議自然也變少了
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-07-02T15:53
分享情報的人變少我想不是大家樂見的
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2018-07-06T22:39
板主不處理的話,以PTT鄉民的做法大概就是日文文章洗板了
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-07-08T12:22
反對翻譯+1 很多新聞看漢字就懂五成,人家沒必要也沒
義務翻新聞大綱。
Callum avatar
By Callum
at 2018-07-09T05:28
目前為止都沒有發生過原文情報洗文章的情況
如果未來變這樣,那大概是來鬧版的。
Zora avatar
By Zora
at 2018-07-11T08:23
發生這種情況的話,我會止血的。
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-07-16T03:42
這到底有啥好吵的?這個版上多的是沒翻譯的東西啊,一堆演
出新聞不就都全文照貼,最後是發文者自個寫的重點,根本也
沒翻譯該篇演出新聞,請問是有多少版友喊過沒翻譯?看看上
面講田中千繪,田村正和,小出惠介的文,有人會說那幾篇
有翻譯內文嗎?
Enid avatar
By Enid
at 2018-07-18T01:16
新聞文幾乎都有附摘要,雖然版規好像沒特別規定?!
Andrew avatar
By Andrew
at 2018-07-19T14:21
定版規就會連帶必須決定要翻譯到什麼程度 對每個人來說
Jake avatar
By Jake
at 2018-07-20T14:53
「翻譯」的定義也不同啊... 目前為止提供情報的幾位都已
Dora avatar
By Dora
at 2018-07-24T21:16
經將板眾會想知道的內容擷取出來 結婚生子死亡等基本上
也不需要用到日文程度吧... 與細思極恐那點有關嗎?
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-07-26T00:49
如果怕有人只想衝文章而純轉貼新聞,甚至到洗版的程度
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-07-29T17:03
「情報」所需要做到的內容輸出與「雜誌訪談」這種不太
能夠相比較欸 個人認為完全不必要強制規定情報新聞類需
Necoo avatar
By Necoo
at 2018-08-02T14:39
供翻譯。再來 情報新聞類的要素就是時效性 等待台媒偏低
Regina avatar
By Regina
at 2018-08-03T20:45
素質的報導標題與內容 覺得更令人難受...
William avatar
By William
at 2018-08-05T06:29
覺得版規可以朝向加上貼日文情報要附上中文摘要或心得
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-08-09T18:24
原文有重點摘要和心得,不過因為1樓推文讓po文者不
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-08-12T02:15
看完摘要對內容有其他疑問就推文問或自己再查囉
Kelly avatar
By Kelly
at 2018-08-12T05:26
爽,後面變成砲po文者小題大作玻璃心 (攤手)
Regina avatar
By Regina
at 2018-08-12T21:55
後面推文就歪掉了,明明是篇開心祝賀的新聞...
Linda avatar
By Linda
at 2018-08-13T08:14
1.反對 2.贊同用中文摘要+心得 但明文寫出幾字以上是否
太可笑
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-08-14T12:45
可能是因為在原PO的回文和一樓推文的態度間產生爭議..
Mary avatar
By Mary
at 2018-08-19T08:20
寬鬆規定就好 丟翻譯網站抓幾個字也沒壓力的程度
發文者如表明不會翻譯 推文幫翻 修文貼上也可以
William avatar
By William
at 2018-08-22T15:56
要求附幾行摘要,但訂的很寬鬆加一
Harry avatar
By Harry
at 2018-08-26T02:49
同覺得翻譯幾句就可
Adele avatar
By Adele
at 2018-08-27T04:35
反對,台媒有時候都亂寫。但是建議po文者能將重點中
Kelly avatar
By Kelly
at 2018-08-30T11:31
抱歉我全反對,1.新聞本身就是具有即時性的資訊,2.結婚離
婚懷孕生產訃聞退出演藝圈也許10字內就能表達重點,是希望
發文者到底要寫什麼心得
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-09-03T15:16
同意翻個摘要 這裡是台灣論壇
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-09-04T19:42
今天我會推文翻譯,只不過是覺得「夠了,有什麼好吵的,重
點不就是榮倉生了寶寶」,想要停止戰爭罷了
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-09-06T02:54
中媒會抄來一些不入流的媒體還加兩筆
Robert avatar
By Robert
at 2018-09-09T20:52
這種文章價值是比得上日方新聞嗎?
Andrew avatar
By Andrew
at 2018-09-10T21:02
日劇版不放源頭新聞反而要去吃加工傳播
這我也是醉了
Freda avatar
By Freda
at 2018-09-13T06:45
看不懂日文不會拿資訊搜尋,有這麼困難?
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-09-17T16:38
附日文新聞不翻譯。這裡是台灣 乾脆大家都po日文新聞。本來
就讓人無言。看日劇跟懂日文根本兩碼子事。
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2018-09-19T04:45
反對 台媒只會翻cyzo.東體之類的....
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-09-22T11:51
反對,台媒太會亂寫
Puput avatar
By Puput
at 2018-09-27T05:57
某些台黴水準真的很爛耶…這爭議感覺可以開投票調查了吧
Megan avatar
By Megan
at 2018-09-30T10:36
其實全日文的發文本來就不多 如果真的看不懂就跳過吧
Delia avatar
By Delia
at 2018-10-05T07:45
或許之後別地方就會看到中文新聞 或是推文問一下大意
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-10-08T02:25
要規定附個簡單摘譯覺得可行,畢竟看日劇不代表懂日文
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-10-09T11:49
,但反對台媒~光標題就常讓人吐血了
Enid avatar
By Enid
at 2018-10-13T02:25
反對 自己應該要有辨識新聞的能力 不論什麼語言
Puput avatar
By Puput
at 2018-10-13T23:34
懂日文是比較高尚? 這裡是台灣中文論壇 不是日文論壇
日文也非台灣官方語言 憑什麼要使用者看漢字猜意思?
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-10-14T05:44
反正版主現在就是要維持現狀 大家可以解散了
Una avatar
By Una
at 2018-10-14T23:32
我也反對台媒新聞 但是說真的發日文新聞要有簡略中文摘
Andy avatar
By Andy
at 2018-10-15T01:37
其實我覺得還是要稍微摘要一下重點或心得耶,愛看
日劇不見得都會日文啊
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-10-18T19:24
開放臺霉新聞本板立馬變nba 棒球板 ㄎㄎ
Zora avatar
By Zora
at 2018-10-22T15:10
反對 必要資訊翻個兩三句就好 說真的會對剩下次要資訊有
興趣的人對日本的興趣應該也不淺吧?那何不如自己想辦法
弄懂或發問?
Olivia avatar
By Olivia
at 2018-10-26T10:27
贊成以後新聞情報可以簡短寫個兩行心得,至少不懂日文
的人可以用心得去猜意思
Donna avatar
By Donna
at 2018-10-26T19:26
沒人說懂日文比較高尚啦... 光發文就已不是義務何況翻譯
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-10-27T05:13
而原原已經將重點翻譯成標題 個人推測想知道內文的或許
Carol avatar
By Carol
at 2018-10-29T07:43
反對貼台媒 贊成貼日文新聞需附重點簡譯
Steve avatar
By Steve
at 2018-10-29T23:39
會想知道更細節 而原原PO已將他沒翻譯的原意補充說明
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-11-01T05:48
如果想知道細節可以等台媒或oricon FB啦...
然後硬要說的話 上面那篇野際陽子訃聞也並沒有翻譯喔
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-11-01T23:27
台媒不是愛抄日本八卦小報新聞來衝新聞數 看韓星版台
媒韓娛新聞都亂抄
John avatar
By John
at 2018-11-04T16:55
標題也是日文。原原po的文章後面都在針對「態度」討論
Connor avatar
By Connor
at 2018-11-09T04:27
那些網路評論還有對岸新聞翻譯
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-11-09T23:48
那接下來的問題就是 是否要用板規規範這種「態度」啦
Rae avatar
By Rae
at 2018-11-11T23:24
NBA:外電翻譯,發文者最少必須說明或翻譯文章內容大綱
我覺得NBA這規定還算不錯,不然大家就人手一篇球員推特文
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-11-13T12:01
貼資訊附基本的摘譯不難 不然搞不好有人翻好想貼卻被搶先
當然,板規沒規定的話,只貼日文新聞啥也不翻也不算錯
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-11-18T01:35
翻譯是專業沒錯,但看下來板友的要求不是翻的專業,而是
希望能有重點摘錄(幫助日文無能的受眾)
Harry avatar
By Harry
at 2018-11-21T17:38
nba版水平跟幾年前感覺下降滿多…個人感覺
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-11-24T09:47
日劇板不也水平下降嗎 XD
Ida avatar
By Ida
at 2018-11-25T18:16
MLB板也是禁台媒 規定外電摘譯15字 另外對全文翻譯有額
外的獎勵 可以參考其作法
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-11-27T14:34
個人看來前面那篇根本沒任何爭議,摘要在標題,內文有恭喜
,根本無風起浪
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2018-11-29T11:06
前面那篇的爭議是態度吧 檢討1樓的態度vs發文者的態度
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-12-01T09:49
其實另一個思惟是如果大家將「日文」換成「韓文」或其他非
本國第一外國語的話,大家看這兩篇「所有人」的建議,或許
可以讓一些人發現一點差別吧。
Robert avatar
By Robert
at 2018-12-02T13:37
結論:不用翻譯義務,想翻再翻,只要符合現行版規即可。結
Una avatar
By Una
at 2018-12-05T07:15
我一直認為上篇會吵是因為「文字」沒有任何情緒表現而造成
大家各自解讀,會吵起來其實一點也不意外。
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-12-05T22:34
有什麼差別?現在線上翻譯這麼方便
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-12-08T12:08
請問你是板主還是什麼身分 為何可以下結論然後說結案?
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-12-09T09:34
線上翻譯那麼方便 那我建議大家想看日文新聞左轉2ch阿
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-12-10T07:26
韓新聞有些翻譯對岸有字幕組 微博會翻譯 韓星版有人會
找 放台媒新聞要看質量
Rae avatar
By Rae
at 2018-12-14T15:28
大致上看完整個討論串,覺得還是有簡譯的規定比較好
Olivia avatar
By Olivia
at 2018-12-14T21:15
又不是過去紙媒年代,只能逐一翻譯
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-12-17T21:48
我只是一介版友身份,但我覺得可以停止了,版主也說暫時沒
有要加規定,原本只是態度問題才引戰
Kama avatar
By Kama
at 2018-12-21T04:07
今天你覺得日文大家看得懂,明天有劇組在西班牙拍戲
,po上一個連標題都是拉丁文的文章呢?
Carol avatar
By Carol
at 2018-12-25T22:46
個人認為複製貼個新聞而已很不負責任
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2018-12-27T07:34
雙棲2ch的鄉民又不是少數,有必要引戰?
Kama avatar
By Kama
at 2018-12-30T10:57
不然辦個投票看需要簡譯/簡短心得的人多不多吧..
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-01-02T20:16
吵架其實也是種溝通啊,只是大多數人忽略溝通而已。板主當
Odelette avatar
By Odelette
at 2019-01-07T03:31
初政見也提及溝通。
Regina avatar
By Regina
at 2019-01-10T21:24
拉丁文XD
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-01-13T13:03
西班牙舉例我喜歡XD就是我舉例若「日文」換成其他語言大家
接受度如何,當然前提也是那個板是那個國家戲劇板。
Anthony avatar
By Anthony
at 2019-01-16T09:47
以前別的板就有這檔事發生過阿zzz 還有人故意po俄文
Zanna avatar
By Zanna
at 2019-01-18T06:44
這神邏輯,拿個案寫常態,管理有這樣的嗎?
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-01-21T07:26
不過板主在兩篇都已表態自己立場,看來溝通也是無望XD
Catherine avatar
By Catherine
at 2019-01-21T23:29
政見提及溝通 但還沒開始溝通版主就持反對意見了呢www
Frederica avatar
By Frederica
at 2019-01-24T18:17
其實說引戰的樓上板友可以看看那篇為什麼吵,是雙方態度啊X
D
Edith avatar
By Edith
at 2019-01-24T19:44
你才神邏輯吧 那我問你個案發生時要如何處理
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-01-27T20:02
今天就是有爭議 出現爭議就要想未來如何規避爭議的辦法
而不是把所有事情都當作個案 然後鴕鳥心態
Erin avatar
By Erin
at 2019-01-29T00:35
坦白說版上有能力可以確切解讀全文和逐一翻譯又有幾個,何
況原原po不就有寫出重點摘要和恭喜了嗎,就只是一樓文字和
態度問題orz
Erin avatar
By Erin
at 2019-01-31T17:26
個案就是版主討論裁示呀,不然16年來我也沒在日劇版上看到
西文文章
Ida avatar
By Ida
at 2019-02-04T09:56
其實之前有人文章(新聞)沒翻簡翻 推文就有口氣態度不
好嫌棄沒放上翻譯
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-02-07T03:36
討論的要求不是逐字譯或翻全文吧 而是希望能簡要摘錄
Connor avatar
By Connor
at 2019-02-12T02:12
但也不少人覺得1樓沒問題啊,個人觀感本來就不同。
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-02-14T22:43
覺得只是複製貼上一篇外文新聞不太負責任 應該在文
末簡單打幾句中文摘要
Delia avatar
By Delia
at 2019-02-18T22:34
該有的都有,只是沒翻內文卻成為引火點...
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-02-20T16:42
其實要說的話,看得懂日文也不見得是常態啊
Poppy avatar
By Poppy
at 2019-02-23T00:28
今天爭議又不是拿他國語言寫日本新聞呀
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-02-25T19:54
那篇新聞的重點不就是榮倉12日順利產下寶寶了嗎,唉
Lily avatar
By Lily
at 2019-03-02T07:02
今天的爭議放大來看是「外文」而不是單指日文吧。
Lucy avatar
By Lucy
at 2019-03-05T04:16
m大才是把個案當常態了吧,上一篇文沒問題不代表不
需要修正版規啊
Erin avatar
By Erin
at 2019-03-06T18:07
舉例,假設批踢踢上有個「法文戲劇板」,同樣發生了今天翻
譯這個問題,試問大家的立場也會完全不改變嗎(字母幾乎也都
是我們看得懂的英文字母拼湊,單字也類似拼法)
Emily avatar
By Emily
at 2019-03-08T21:30
看原po上篇有關主任文章(大陸)也有問題...
Donna avatar
By Donna
at 2019-03-09T11:10
不管啦 看法文戲劇的都懂法文 要不然就是有混法國討論區
大概是這種感覺吧~
Liam avatar
By Liam
at 2019-03-12T18:36
我完全不覺得漢字可以跟拉丁語系字母相比
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2019-03-14T12:48
我其實對那篇的1樓沒特別感覺,反而是原po回應,我反而才開
始注意那篇XD
Eartha avatar
By Eartha
at 2019-03-19T12:45
原原已經在標題把新聞的重點講完了 內文也有心得 有何部
妥??(認真詢問)
Christine avatar
By Christine
at 2019-03-23T04:56
不用舉例,EA版也沒這種問題呀
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2019-03-24T11:07
英文也非官方語言呀
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-03-27T02:40
還好,只要有標題跟摘要,照樣討論的下去不是嘛?
Franklin avatar
By Franklin
at 2019-03-30T11:27
EA板是什麼啊?
Franklin avatar
By Franklin
at 2019-04-02T17:34
是的歐美劇板也沒有板規規範 我在上一篇也提過了...
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2019-04-05T14:04
韓劇板有提及使用繁中發文 但用詞曖昧
Selena avatar
By Selena
at 2019-04-09T18:28
覺得兩方其實都沒有義務要看懂跟翻譯,我的反應是看不懂就
算了,放棄這條資訊,真的很在意就自己google弄懂,那只貼
原文資訊的人可選擇不翻譯,但就是要有會很少人參與討論的
Regina avatar
By Regina
at 2019-04-11T09:24
心理準備,因為這裡是中文語區,有這種認知的話這場爭議不
至於吵起來吧。
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-04-12T23:58
雖然有版規是好的,但是不樂見嚴格規定,彼此禮讓才是問題
根本
Emma avatar
By Emma
at 2019-04-15T21:18
上一篇原po的文本身的確沒有問題,但這篇文並不是要
討論上一篇的個案,而是是否需要增訂版規對往後的新
聞貼文加以限制,這才是長久的問題
Rae avatar
By Rae
at 2019-04-20T09:21
英文是我國教育的第一外國語啊,不然我們從小為什麼學校要
學英文XD 扯遠了,其實我只是希望大家抽換個想法,為什麼變
成了日文就想法不同而已。
Carol avatar
By Carol
at 2019-04-23T02:48
而且我有一個疑問 為啥原po列舉那麼多香港的網站啊?
建議如過要翻新聞也不可能丟google簡翻 如果日文沒那
麼好來翻譯不如去找有中譯版本新聞
Franklin avatar
By Franklin
at 2019-04-28T00:29
反對+1 中文新聞稿不僅發布慢 而且常常對內容加油添醋
Candice avatar
By Candice
at 2019-04-29T14:14
可能原po是香港人?
Donna avatar
By Donna
at 2019-05-01T08:14
推ironim。另也認同互相尊重退讓。上篇和這篇會吵不就態度
嗎?
Freda avatar
By Freda
at 2019-05-04T22:47
按照原po的概念,以後直播文也別討論日本第一時間的
否則有人看的懂在討論,那沒翻譯看不懂就無法討論
Robert avatar
By Robert
at 2019-05-09T22:34
所以都等有翻譯後才能討論嗎,即便翻譯可能是非法來源
Kelly avatar
By Kelly
at 2019-05-14T15:34
這不是在討論新聞嗎 扯直播文是邏輯真是很會捏
Dora avatar
By Dora
at 2019-05-14T22:28
你沒看懂嗎,如果真的純日文就要被禁止,那直播也是嗎
我個人是反對原po的做法,為什麼沒翻譯不能討論?
Irma avatar
By Irma
at 2019-05-15T11:55
直播文 呵呵
Andrew avatar
By Andrew
at 2019-05-16T07:42
扯直播文真的是XDDD 害我笑出來 牛頭不對馬嘴
Margaret avatar
By Margaret
at 2019-05-19T23:15
明明是在討論新聞,跟直播文沒關係
Faithe avatar
By Faithe
at 2019-05-22T00:34
持反對意見≠不溝通冤枉大了QQ 我先去整理今天的收視文
Caroline avatar
By Caroline
at 2019-05-24T12:11
結婚或訃聞還是可以維持版規三備註,附演員簡歷即可
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-05-25T15:42
其實日文新聞改個中文標題,幾個字的簡介對於想發文
Gary avatar
By Gary
at 2019-05-27T06:03
的版友來說應該不會是困難的事,也未必要多花多少時
間,進而影響發文意願,只是討論一下有無必要加入版
規罷了
George avatar
By George
at 2019-05-31T02:31
別版雖然有吵 但為了這個講還是怪 那以後誰願意找新聞
我是會去看對岸那些消息 新聞 但他們也是有人真的要
懂日文翻成中文但也不會吵架啊
Cara avatar
By Cara
at 2019-06-05T00:49
因這類的重點已經很明顯,就不用特別強調要附摘心得
Zora avatar
By Zora
at 2019-06-05T03:48
我的想法是,今天如果是PO在個版FB推特噗浪,愛發原文就發
Dora avatar
By Dora
at 2019-06-09T01:39
原文,但今天是PTT的公開討論看板,發文不就是要和"其他人
"討論嗎,這要附上簡單摘譯或摘要 不為過吧
Victoria avatar
By Victoria
at 2019-06-09T20:31
你的受眾的母語又不是外文 每個人的理解程度有差別
Kumar avatar
By Kumar
at 2019-06-11T21:25
標題也好,15字摘譯也好,甚至更多翻譯,都對"討論"的目的
幫助更大吧。當然,昨天的範例是標題翻就達意了。
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-06-14T07:10
萬一有人翻得差強人意怎麼辦啊 我是覺得翻得不好沒關
係看得懂就好 可以在下面備注大概內容或心得
Adele avatar
By Adele
at 2019-06-17T13:11
就我理解 板規中演員的九項新聞 因可能影響現在或未來演出
Elma avatar
By Elma
at 2019-06-22T04:13
九項新聞的關鍵字都是漢字 板友的都應該足以理解
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-06-25T01:32
日文新聞有其即時性 且板友轉貼過來也是出於一片熱心
Ina avatar
By Ina
at 2019-06-28T02:54
新聞中不懂的是細節 若想知道 不妨等等再去查中文新聞
Mason avatar
By Mason
at 2019-07-01T18:55
根據板友資料 中文新聞在數小時就會發布 利用搜尋不難吧
Blanche avatar
By Blanche
at 2019-07-04T15:13
若硬性規定"中文摘要" 也希望不限制字數 給PO文者最小壓力
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-07-05T17:32
都不翻的話我貼一篇@#!$@%$#@%#%$#^#$$%$%%火星文也OK?
Damian avatar
By Damian
at 2019-07-08T14:53
有些人跳針很嚴重 我真的覺得有人肯幫忙篩選相關的新

已經很熱心了
Candice avatar
By Candice
at 2019-07-09T16:22
反對! 基本上看漢字都嘛懂 只怕有些人懶(像我XDDD
但我覺得要翻是好不翻就自己看 必竟這是專業能力
Brianna avatar
By Brianna
at 2019-07-12T17:01
我覺得如果不習慣地球的規定還是早點回火星比較好
Edith avatar
By Edith
at 2019-07-17T00:20
我也覺得不用硬性規定 熱心要翻就翻 不翻也沒關係
不懂但想知道內容的人推文發問就好
Odelette avatar
By Odelette
at 2019-07-20T06:20
PH破表
Yuri avatar
By Yuri
at 2019-07-22T10:00
是說只懂五十音的我還真的有些漢字看得一頭霧水XD日文真
的博大精深XD
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2019-07-27T05:40
這種事情竟然可以吵成這樣,開眼界了XD
Margaret avatar
By Margaret
at 2019-07-30T20:39
需要投票決定嗎?感覺一直吵也不能解決問題
Daniel avatar
By Daniel
at 2019-08-03T04:46
我也是五十音只懂一半的人,但我覺得新聞就是即時性,
不管翻不翻,我都很感謝原po把訊息分享出來!如果是我
關注的劇或演員,要是我內文真的猜不出來,我就會自己去
找更多其他來源。
Queena avatar
By Queena
at 2019-08-03T13:29
覺得簡要說明或加心得就可以了,不用全翻,大家也能進
行討論
Puput avatar
By Puput
at 2019-08-06T00:44
真的很在意內容的人就令尋其他管道或者禮貌推文詢問
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-08-06T05:12
後續處理發公告囉
John avatar
By John
at 2019-08-07T16:00
我想問這篇原po怎麼回應 感覺他不是台灣人
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2019-08-08T23:46
而且真心要找中字詳細實際內容自己就會找資料或翻譯
Susan avatar
By Susan
at 2019-08-13T21:22
懂日文的人不是比較高尚,只是人家也是花時間精力學習
日文要翻譯真的不是這麼簡單,大家互相尊重吧!
Ethan avatar
By Ethan
at 2019-08-16T09:53
有討論就會進步,大家加油!!
Margaret avatar
By Margaret
at 2019-08-16T14:06
我覺得不必規定加翻譯,如果這演員你有興趣,自己看
到新聞會去找其他方式翻譯,如果沒興趣…寫成阿拉伯
文你也不會看;分享新聞是熱心,他沒有欠鄉民
John avatar
By John
at 2019-08-20T06:24
因為我自己也看不懂日文,所以想請PO日語新聞的板友簡
Elvira avatar
By Elvira
at 2019-08-24T06:06
何況很多人日文只是看的懂一個大概,你要他po翻譯,
之後一定還會被砲「亂翻,這段根本不是這樣說」
Hedda avatar
By Hedda
at 2019-08-26T13:43
單說一下,不用到翻譯啦,就是簡單寫一下就好...
Selena avatar
By Selena
at 2019-08-29T10:25
我認為這篇的確是標題說明重點了~
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2019-08-30T01:48
所以不覺得原po態度不好。
James avatar
By James
at 2019-09-01T21:41
阿回錯篇XD 總之認為不用硬性規定。
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-09-05T09:12
版上分享情報的版友基本上都有寫重點,並不需要強制規定吧
Zora avatar
By Zora
at 2019-09-08T19:07
很明顯有些人求翻譯態度很差然後來這邊借題發揮啊,雖然一
樓語氣還好不過真的踩到原po的點,應該尊重原po的感受吧,
反倒一群人挖舊聞來個批鬥大會?
Emily avatar
By Emily
at 2019-09-10T16:08
雖然討論修訂讓版上變好是很好啦 為了一個人感受修改
版規 也要獲得大家認同 既然提出來討論也要聽大家好壞
言論 說什麼變批鬥舊聞大會啊
Noah avatar
By Noah
at 2019-09-13T19:49
不算批鬥舊聞大會吧..正反都看避免流於一言
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-09-14T09:07
那篇一樓大概也不知道這樣會踩到原原po點
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2019-09-19T04:04
覺得被潑冷水了吧
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-09-19T05:25
這並不是正式文件吧,而且這邊也不是媒體,
Brianna avatar
By Brianna
at 2019-09-23T10:34
沒有義務要翻譯吧
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2019-09-26T16:22
雖然我喜歡能有中文摘要,但我認為不該規定要求,無論是全
翻或摘要,這是種專業,在社會上是要付費的,即便我只是找
個學生做個幾百字翻譯也是要付費。
Charlie avatar
By Charlie
at 2019-09-30T23:15
不贊成,不懂餵咕狗大神,有時間刷批踢踢沒時間查不懂的漢
字?
Rae avatar
By Rae
at 2019-10-02T17:51
沒錯 沒義務翻譯 但全日文又不簡單摘譯 那不如不要貼
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-10-05T20:31
硬要人家翻譯是不應該,不過純粹複製貼上這不就是灌水嗎?
我還寧願你直接貼個網址給我就好,點進去後直接孤狗全文翻譯.
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2019-10-10T12:15
話說回來,轉貼文章或新聞還是該附個link比較妥當些.
Isla avatar
By Isla
at 2019-10-14T16:09
人家也是找了新聞出來 貼了至少你知道有這則新聞
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-10-18T10:42
後續你知道要怎麼去找翻譯
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-10-20T05:49
貼出來有什麼不好,才知道有這樣一件事,懂日文的可以看
,不懂日文的可以自己去找方法看懂阿。
Sarah avatar
By Sarah
at 2019-10-22T00:49
我都用google翻譯,無法硬性要求人家翻吧
Anthony avatar
By Anthony
at 2019-10-22T21:27
覺得轉貼文章或新聞需附上連結比較好吧,另推全日文又
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2019-10-26T11:18
又不簡單摘譯 那不如不要貼
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2019-10-31T08:11
不摘要不如不要貼加一
Faithe avatar
By Faithe
at 2019-11-02T16:17
我想應該絕大多數版友跟我一樣不會時時留意日本資訊,如果
不是有人發文,也不會即時知道日本演藝圈動態,還有最新日
劇情報,我覺得新聞可以附上網址,但如果要求不簡單翻譯就
不要貼文,那這個版往後的功能就自廢武功一半了
Dora avatar
By Dora
at 2019-11-02T18:48
其實板上的情報文目前都會貼心附簡譯了 但這真的不是義
務好嗎…看到有人說不附簡譯乾脆別發文覺得有點傻眼
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2019-11-03T01:30
“不摘要不如不要貼” 哪裡來的大爺? 之後都給你們貼就
好啦 真把搜集情報貼文的人都當白痴啊^^
Zanna avatar
By Zanna
at 2019-11-04T12:47
你以為日本戲劇新聞都會有中文新聞稿?!第一天看日劇?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2019-11-07T12:23
當天凌晨更新的體育報就是最快的,為什麼不po?!
Christine avatar
By Christine
at 2019-11-11T23:34
別吵起來惹 不附簡譯記得要附演員經歷喔 連心得都不用
歡迎熱心大爺一起貼情報文 就算洗文章賺點P幣也好啊
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-11-12T08:16
m起來,討論的時候盡量心平氣和。
Jake avatar
By Jake
at 2019-11-17T02:17
感謝vini提及我的舊文,我後來有更正內容並說明原因喔~
Necoo avatar
By Necoo
at 2019-11-18T09:23
凡傳媒必有好有壞故需慎選版本,舉例的網站並非皆好文。
Valerie avatar
By Valerie
at 2019-11-19T15:33
只是提醒有其他資源可參考看看,若確實無好版本就用原文。
Michael avatar
By Michael
at 2019-11-23T05:15
然後引用原文時個人認為中譯標題若已是全文重點可免摘譯
Elvira avatar
By Elvira
at 2019-11-25T03:25
但需加上日劇點和感想
Hedda avatar
By Hedda
at 2019-11-25T12:55
我舊文爭端是縮址 當初因有疑慮卻沒講明而讓人感覺態度差
Steve avatar
By Steve
at 2019-11-27T12:26
如果要比快po置底不就好了嗎?一樣可以聊天還不用摘要跟
心得,真要說為了求快,那閒聊區也有F大早半小時就po了
Zanna avatar
By Zanna
at 2019-12-01T02:17
可見自己有何想法最好先講清楚啊,否則別人不一定明白。
用字遣詞需謹慎, 感謝各位理性討論。
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-12-03T14:36
列舉乍看之下港媒多是因我上過那些站而陸媒超多就沒列舉
但無論是哪裡的媒體都會有好有壞,劍心確實常出現錯誤。
Iris avatar
By Iris
at 2019-12-07T11:45
個人看完覺得一樓雖然用了呃但也沒有硬要翻譯,是原po自
己在9樓就先爆氣,把話題扯去不該伸手翻譯,後面推文才會
帶去到底該不該翻譯。如果不高興其態度直接說態度就好,
或是真的不想翻也可以直接吧,話題會拉去大是原po自己先
起頭
Connor avatar
By Connor
at 2019-12-10T16:07
另外回應vini:我出生於臺北市是擁有中華民國身分的臺灣人
Ivy avatar
By Ivy
at 2019-12-15T06:48
只是我所學是語文教學,所以我看待語文會持平衡觀點。
因此我不是只看臺媒,也會看港媒、陸媒、日媒。
報告完畢~XD
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-12-15T09:38
p.s. 偶爾也看看英文新聞這樣
Eden avatar
By Eden
at 2019-12-16T16:52
情報排版好貼到版上都會被嫌棄沒翻譯看不懂了 我才不信
直接貼連結那些人會勤勞到點進去再自行估狗XD
Damian avatar
By Damian
at 2019-12-18T00:00
每件時事在不同語文或不同媒體的立場和用詞異同很耐人尋味
Queena avatar
By Queena
at 2019-12-20T05:09
所以我就說最佳解是本版禁發新聞嘛 (誤)
Delia avatar
By Delia
at 2019-12-24T21:21
我不懂檢討發文者對版上是有什麼好處啦 一堆人不發文只會
Lucy avatar
By Lucy
at 2019-12-28T18:56
砲發文的人 這樣最後誰還要發文
Jack avatar
By Jack
at 2019-12-30T01:14
發文是想讓大家多討論 跟快不快一點關係也沒有
Jake avatar
By Jake
at 2019-12-30T02:35
原串原PO覺得他重點標題都寫了 結果劈頭就被說沒翻譯
Emily avatar
By Emily
at 2020-01-03T23:01
不爽很正常
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2020-01-07T06:55
覺得不摘要不要貼的先去找一篇標題內文都日文的文章出來吧
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2020-01-08T19:55
明明有原文資訊還要先去查華語媒體,標題講完重點還得附感想
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-01-10T12:25
這是在整那些分享情報的人嗎
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2020-01-12T01:50
我是覺得不摘要不要貼啊 留給會摘要的人貼
Hedy avatar
By Hedy
at 2020-01-15T20:19
這個板熱心人士還是很多的
Una avatar
By Una
at 2020-01-17T10:10
貼了 然後別人推文幫忙翻 閱讀方便性 比原po直接摘譯
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-01-20T05:49
還是有差 為何板上目前沒有全日文的 不就是有這共識?
John avatar
By John
at 2020-01-20T16:59
沒錯 不懂日文又對內容有興趣的人是可以自己用原文去
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2020-01-24T04:10
google翻譯 但為什麼要讓大家繞一圈呢? 寫個大家都懂
Frederica avatar
By Frederica
at 2020-01-28T17:05
的重點(以看這個板的人都懂的語言) 不是很好嗎?
Agatha avatar
By Agatha
at 2020-02-01T15:54
有翻譯本誰要去看原文書(除了語文研究或翻譯意境問題
Frederica avatar
By Frederica
at 2020-02-03T11:41
)其實我自己雖算看得懂 每次還是都會先看下面的摘譯
Donna avatar
By Donna
at 2020-02-06T22:39
原原po有翻譯標題,也就是重點了,內文真的不用翻吧?
Candice avatar
By Candice
at 2020-02-08T06:33
新聞種類的問題,像這種標題即內容的倒是沒什麼差
Kelly avatar
By Kelly
at 2020-02-12T07:53
反正目前板主要維持現狀,板規也加上建議,個人覺得這樣已
經不錯了
Hedda avatar
By Hedda
at 2020-02-15T03:27
對了 以上並非針對原po或原文 只是藉機說一下看法
John avatar
By John
at 2020-02-19T12:19
當然我也不是什麼大爺 只是純討論一下而已
Gary avatar
By Gary
at 2020-02-23T18:58
支持板主的作法 對應很快
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2020-02-24T18:48
就是這次很多版友的態度會讓熱心人士(如我)很滅火吧??
Anthony avatar
By Anthony
at 2020-02-24T21:30
原來這麼多人把自己的好心看做理所當然
Mia avatar
By Mia
at 2020-02-27T21:34
哀,這是我最不樂見的情況QQ
Mason avatar
By Mason
at 2020-02-28T09:12
翻譯一般是要錢的 所以我可以貼原文然後底下寫"欲知內容請
寄1000P幣給原PO"這樣嗎??wwww
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-03-03T05:43
雖然P幣沒什麼用XD
Freda avatar
By Freda
at 2020-03-05T02:37
這時間點怎麼做就是來吵架的,會以惡意鬧板第二類別處理
XD
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-03-08T17:05
寫版主回答XD 那我還是都不要PO文了w
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2020-03-12T04:21
這次的事件對本版造成了嚴重的傷害,我該好好檢討哪個環
節沒處理好…才上任沒多久就把這個版搞爛了(嘆
Bennie avatar
By Bennie
at 2020-03-13T04:16
標題已是重點,但日劇版明訂要列出日劇相關的資訊。要
講榮倉生子在內文就應該用中文講到跟日劇的連結,如代
表作等
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-03-16T10:12
這完全不是版主的問題,請不要自責
Callum avatar
By Callum
at 2020-03-21T09:58
謝謝你的鼓勵,我在想如果早點鎖文情況會不會不一樣呢?
當下我是沒考慮過這個選項的。 一定會被酸“你們日劇版
是一言堂嗎?都不能討論的?”
Linda avatar
By Linda
at 2020-03-25T10:59
個人也覺得板主沒錯 PO新聞有提到大綱要即可
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-03-29T13:13
但是要求翻全部內容 太過了
Rachel avatar
By Rachel
at 2020-03-30T23:30
不過為了避免一言堂這個老哏帽子又被拿出來
再選兩位板主也不為過也是真的
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2020-04-03T16:15
撇開翻譯不談,直接複製貼文我覺得是不行的,很多板都會防這樣
Hazel avatar
By Hazel
at 2020-04-04T12:02
的灌水行為,要求再加一些心得.
更正"複製貼上"
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-04-08T12:49
所以我會覺得加個簡譯,不爽譯就加心得,總之不能直接複製貼上,
Elma avatar
By Elma
at 2020-04-12T20:17
這就順便討論板上事務,也沒啥傷害不傷害的,板上一次走掉三個
Ula avatar
By Ula
at 2020-04-14T16:23
板主都沒事,地球不會因為少了哪個人就不轉了.
Elvira avatar
By Elvira
at 2020-04-15T20:20
今天就沒人只複製貼上啊 不知道一堆人跳出來檢討原原PO什
Blanche avatar
By Blanche
at 2020-04-20T09:46
麼的
Andy avatar
By Andy
at 2020-04-25T07:14
就 張飛打岳飛 儘管主題錯誤也是先噴了再說
Elma avatar
By Elma
at 2020-04-29T13:04
看板的運作是靠版眾,版主只是站在輔助的立場,少了版主
死不了。如果版眾PO文意願降低就是慢性死亡,這是最糟最
糟的情況。最不樂見的狀況就是這個了。
Victoria avatar
By Victoria
at 2020-05-02T20:51
..應該是因為原原po後來的態度吧 已經不是翻不翻的問題
William avatar
By William
at 2020-05-06T08:58
換個立場不就變成 一推人認為一樓是在無理要求翻譯
Robert avatar
By Robert
at 2020-05-07T15:04
所以後面變成是「用字遣詞」的問題
Necoo avatar
By Necoo
at 2020-05-11T08:02
就變成是「求翻譯」和「態度」問題
問題也是許多人不認為一樓語氣有不好 也不認為在要求
Regina avatar
By Regina
at 2020-05-13T02:55
所以又回到每個人對用字的觀感不同..
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2020-05-16T05:11
有些人會覺得一樓 劈頭無理要翻譯 但其他人根本不覺得@@
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2020-05-17T21:40
後面蔓延的戰火,讓這場仗沒有任何贏家。
Adele avatar
By Adele
at 2020-05-20T13:57
基本上我是屬於認為"鍵盤明明就在你手上 沒有要伸翻譯幹嘛
Emma avatar
By Emma
at 2020-05-21T10:11
要把沒有翻譯這件事打出來"的人啦 所以一堆人護航一樓我很
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-05-24T07:57
不解 更不用說罵原原PO腦補或玻璃心的
Una avatar
By Una
at 2020-05-27T16:04
不想讓人腦補就不要打那些會讓人去想這句話意思是什麼的話
Megan avatar
By Megan
at 2020-05-30T04:46
後來站內信原PO他有釋懷了,比較欣慰了一些…後面那些人
檢討原PO的,個人認為非常不堪入目。
Hedy avatar
By Hedy
at 2020-06-01T03:31
恩..大家都是喜歡日娛的 希望都能彼此互相體諒u_u..
Ethan avatar
By Ethan
at 2020-06-01T09:32
個人非常感謝長期分享情報的幾位板友 相信很多人也如此!
Damian avatar
By Damian
at 2020-06-05T01:02
想到還有一篇文都沒貼過在底下狂噓引戰還說板主帶風向的ID
就覺得很誇張了
Thomas avatar
By Thomas
at 2020-06-05T03:52
板大和各位貼文分享的板友,真的非常感謝你們的熱心
Adele avatar
By Adele
at 2020-06-08T17:21
我只想說謝謝熱心分享新聞的版友們,五十音只記住一半的
我會中文看的懂漢字覺得現在這樣的分享新聞很OK。個人沒
有很想幫台灣香港中國媒體貢獻點閱率,所以不附上中文新
聞連結深得我心。
Hardy avatar
By Hardy
at 2020-06-09T20:35
帶風向?嘴長在人家身上 我也不好說啥XDDDD
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-06-12T06:41
想推薦6月16日板規變動那篇公告底下Tatsuma所突破的盲點
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-06-16T14:43
版主辛苦了。其實我在想如果他標題打日文,再把標題剪下
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2020-06-18T15:40
貼到內文內,說不定什麼事都沒有了XD(朝三暮四?)
Christine avatar
By Christine
at 2020-06-21T12:09
謝謝板主。向Tatsuma確認一下:標題日文暗示內容是日文
但文章內容附中譯標題提示重點這樣嗎?
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2020-06-22T22:19
如果這樣似乎不錯欸。列表標題是日文,內容才附關鍵中文?
Poppy avatar
By Poppy
at 2020-06-26T09:12
n大太認真了,我只是在想如果「中翻譯標題>日內文>心得」
會被說沒有翻譯,但對「日標題>日內容>中標題翻譯+心得」
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-06-26T11:36
沒有意見,實在很有趣。至少過往這種寫法沒有被說沒翻譯
翻譯的文換個位置感受就完全不一樣了,跟朝三暮四一樣啊w
Agatha avatar
By Agatha
at 2020-06-30T12:34
不是感受是反應,打錯字。
Eden avatar
By Eden
at 2020-07-02T16:49
原作者Joanna明明已經翻譯標題=全文重點,
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-07-04T15:52
為何會讓中文族群產生沒有中文翻譯的錯覺呢?
Olga avatar
By Olga
at 2020-07-08T13:41
可能是因為認知上預期中文標題就會有中文內容所致
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2020-07-09T20:42
若將該篇文章的列表標題改為日文原文,內文附上中文標題,
Olivia avatar
By Olivia
at 2020-07-11T19:19
則中文族群可能就會認為內容有中文翻譯了。
Jack avatar
By Jack
at 2020-07-15T14:27
很奇妙的先入為主心理。
Lydia avatar
By Lydia
at 2020-07-20T08:57
修正我的提案:引用日媒則發文皆用日文標題
文章內容則至少中譯其標題並附上相關日劇點與讀後感。
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2020-07-23T14:52
規定內文只需譯原標題則門檻易跨越。
Oliver avatar
By Oliver
at 2020-07-23T17:19
至於是否摘譯其他內容則由發文者視資訊量自由心證不必規定
Steve avatar
By Steve
at 2020-07-25T21:23
同理,引用其他語文媒體亦然:發文(文章列表)用原標題
Dinah avatar
By Dinah
at 2020-07-26T15:33
中文免譯,日、韓、英文的內文至少需譯標題。
Selena avatar
By Selena
at 2020-07-28T10:42
這樣可避免有人因中文標題進內文而期待內文也是中文的狀況
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2020-07-29T16:05
最後想說板主很盡職並沒有搞爛啦。危機就是轉機~ ^^
Damian avatar
By Damian
at 2020-07-30T00:40
其實這類文也不多 不需要搞這麼複雜 規定一堆最後只會不
Isabella avatar
By Isabella
at 2020-07-31T23:11
這次事件的版規變動已定案,可作為下次修訂的參考。

月薪嬌妻 第四集、第五集

Hardy avatar
By Hardy
at 2017-06-15T20:10
第四集 美栗(新垣結衣飾)和津崎(星野源飾)其實是「契約結婚」一事,被津崎的同事風見(大谷 亮平飾)發現了。風見認為這樣的關係非常理想,而對津崎提出希望能「共有」美栗的想 法,令津崎十分動搖。就在此時,美栗突然需要一筆錢,而且平時花費也呈現赤字狀態, 因此決定要到風見家兼職工作... 第五集 美栗(新垣 ...

晨間劇 童裝小姐 第37集

Hedda avatar
By Hedda
at 2017-06-15T20:07
第三十七集 二郎(林遣都飾)和五月(久保田紗友飾)終於和好,五月生下孩子後,小堇(芳根京子飾 )的父親五十八(生瀨勝久飾)過世了。而這時小櫻終於找到目標,準備到東京去報考美術 大學。就在喜代姨(宮田圭子飾)煩惱當小櫻去了東京,自己將何去何從時... ***************************** ...

野際陽子さん亡くなる、81歳

Zora avatar
By Zora
at 2017-06-15T19:29
「キイハンター」「ずっとあなたが好きだった」など多くのテレビドラマで活躍した 女優の野際陽子さんが死去したことが15日、分かった。81歳だった。現在放送中の テレビ朝日系ドラマ「やすらぎの郷」(月~金曜・後12時30分)にレギュラー出演 しており、突然の訃報に周囲も驚いている。  昨年4月に一部週刊誌で、2 ...

高畑充希、民放連ドラ初主演!遊川氏脚本

Eartha avatar
By Eartha
at 2017-06-15T13:19
今天公布全部追加卡司了!!!!!!! http://www.ntv.co.jp/kahogo-kahoko/ 角色太多 直接看全體人物關係圖比較清楚 http://www.ntv.co.jp/kahogo-kahoko/images/chart_img.png 除了先前公布的黑木瞳飾演媽媽 時任三郎飾 ...

仲村トオル×栗山千明で堂場瞬一「検証捜

Edith avatar
By Edith
at 2017-06-15T13:12
※ 引述《laisharon ()》之銘言: : 仲村トオル×栗山千明で堂場瞬一「検証捜査」を初ドラマ化!テレ東で7月5日放送 : https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170529-00000002-eiga-movi : 堂場瞬一的人氣小說「檢証搜查」由TV東日劇SP化 ...