榮倉奈奈於6/12順利產下一子 - 日劇

Table of Contents

一、板規建議:

  人由於受限於既定認知,第一次遇到不同意見時會有防衛或抗拒心態,

建議大家換位思考會比較釋懷。整串看下來我覺得雙方都有理。

1. 不該將翻譯原文新聞報導當作發文義務或納入板規。
(原作者已翻譯標題)

2. 臺灣人預設將懂外國語文視為必備條件,細思極恐。

3. 表達意見的用字遣詞能牽動讀者所感受的態度。
(最初的推文雖完全無惡意而且同感喜悅,但用字遣詞可再謹慎一點。)

  那麼該如何從根本解決這個爭端與僵局呢?

我建議規定只能引用、轉貼「中文傳媒所發布的新聞稿」即可!
如此既不必自己翻譯(還要煩惱正確度),也不會降低發文意願,又對中文使用者友善。
一舉三得!

中文傳媒包括陸港臺星馬,若臺媒沒編譯,可找找其他華語區的。
除了通訊社、各家報紙的官網,還有網路新媒體也會中譯日劇相關新聞。

不推薦轉貼入口網站的網址與新聞稿,因入口網站大多是彙整而非原始出處,
僅少數是自發的新聞稿(雅虎奇摩、MSN、蕃薯藤之類的)。
聯合新聞網官網的網址似乎有時限,過期會失效,建議改採其他媒體。

【列舉】
港媒東方日報臺灣版 tw.on.cc/tw/news/
臺灣網媒 www.niusnews.com/
臺灣網媒 www.jparadise.com.tw/pages/page_index_tw
香港網誌 kenshin.hk/news/


二、補充相關網址。

【出處】
榮倉奈々、第1子出産を発表 賀来賢人に「心から感謝」<双方コメント全文>
https://mdpr.jp/news/detail/1693765

【臺媒】
恭喜!榮倉奈奈當媽了 感謝信藏玄機
http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/2100728

榮倉奈奈生了 新手爸爸賀來賢人請粉絲溫暖守護
http://www.cna.com.tw/news/amov/201706155014-1.aspx


三、順便整理一下接話留言中(推文)maoju板友的中譯以便各位閱讀。
==============================================================================
maoju: 別吵了,我翻一小部分QQ 06/15 19:40
maoju: 2014年榮倉和賀來因共演「為了N」為契機,2015年夏天開始交 06/15 19:41
maoju: 往,2016年3月時報導交往一年新聞,同年8月7日到區公所公證 06/15 19:42
maoju: 結婚,今年3月榮倉在演「東京白日夢女」的時候發表懷孕消息 06/15 19:43
maoju: 6月12日順利生產2700g的寶寶,母子均安,並感謝周邊的人在 06/15 19:44
maoju: 懷孕和生產的時候給予協助和溫暖的關懷 06/15 19:44
maoju: 我已經有推文翻一小部份了,大家不要再糾結了啦>< 06/15 22:38
==============================================================================


四、試譯:

  我從未報考日檢,但在官網上玩過模擬試題,程度似乎勉強有N3~N4吧。
以下也不自量力試著簡要翻譯一下(我偏好意合、同化的風格),若有錯誤歡迎留言。

  此番試譯是要證明:
翻譯確實是專業,能力不足者自行翻譯可能會造成錯誤資訊,無法擔負完整的責任。
既然世界上有傳媒編譯工作者,大家直接找傳媒發布的中譯稿資源才是正途啊!

==============================================================================

modelpress 6月15日訊

第一段第一句:同為演員的榮倉奈奈(29)與丈夫賀來賢人(27)經由所屬的經紀公司公
布他們第一個孩子於(6月)12日出生的消息。

【譯註】影視戲劇獎項名稱區別男優、女優,可知「俳優」明明是中性詞,
個人對於日本民間習慣只把男演員稱為俳優感到惆悵。

副標題:榮倉奈奈12日生產

第二段第一句:榮倉12日已在東京都內醫院生產,母嬰均安。她發送給 modelpress 感言
是「我(這次)生了一個2700公克的健康寶寶。這次懷孕、生產,承蒙很多人的協助與指
導,……(略),是很大的福氣」向大眾報告並向周圍的人表達感謝之意。

副標題:賀來賢人說對於接下來的生活要負起更重大的責任

第三段第一句:此外,賀來也經由所屬的經紀公司發表感言「承蒙眾人協助,我們家順利
生了一個健康寶寶。很高興家庭有新成員,也覺得對於接下來的生活要負起更重大的責任
」顯現當爸爸的緊張心情。

(嬰兒性別不公開)

第四段第一句:二人的交往契機是2014年在TBS電視劇《為了N》的合作而於2015年夏天
起開始交往。

==============================================================================

--

All Comments

Irma avatarIrma2017-06-18
別吵了,我翻一小部分QQ
Hedwig avatarHedwig2017-06-22
2014年榮倉和賀來因共演「為了N」為契機,2015年夏天開始交
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-06-26
往,2016年3月時報導交往一年新聞,同年8月7日到區公所公證
Vanessa avatarVanessa2017-06-30
結婚,今年3月榮倉在演「東京白日夢女」的時候發表懷孕消息
Carol avatarCarol2017-07-03
6月12日順利生產2700g的寶寶,母子均安,並感謝周邊的人在
懷孕和生產的時候給予協助和溫暖的關懷
George avatarGeorge2017-07-06
我已經有推文翻一小部份了,大家不要再糾結了啦><
Selena avatarSelena2017-07-09
個人持反對意見
Bethany avatarBethany2017-07-13
日娛在台灣已非10年前、15年前那般熱門。
如果都要等中文傳媒的新聞稿
Edwina avatarEdwina2017-07-13
時效性、以及覆蓋率都會不足。
Rae avatarRae2017-07-16
這邊覆蓋率指的是情報不會100%都有中文新聞稿。
Puput avatarPuput2017-07-19
反對+1..看日劇難道要聽中配??現在翻譯體這麼多..別懶惰
Callum avatarCallum2017-07-22
日劇板消息都比華文媒體還要快 很多熱心板友即時轉貼
Valerie avatarValerie2017-07-24
讀到日文稿可試找中文傳媒是否已譯,鼓勵大家從根源改變。
Elma avatarElma2017-07-26
在這板..應該鼓勵大家學日文吧 XDDDD
Quintina avatarQuintina2017-07-29
中文媒體日本影藝新聞太少 還會亂翻亂加 有些日本相關版
面還禁台聞 反對
Doris avatarDoris2017-08-02
個人覺得大陸、香港的中文傳媒編譯得挺快的。
Margaret avatarMargaret2017-08-04
你可以看你貼的那三個link,看看他們發布的時間。
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-08-08
所以不用特別限制華文媒體吧 當然還是要鼓勵附上摘譯
Dinah avatarDinah2017-08-08
日文稿4點、自由10點、港蘋果午後1點
Belly avatarBelly2017-08-10
重點是第一手資料絕對是日文新聞 而你要等到中文媒體翻譯
的新聞出來 那時候新聞也早就不新了
Kristin avatarKristin2017-08-15
若反對意見多也尊重各位,但希望大家先找較忠實的中譯版。
真找不到再尋求原文管道。
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-08-18
結婚離婚或生子這類的新聞也許還能找到中文媒體的翻譯 但
若是日劇相關的新聞就真的只能靠板友轉貼了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-08-19
反對 華文媒體不只時效慢 有時甚至還會扭曲原意
Puput avatarPuput2017-08-23
原來還有個爭議是更新速度啊 在日劇板貼新聞主要是想聊吧
Dorothy avatarDorothy2017-08-24
反對+1,個人不大能接受台媒內文、標題風格(汗)
Ophelia avatarOphelia2017-08-25
華文媒體只有翻週刊誌新聞會快 其他的....??
Victoria avatarVictoria2017-08-28
扭曲原意的當然就不採用啦,是挑選版本問題。
Andy avatarAndy2017-08-29
覺得可以稍微提一下新聞重點或是前因後果,不用到整篇翻
譯,畢竟在台灣懂日文的雖然不少但也真的不像英文那麼普
及,既然想分享消息就不該侷限在某些特定族群上吧!
Andrew avatarAndrew2017-09-01
對 還有個問題是中文媒體最愛翻來報的新聞絕大多數的來源
Lucy avatarLucy2017-09-01
目前不打算硬性規定
Elma avatarElma2017-09-02
是週刊誌 但那種八卦新聞並不是日劇版需要的啊
Elma avatarElma2017-09-07
大家可以/新聞 /情報 基本上都會帶到大致內容
不會有丟個link 通篇原文就跑的狀況
Joe avatarJoe2017-09-11
事實上就是板上大多新聞都會翻譯 這串原文重點也在標題
會為了需不需要翻譯吵起來根本就很奇妙XD
Jack avatarJack2017-09-14
是低
Isabella avatarIsabella2017-09-15
用中文媒體的新聞不即時還有個問題,日本新聞曾有
Michael avatarMichael2017-09-17
內文修改的問題(清水富美佳),如果板友分享可能就
能get到最原本的原文和之後修改的差異,中文媒體比
較慢這部分就沒辦法。
Genevieve avatarGenevieve2017-09-21
原文翻出來其實也沒啥重要的內容
Mary avatarMary2017-09-25
我是建議規定付上15~20字簡略摘要啦 這樣對發文者和閱
Faithe avatarFaithe2017-09-29
讀者都好 不硬性規定就是引來一些刻意來亂的洗文王
之前有些板就是沒規定 最後引來這種情況
Margaret avatarMargaret2017-10-03
目前大家都很自動自發,所以不打算對版歸進行更動。
Franklin avatarFranklin2017-10-03
我也覺得已經翻譯標題啦,但也要體諒有中文需求的族群。
那麼規定至少中譯標題,板主意下如何?
Gilbert avatarGilbert2017-10-05
要求簡略翻譯ok。像奈奈這篇其實標題就是內容了XD
Anonymous avatarAnonymous2017-10-08
這篇原文真的不太需要翻譯,原文一樓口氣其實也沒很差,後
面到底怎麼吵起來的?
Lauren avatarLauren2017-10-10
畢竟這是公眾板 使用者都自動自發是好事 但總要防些漏
網之魚啦
Lauren avatarLauren2017-10-10
同意樓上 稍微附上一點摘要就好
Regina avatarRegina2017-10-13
要求中譯我覺得也ok,重點資訊有給到就好~
*更正是,中譯標題
Blanche avatarBlanche2017-10-13
只有中文問題很大 第一是慢 第二是有些媒體也會亂
翻 只是單純貼上新聞老實說很不好 簡單附上少字大意
或是心得可能比較合理?
Queena avatarQueena2017-10-18
原文到後來好像主要在吵態度?@@我也看沒很懂...
Hedy avatarHedy2017-10-20
危機就是轉機~ XD(提議至少翻譯標題或內文附中文摘要)
Eden avatarEden2017-10-24
像八卦板是有規定至少附上摘譯 不能全篇都是外文
Andrew avatarAndrew2017-10-29
我也覺得這次事件算對板上有好處
Lucy avatarLucy2017-10-31
板上現在沒硬性規定 但基本上也都會附摘譯啦...
Rae avatarRae2017-11-03
個人覺得有規定有規定對發文者也是保障 免得有些推文者
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-11-08
如果建議(非強制)附一點簡譯或心得呢?
Andrew avatarAndrew2017-11-10
是阿,我還沒看過沒有重點的情報以及新聞。
那些走錯路的八卦文不算
Joseph avatarJoseph2017-11-13
刻意挑這種事情去戰 讓文章討論方向離題 畢竟你白紙黑
Frederic avatarFrederic2017-11-17
不過目前也沒印象看過沒寫的就是XDD
Ingrid avatarIngrid2017-11-22
建議其實也不必要,大家可以/新聞 /情報 看看就瞭了。
Irma avatarIrma2017-11-24
字寫在規定中大家就沒話好說 但就是規定簡略摘要即可
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-11-28
覺得至少翻譯標題。可以讓不懂日文但有想知道內容
的人也可藉此搜尋或等中文媒體這樣
Olivia avatarOlivia2017-11-30
鼓勵摘譯+1...雖然相信板上懂日文的版友很多,但希
Sarah avatarSarah2017-11-30
望日劇版可以是更多人使用的版,不要形成一種不懂日
文是你家的事的風氣...
Agatha avatarAgatha2017-12-02
摘譯很好,也必要但是目前版上這類的情報文都會附上。
Jacob avatarJacob2017-12-03
不到需要寫入版規的程度。
Edwina avatarEdwina2017-12-04
野際陽子過世的新聞就幾乎沒有阿 我完全是從內文漢字去
Ula avatarUla2017-12-06
猜的...
Carol avatarCarol2017-12-11
板友自發很好,若能納入板規則更無爭議。 :)
Una avatarUna2017-12-16
那個重點很清楚了阿,所以也沒有必要翻譯了。
Ingrid avatarIngrid2017-12-17
再多蒐集一點大家看法,明天再來決定怎麼做。
Gilbert avatarGilbert2017-12-21
其實榮倉生小孩和野際陽子這兩則新聞的重點都很簡單不太
Valerie avatarValerie2017-12-22
需要翻譯啊 板上需要翻譯的新聞在板友轉PO過來時也會順手
附上翻譯 所以其實是沒什麼硬性規定的必要...但也希望大
Sandy avatarSandy2017-12-24
提案:中譯標題即可傳達重點者免摘譯,若否則須摘譯內文。
Aaliyah avatarAaliyah2017-12-28
如果增加規定能夠事先預防爭議的話對板上也是好事吧
Candice avatarCandice2018-01-01
家不要覺得翻譯是應該 畢竟要將日文翻譯成中文還要意思通
順並不是很容易的事
Frederic avatarFrederic2018-01-02
問題是摘譯的標準和程度在哪?上一篇推文可是有人說
Robert avatarRobert2018-01-05
他連都內區役所和婚姻屆都看不懂那是啥的 - -
Joe avatarJoe2018-01-06
我還記得有人在我PO的新聞下問我為什麼不譯全文的勒w
Mason avatarMason2018-01-11
這事本來就是互相啦 會發新聞的通常都會把重點翻出
Doris avatarDoris2018-01-16
如果翻譯連都內區役所和婚姻屆都要翻的話我覺得很誇張...
Kristin avatarKristin2018-01-18
今天這個狀況,我覺得標題就是全部的重點了。
Kyle avatarKyle2018-01-19
剩下不是重點的還硬要人翻也是很困擾
Valerie avatarValerie2018-01-23
是我說看不懂的唷~我是否也可詢問表情符號的意義XD
David avatarDavid2018-01-27
所以啦,翻個摘要或重點出來,照樣可以發難說你幹嘛
Ursula avatarUrsula2018-01-29
不翻完整,欺負不懂日文的人懂日文很屌嗎......沒完
沒了 - -
Franklin avatarFranklin2018-02-03
這本來就是個人能力的問題啊 就像我在我專業領域裡
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-02-07
對我來說簡單到不行的單詞(中文),非專業人就是不懂啊
Linda avatarLinda2018-02-10
我只是舉例沒有惡意啊~我也覺得被拿出說明根本沒完沒了啊-
-
Jack avatarJack2018-02-13
不過都內區役所和婚姻屆其實在那篇內文中不算很重要 那篇
Andy avatarAndy2018-02-16
你沒有看仔細我當時拿出來說明的原因。原因是原po認為這都
是漢字,為什麼我還看不懂。
Rae avatarRae2018-02-17
看不懂本來就你家的事 娛樂新聞就算不知道對人生也沒影響
Dora avatarDora2018-02-19
重點就是榮倉孩子生下來了 如果在別的新聞中這是重點的話
原PO自然也會翻出來的
Jake avatarJake2018-02-23
2~3行的簡要翻譯應該不算太過份的要求 希望這可以納
入版規 省得以後又還要為了翻譯吵老半天
Daniel avatarDaniel2018-02-26
並非我主動提起的喔,那是原po拿來舉例。
我只是想解釋他的提出來的舉例,根本和討論無關啊。
Ingrid avatarIngrid2018-03-02
其實現行的做法我覺得ok,記得沒什麼接受不到該有
資訊的新聞貼文(貼文版友該翻的重點資訊都有翻),
倒是中文媒體新聞自己實在不贊成開放,簡單講現況
我覺得維持就好
John avatarJohn2018-03-03
就算標題就是重點 內文也可以把標題再打一次作為摘譯
Hamiltion avatarHamiltion2018-03-07
贊成入板規省得日後再起爭議
Genevieve avatarGenevieve2018-03-07
我會把那兩個詞拿出來單純是原po拿來問我啊,我只回答他而
已。
Andy avatarAndy2018-03-09
實在不懂為什麼這篇推文要特別拿出來說。且我也聲明我認為
Faithe avatarFaithe2018-03-13
專業本來就非免費,若要曲解我強求翻譯,那真的是遺憾。
Ivy avatarIvy2018-03-14
雖然我對現在此篇的建議其實也沒想法,但我很肯定他是認真
Quanna avatarQuanna2018-03-18
入板規就不會有像原文一樓莫名其妙被狂酸特酸 然後兩邊
戰個不停的情況發生
Michael avatarMichael2018-03-20
看完了那篇的推文,並沒有用擷取推文者的想法來討論。
希望大家在討論別人的推文時,也能前因後果看清楚,才不會
再次造成誤會。
Necoo avatarNecoo2018-03-20
那篇一樓才講兩句 就被講25頁咧 XD
Regina avatarRegina2018-03-22
沉默的大多數很猛
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-03-26
可規定需附摘譯 但不限制摘譯內容和字數 只要不是整篇只
有日文即可
Isabella avatarIsabella2018-03-28
說不定那篇1樓再也沒有回來看過推文XD
Ina avatarIna2018-04-01
既然因此起過爭議覺得可以納入板規@@
John avatarJohn2018-04-04
要不發生這種情況
除非白紙黑字"要翻譯的警告、水桶"
Harry avatarHarry2018-04-07
反對引用劍心網誌,此人錯譯甚多
David avatarDavid2018-04-09
不然還是會有眼睛大的問怎麼不翻譯
他們罪不致死...
Adele avatarAdele2018-04-14
就像原文標題已經把重點直接講出來,內文差不多光看
漢字就可以知道在幹嘛,結果第1個推文就問怎麼沒中
Elma avatarElma2018-04-19
文翻譯。翻摘要就會天下太平我也是有點懷疑就是了
Kumar avatarKumar2018-04-22
j大我只能說你夾在兩個愛起鬨的中間推文很容易被誤解XD
Vanessa avatarVanessa2018-04-24
覺得很
衰啊。我在那篇根本只是回答原po問題,結果被拿來討論。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-04-26
真的很抱歉,身為台灣人連最簡單的日文都看不懂,是我有問
題。
Poppy avatarPoppy2018-04-30
沒人這樣說 j大也不需要這樣 我只是剛好前面有人提了就拿
Zenobia avatarZenobia2018-05-04
來舉例 如果覺得被冒犯的話我道歉
Kyle avatarKyle2018-05-08
我還是想再次強調,無論目前這篇的建議是否會讓各板友和板
主採納,但這篇真的值得鼓勵,完全是認真看完大家的討論再
來討論,而非隨意擷取他人意見造成誤會。
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-05-12
我還是站在反對附上任何形式的翻譯。不論全篇或是摘錄都
是伸手牌的表現。想看懂就自己加強語文能力,不要以為別
人付出都是應該的
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-05-12
戰點不外就是:原發文者覺得她已經把重點說了,有板
Agatha avatarAgatha2018-05-13
友問怎麼沒中文翻譯、稍微翻一下摘要重點又不會死
Ursula avatarUrsula2018-05-17
那"稍微翻一下重點或摘要"到底要"稍微"到怎樣的程度
就是天知道啦
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-05-22
不要說正確翻譯寫幾句自己收穫心得也可以不然只是傳話大
家照著日本媒體每篇都轉過來也可以嗎
Olivia avatarOlivia2018-05-24
原串原PO可是翻譯心得都有喔 翻譯在標題 心得在內文
還不是被檢討??
Una avatarUna2018-05-24
覺得這篇有些推文根本又開了新戰場。
Iris avatarIris2018-05-25
目前這篇的原po在最前面兩句話說得很好,但人們還是喜歡用
自己的意思去解釋其他人的想法。
Hazel avatarHazel2018-05-25
老實說看完這兩篇我還真有點以後不想發新聞了呢
Quintina avatarQuintina2018-05-26
應該就是在等樓上這句話,然後此案結束XD
Audriana avatarAudriana2018-05-28
原來最佳解就是本版禁發新聞 太好了XD
Steve avatarSteve2018-05-31
你誤會我的意思了XD 晚安~
Zora avatarZora2018-06-02
照原文和原推文的走向,最後不外就是要嘛古道熱腸翻
Frederic avatarFrederic2018-06-04
完整,要嘛乾脆別發日文消息,不然哪知道到底要摘要
到怎樣的程度才能讓人滿意?
Audriana avatarAudriana2018-06-09
我只是開玩笑而已XD j大晚安
Olga avatarOlga2018-06-12
這裡是台灣的論壇,就是為了讓眾版友可以一起討論,
才有轉發新聞的價值啊!
建議可附上30~50字大綱,這個字數應該不難達到,也
能知道內文大致說什麼
Jessica avatarJessica2018-06-14
同意樓上,不過覺得可以寫摘要讓知道新聞在寫什麼就好,
不用全篇翻譯
Quintina avatarQuintina2018-06-18
不過那個一樓嚴格說起來也沒有要求翻譯的感覺XD覺得今天
透過大家討論,看看到底哪個方法可行,覺得之後應該入板
規,以免之後又有爭議!反正喜事大家都和平一點,好好討
論接下來的方法吧!
Anonymous avatarAnonymous2018-06-22
我只想說 翻譯如果還要限字數的話會讓想分享的人打退堂鼓
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-06-22
如果入版規也會以建議的形式,不會限制字數。
並且增加但書,要求翻譯的會有相應的處分。
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-06-23
30-50大綱… 試問訃文怎麼附到30字大綱?
Ethan avatarEthan2018-06-25
寫祭文?XD
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-06-25
我還是傾向,維持現狀...嘛...再看看...
Isla avatarIsla2018-06-27
這裡是日劇版,覺得分享新聞有提到跟日劇相關的點就可以了
Caitlin avatarCaitlin2018-07-02
變成規定的話應該是發文減少人變少 爭議自然也變少了
Hedy avatarHedy2018-07-02
分享情報的人變少我想不是大家樂見的
Aaliyah avatarAaliyah2018-07-06
板主不處理的話,以PTT鄉民的做法大概就是日文文章洗板了
Franklin avatarFranklin2018-07-08
反對翻譯+1 很多新聞看漢字就懂五成,人家沒必要也沒
義務翻新聞大綱。
Callum avatarCallum2018-07-09
目前為止都沒有發生過原文情報洗文章的情況
如果未來變這樣,那大概是來鬧版的。
Zora avatarZora2018-07-11
發生這種情況的話,我會止血的。
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-07-16
這到底有啥好吵的?這個版上多的是沒翻譯的東西啊,一堆演
出新聞不就都全文照貼,最後是發文者自個寫的重點,根本也
沒翻譯該篇演出新聞,請問是有多少版友喊過沒翻譯?看看上
面講田中千繪,田村正和,小出惠介的文,有人會說那幾篇
有翻譯內文嗎?
Enid avatarEnid2018-07-18
新聞文幾乎都有附摘要,雖然版規好像沒特別規定?!
Andrew avatarAndrew2018-07-19
定版規就會連帶必須決定要翻譯到什麼程度 對每個人來說
Jake avatarJake2018-07-20
「翻譯」的定義也不同啊... 目前為止提供情報的幾位都已
Dora avatarDora2018-07-24
經將板眾會想知道的內容擷取出來 結婚生子死亡等基本上
也不需要用到日文程度吧... 與細思極恐那點有關嗎?
Kristin avatarKristin2018-07-26
如果怕有人只想衝文章而純轉貼新聞,甚至到洗版的程度
Charlotte avatarCharlotte2018-07-29
「情報」所需要做到的內容輸出與「雜誌訪談」這種不太
能夠相比較欸 個人認為完全不必要強制規定情報新聞類需
Necoo avatarNecoo2018-08-02
供翻譯。再來 情報新聞類的要素就是時效性 等待台媒偏低
Regina avatarRegina2018-08-03
素質的報導標題與內容 覺得更令人難受...
William avatarWilliam2018-08-05
覺得版規可以朝向加上貼日文情報要附上中文摘要或心得
Oscar avatarOscar2018-08-09
原文有重點摘要和心得,不過因為1樓推文讓po文者不
Catherine avatarCatherine2018-08-12
看完摘要對內容有其他疑問就推文問或自己再查囉
Kelly avatarKelly2018-08-12
爽,後面變成砲po文者小題大作玻璃心 (攤手)
Regina avatarRegina2018-08-12
後面推文就歪掉了,明明是篇開心祝賀的新聞...
Linda avatarLinda2018-08-13
1.反對 2.贊同用中文摘要+心得 但明文寫出幾字以上是否
太可笑
Agatha avatarAgatha2018-08-14
可能是因為在原PO的回文和一樓推文的態度間產生爭議..
Mary avatarMary2018-08-19
寬鬆規定就好 丟翻譯網站抓幾個字也沒壓力的程度
發文者如表明不會翻譯 推文幫翻 修文貼上也可以
William avatarWilliam2018-08-22
要求附幾行摘要,但訂的很寬鬆加一
Harry avatarHarry2018-08-26
同覺得翻譯幾句就可
Adele avatarAdele2018-08-27
反對,台媒有時候都亂寫。但是建議po文者能將重點中
Kelly avatarKelly2018-08-30
抱歉我全反對,1.新聞本身就是具有即時性的資訊,2.結婚離
婚懷孕生產訃聞退出演藝圈也許10字內就能表達重點,是希望
發文者到底要寫什麼心得
Blanche avatarBlanche2018-09-03
同意翻個摘要 這裡是台灣論壇
Isabella avatarIsabella2018-09-04
今天我會推文翻譯,只不過是覺得「夠了,有什麼好吵的,重
點不就是榮倉生了寶寶」,想要停止戰爭罷了
Ursula avatarUrsula2018-09-06
中媒會抄來一些不入流的媒體還加兩筆
Robert avatarRobert2018-09-09
這種文章價值是比得上日方新聞嗎?
Andrew avatarAndrew2018-09-10
日劇版不放源頭新聞反而要去吃加工傳播
這我也是醉了
Freda avatarFreda2018-09-13
看不懂日文不會拿資訊搜尋,有這麼困難?
Odelette avatarOdelette2018-09-17
附日文新聞不翻譯。這裡是台灣 乾脆大家都po日文新聞。本來
就讓人無言。看日劇跟懂日文根本兩碼子事。
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-09-19
反對 台媒只會翻cyzo.東體之類的....
Lucy avatarLucy2018-09-22
反對,台媒太會亂寫
Puput avatarPuput2018-09-27
某些台黴水準真的很爛耶…這爭議感覺可以開投票調查了吧
Megan avatarMegan2018-09-30
其實全日文的發文本來就不多 如果真的看不懂就跳過吧
Delia avatarDelia2018-10-05
或許之後別地方就會看到中文新聞 或是推文問一下大意
Ophelia avatarOphelia2018-10-08
要規定附個簡單摘譯覺得可行,畢竟看日劇不代表懂日文
Hardy avatarHardy2018-10-09
,但反對台媒~光標題就常讓人吐血了
Enid avatarEnid2018-10-13
反對 自己應該要有辨識新聞的能力 不論什麼語言
Puput avatarPuput2018-10-13
懂日文是比較高尚? 這裡是台灣中文論壇 不是日文論壇
日文也非台灣官方語言 憑什麼要使用者看漢字猜意思?
Isabella avatarIsabella2018-10-14
反正版主現在就是要維持現狀 大家可以解散了
Una avatarUna2018-10-14
我也反對台媒新聞 但是說真的發日文新聞要有簡略中文摘
Andy avatarAndy2018-10-15
其實我覺得還是要稍微摘要一下重點或心得耶,愛看
日劇不見得都會日文啊
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-10-18
開放臺霉新聞本板立馬變nba 棒球板 ㄎㄎ
Zora avatarZora2018-10-22
反對 必要資訊翻個兩三句就好 說真的會對剩下次要資訊有
興趣的人對日本的興趣應該也不淺吧?那何不如自己想辦法
弄懂或發問?
Olivia avatarOlivia2018-10-26
贊成以後新聞情報可以簡短寫個兩行心得,至少不懂日文
的人可以用心得去猜意思
Donna avatarDonna2018-10-26
沒人說懂日文比較高尚啦... 光發文就已不是義務何況翻譯
Isabella avatarIsabella2018-10-27
而原原已經將重點翻譯成標題 個人推測想知道內文的或許
Carol avatarCarol2018-10-29
反對貼台媒 贊成貼日文新聞需附重點簡譯
Steve avatarSteve2018-10-29
會想知道更細節 而原原PO已將他沒翻譯的原意補充說明
Hedwig avatarHedwig2018-11-01
如果想知道細節可以等台媒或oricon FB啦...
然後硬要說的話 上面那篇野際陽子訃聞也並沒有翻譯喔
Frederic avatarFrederic2018-11-01
台媒不是愛抄日本八卦小報新聞來衝新聞數 看韓星版台
媒韓娛新聞都亂抄
John avatarJohn2018-11-04
標題也是日文。原原po的文章後面都在針對「態度」討論
Connor avatarConnor2018-11-09
那些網路評論還有對岸新聞翻譯
Hazel avatarHazel2018-11-09
那接下來的問題就是 是否要用板規規範這種「態度」啦
Rae avatarRae2018-11-11
NBA:外電翻譯,發文者最少必須說明或翻譯文章內容大綱
我覺得NBA這規定還算不錯,不然大家就人手一篇球員推特文
Thomas avatarThomas2018-11-13
貼資訊附基本的摘譯不難 不然搞不好有人翻好想貼卻被搶先
當然,板規沒規定的話,只貼日文新聞啥也不翻也不算錯
Margaret avatarMargaret2018-11-18
翻譯是專業沒錯,但看下來板友的要求不是翻的專業,而是
希望能有重點摘錄(幫助日文無能的受眾)
Harry avatarHarry2018-11-21
nba版水平跟幾年前感覺下降滿多…個人感覺
Franklin avatarFranklin2018-11-24
日劇板不也水平下降嗎 XD
Ida avatarIda2018-11-25
MLB板也是禁台媒 規定外電摘譯15字 另外對全文翻譯有額
外的獎勵 可以參考其作法
Ursula avatarUrsula2018-11-27
個人看來前面那篇根本沒任何爭議,摘要在標題,內文有恭喜
,根本無風起浪
Gilbert avatarGilbert2018-11-29
前面那篇的爭議是態度吧 檢討1樓的態度vs發文者的態度
Oliver avatarOliver2018-12-01
其實另一個思惟是如果大家將「日文」換成「韓文」或其他非
本國第一外國語的話,大家看這兩篇「所有人」的建議,或許
可以讓一些人發現一點差別吧。
Robert avatarRobert2018-12-02
結論:不用翻譯義務,想翻再翻,只要符合現行版規即可。結
Una avatarUna2018-12-05
我一直認為上篇會吵是因為「文字」沒有任何情緒表現而造成
大家各自解讀,會吵起來其實一點也不意外。
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-12-05
有什麼差別?現在線上翻譯這麼方便
Hedwig avatarHedwig2018-12-08
請問你是板主還是什麼身分 為何可以下結論然後說結案?
Kristin avatarKristin2018-12-09
線上翻譯那麼方便 那我建議大家想看日文新聞左轉2ch阿
Genevieve avatarGenevieve2018-12-10
韓新聞有些翻譯對岸有字幕組 微博會翻譯 韓星版有人會
找 放台媒新聞要看質量
Rae avatarRae2018-12-14
大致上看完整個討論串,覺得還是有簡譯的規定比較好
Olivia avatarOlivia2018-12-14
又不是過去紙媒年代,只能逐一翻譯
Victoria avatarVictoria2018-12-17
我只是一介版友身份,但我覺得可以停止了,版主也說暫時沒
有要加規定,原本只是態度問題才引戰
Kama avatarKama2018-12-21
今天你覺得日文大家看得懂,明天有劇組在西班牙拍戲
,po上一個連標題都是拉丁文的文章呢?
Carol avatarCarol2018-12-25
個人認為複製貼個新聞而已很不負責任
Hamiltion avatarHamiltion2018-12-27
雙棲2ch的鄉民又不是少數,有必要引戰?
Kama avatarKama2018-12-30
不然辦個投票看需要簡譯/簡短心得的人多不多吧..
Oscar avatarOscar2019-01-02
吵架其實也是種溝通啊,只是大多數人忽略溝通而已。板主當
Odelette avatarOdelette2019-01-07
初政見也提及溝通。
Regina avatarRegina2019-01-10
拉丁文XD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-01-13
西班牙舉例我喜歡XD就是我舉例若「日文」換成其他語言大家
接受度如何,當然前提也是那個板是那個國家戲劇板。
Anthony avatarAnthony2019-01-16
以前別的板就有這檔事發生過阿zzz 還有人故意po俄文
Zanna avatarZanna2019-01-18
這神邏輯,拿個案寫常態,管理有這樣的嗎?
Kyle avatarKyle2019-01-21
不過板主在兩篇都已表態自己立場,看來溝通也是無望XD
Catherine avatarCatherine2019-01-21
政見提及溝通 但還沒開始溝通版主就持反對意見了呢www
Frederica avatarFrederica2019-01-24
其實說引戰的樓上板友可以看看那篇為什麼吵,是雙方態度啊X
D
Edith avatarEdith2019-01-24
你才神邏輯吧 那我問你個案發生時要如何處理
Lauren avatarLauren2019-01-27
今天就是有爭議 出現爭議就要想未來如何規避爭議的辦法
而不是把所有事情都當作個案 然後鴕鳥心態
Erin avatarErin2019-01-29
坦白說版上有能力可以確切解讀全文和逐一翻譯又有幾個,何
況原原po不就有寫出重點摘要和恭喜了嗎,就只是一樓文字和
態度問題orz
Erin avatarErin2019-01-31
個案就是版主討論裁示呀,不然16年來我也沒在日劇版上看到
西文文章
Ida avatarIda2019-02-04
其實之前有人文章(新聞)沒翻簡翻 推文就有口氣態度不
好嫌棄沒放上翻譯
Lauren avatarLauren2019-02-07
討論的要求不是逐字譯或翻全文吧 而是希望能簡要摘錄
Connor avatarConnor2019-02-12
但也不少人覺得1樓沒問題啊,個人觀感本來就不同。
Hedy avatarHedy2019-02-14
覺得只是複製貼上一篇外文新聞不太負責任 應該在文
末簡單打幾句中文摘要
Delia avatarDelia2019-02-18
該有的都有,只是沒翻內文卻成為引火點...
Sarah avatarSarah2019-02-20
其實要說的話,看得懂日文也不見得是常態啊
Poppy avatarPoppy2019-02-23
今天爭議又不是拿他國語言寫日本新聞呀
Sarah avatarSarah2019-02-25
那篇新聞的重點不就是榮倉12日順利產下寶寶了嗎,唉
Lily avatarLily2019-03-02
今天的爭議放大來看是「外文」而不是單指日文吧。
Lucy avatarLucy2019-03-05
m大才是把個案當常態了吧,上一篇文沒問題不代表不
需要修正版規啊
Erin avatarErin2019-03-06
舉例,假設批踢踢上有個「法文戲劇板」,同樣發生了今天翻
譯這個問題,試問大家的立場也會完全不改變嗎(字母幾乎也都
是我們看得懂的英文字母拼湊,單字也類似拼法)
Emily avatarEmily2019-03-08
看原po上篇有關主任文章(大陸)也有問題...
Donna avatarDonna2019-03-09
不管啦 看法文戲劇的都懂法文 要不然就是有混法國討論區
大概是這種感覺吧~
Liam avatarLiam2019-03-12
我完全不覺得漢字可以跟拉丁語系字母相比
Hedwig avatarHedwig2019-03-14
我其實對那篇的1樓沒特別感覺,反而是原po回應,我反而才開
始注意那篇XD
Eartha avatarEartha2019-03-19
原原已經在標題把新聞的重點講完了 內文也有心得 有何部
妥??(認真詢問)
Christine avatarChristine2019-03-23
不用舉例,EA版也沒這種問題呀
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-03-24
英文也非官方語言呀
Lauren avatarLauren2019-03-27
還好,只要有標題跟摘要,照樣討論的下去不是嘛?
Franklin avatarFranklin2019-03-30
EA板是什麼啊?
Franklin avatarFranklin2019-04-02
是的歐美劇板也沒有板規規範 我在上一篇也提過了...
Ophelia avatarOphelia2019-04-05
韓劇板有提及使用繁中發文 但用詞曖昧
Selena avatarSelena2019-04-09
覺得兩方其實都沒有義務要看懂跟翻譯,我的反應是看不懂就
算了,放棄這條資訊,真的很在意就自己google弄懂,那只貼
原文資訊的人可選擇不翻譯,但就是要有會很少人參與討論的
Regina avatarRegina2019-04-11
心理準備,因為這裡是中文語區,有這種認知的話這場爭議不
至於吵起來吧。
Wallis avatarWallis2019-04-12
雖然有版規是好的,但是不樂見嚴格規定,彼此禮讓才是問題
根本
Emma avatarEmma2019-04-15
上一篇原po的文本身的確沒有問題,但這篇文並不是要
討論上一篇的個案,而是是否需要增訂版規對往後的新
聞貼文加以限制,這才是長久的問題
Rae avatarRae2019-04-20
英文是我國教育的第一外國語啊,不然我們從小為什麼學校要
學英文XD 扯遠了,其實我只是希望大家抽換個想法,為什麼變
成了日文就想法不同而已。
Carol avatarCarol2019-04-23
而且我有一個疑問 為啥原po列舉那麼多香港的網站啊?
建議如過要翻新聞也不可能丟google簡翻 如果日文沒那
麼好來翻譯不如去找有中譯版本新聞
Franklin avatarFranklin2019-04-28
反對+1 中文新聞稿不僅發布慢 而且常常對內容加油添醋
Candice avatarCandice2019-04-29
可能原po是香港人?
Donna avatarDonna2019-05-01
推ironim。另也認同互相尊重退讓。上篇和這篇會吵不就態度
嗎?
Freda avatarFreda2019-05-04
按照原po的概念,以後直播文也別討論日本第一時間的
否則有人看的懂在討論,那沒翻譯看不懂就無法討論
Robert avatarRobert2019-05-09
所以都等有翻譯後才能討論嗎,即便翻譯可能是非法來源
Kelly avatarKelly2019-05-14
這不是在討論新聞嗎 扯直播文是邏輯真是很會捏
Dora avatarDora2019-05-14
你沒看懂嗎,如果真的純日文就要被禁止,那直播也是嗎
我個人是反對原po的做法,為什麼沒翻譯不能討論?
Irma avatarIrma2019-05-15
直播文 呵呵
Andrew avatarAndrew2019-05-16
扯直播文真的是XDDD 害我笑出來 牛頭不對馬嘴
Margaret avatarMargaret2019-05-19
明明是在討論新聞,跟直播文沒關係
Faithe avatarFaithe2019-05-22
持反對意見≠不溝通冤枉大了QQ 我先去整理今天的收視文
Caroline avatarCaroline2019-05-24
結婚或訃聞還是可以維持版規三備註,附演員簡歷即可
Charlotte avatarCharlotte2019-05-25
其實日文新聞改個中文標題,幾個字的簡介對於想發文
Gary avatarGary2019-05-27
的版友來說應該不會是困難的事,也未必要多花多少時
間,進而影響發文意願,只是討論一下有無必要加入版
規罷了
George avatarGeorge2019-05-31
別版雖然有吵 但為了這個講還是怪 那以後誰願意找新聞
我是會去看對岸那些消息 新聞 但他們也是有人真的要
懂日文翻成中文但也不會吵架啊
Cara avatarCara2019-06-05
因這類的重點已經很明顯,就不用特別強調要附摘心得
Zora avatarZora2019-06-05
我的想法是,今天如果是PO在個版FB推特噗浪,愛發原文就發
Dora avatarDora2019-06-09
原文,但今天是PTT的公開討論看板,發文不就是要和"其他人
"討論嗎,這要附上簡單摘譯或摘要 不為過吧
Victoria avatarVictoria2019-06-09
你的受眾的母語又不是外文 每個人的理解程度有差別
Kumar avatarKumar2019-06-11
標題也好,15字摘譯也好,甚至更多翻譯,都對"討論"的目的
幫助更大吧。當然,昨天的範例是標題翻就達意了。
Lauren avatarLauren2019-06-14
萬一有人翻得差強人意怎麼辦啊 我是覺得翻得不好沒關
係看得懂就好 可以在下面備注大概內容或心得
Adele avatarAdele2019-06-17
就我理解 板規中演員的九項新聞 因可能影響現在或未來演出
Elma avatarElma2019-06-22
九項新聞的關鍵字都是漢字 板友的都應該足以理解
Oscar avatarOscar2019-06-25
日文新聞有其即時性 且板友轉貼過來也是出於一片熱心
Ina avatarIna2019-06-28
新聞中不懂的是細節 若想知道 不妨等等再去查中文新聞
Mason avatarMason2019-07-01
根據板友資料 中文新聞在數小時就會發布 利用搜尋不難吧
Blanche avatarBlanche2019-07-04
若硬性規定"中文摘要" 也希望不限制字數 給PO文者最小壓力
Genevieve avatarGenevieve2019-07-05
都不翻的話我貼一篇@#!$@%$#@%#%$#^#$$%$%%火星文也OK?
Damian avatarDamian2019-07-08
有些人跳針很嚴重 我真的覺得有人肯幫忙篩選相關的新

已經很熱心了
Candice avatarCandice2019-07-09
反對! 基本上看漢字都嘛懂 只怕有些人懶(像我XDDD
但我覺得要翻是好不翻就自己看 必竟這是專業能力
Brianna avatarBrianna2019-07-12
我覺得如果不習慣地球的規定還是早點回火星比較好
Edith avatarEdith2019-07-17
我也覺得不用硬性規定 熱心要翻就翻 不翻也沒關係
不懂但想知道內容的人推文發問就好
Odelette avatarOdelette2019-07-20
PH破表
Yuri avatarYuri2019-07-22
是說只懂五十音的我還真的有些漢字看得一頭霧水XD日文真
的博大精深XD
Gilbert avatarGilbert2019-07-27
這種事情竟然可以吵成這樣,開眼界了XD
Margaret avatarMargaret2019-07-30
需要投票決定嗎?感覺一直吵也不能解決問題
Daniel avatarDaniel2019-08-03
我也是五十音只懂一半的人,但我覺得新聞就是即時性,
不管翻不翻,我都很感謝原po把訊息分享出來!如果是我
關注的劇或演員,要是我內文真的猜不出來,我就會自己去
找更多其他來源。
Queena avatarQueena2019-08-03
覺得簡要說明或加心得就可以了,不用全翻,大家也能進
行討論
Puput avatarPuput2019-08-06
真的很在意內容的人就令尋其他管道或者禮貌推文詢問
Ursula avatarUrsula2019-08-06
後續處理發公告囉
John avatarJohn2019-08-07
我想問這篇原po怎麼回應 感覺他不是台灣人
Hedwig avatarHedwig2019-08-08
而且真心要找中字詳細實際內容自己就會找資料或翻譯
Susan avatarSusan2019-08-13
懂日文的人不是比較高尚,只是人家也是花時間精力學習
日文要翻譯真的不是這麼簡單,大家互相尊重吧!
Ethan avatarEthan2019-08-16
有討論就會進步,大家加油!!
Margaret avatarMargaret2019-08-16
我覺得不必規定加翻譯,如果這演員你有興趣,自己看
到新聞會去找其他方式翻譯,如果沒興趣…寫成阿拉伯
文你也不會看;分享新聞是熱心,他沒有欠鄉民
John avatarJohn2019-08-20
因為我自己也看不懂日文,所以想請PO日語新聞的板友簡
Elvira avatarElvira2019-08-24
何況很多人日文只是看的懂一個大概,你要他po翻譯,
之後一定還會被砲「亂翻,這段根本不是這樣說」
Hedda avatarHedda2019-08-26
單說一下,不用到翻譯啦,就是簡單寫一下就好...
Selena avatarSelena2019-08-29
我認為這篇的確是標題說明重點了~
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-08-30
所以不覺得原po態度不好。
James avatarJames2019-09-01
阿回錯篇XD 總之認為不用硬性規定。
Olivia avatarOlivia2019-09-05
版上分享情報的版友基本上都有寫重點,並不需要強制規定吧
Zora avatarZora2019-09-08
很明顯有些人求翻譯態度很差然後來這邊借題發揮啊,雖然一
樓語氣還好不過真的踩到原po的點,應該尊重原po的感受吧,
反倒一群人挖舊聞來個批鬥大會?
Emily avatarEmily2019-09-10
雖然討論修訂讓版上變好是很好啦 為了一個人感受修改
版規 也要獲得大家認同 既然提出來討論也要聽大家好壞
言論 說什麼變批鬥舊聞大會啊
Noah avatarNoah2019-09-13
不算批鬥舊聞大會吧..正反都看避免流於一言
Genevieve avatarGenevieve2019-09-14
那篇一樓大概也不知道這樣會踩到原原po點
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-09-19
覺得被潑冷水了吧
Hedy avatarHedy2019-09-19
這並不是正式文件吧,而且這邊也不是媒體,
Brianna avatarBrianna2019-09-23
沒有義務要翻譯吧
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-09-26
雖然我喜歡能有中文摘要,但我認為不該規定要求,無論是全
翻或摘要,這是種專業,在社會上是要付費的,即便我只是找
個學生做個幾百字翻譯也是要付費。
Charlie avatarCharlie2019-09-30
不贊成,不懂餵咕狗大神,有時間刷批踢踢沒時間查不懂的漢
字?
Rae avatarRae2019-10-02
沒錯 沒義務翻譯 但全日文又不簡單摘譯 那不如不要貼
Sarah avatarSarah2019-10-05
硬要人家翻譯是不應該,不過純粹複製貼上這不就是灌水嗎?
我還寧願你直接貼個網址給我就好,點進去後直接孤狗全文翻譯.
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-10-10
話說回來,轉貼文章或新聞還是該附個link比較妥當些.
Isla avatarIsla2019-10-14
人家也是找了新聞出來 貼了至少你知道有這則新聞
Jessica avatarJessica2019-10-18
後續你知道要怎麼去找翻譯
Xanthe avatarXanthe2019-10-20
貼出來有什麼不好,才知道有這樣一件事,懂日文的可以看
,不懂日文的可以自己去找方法看懂阿。
Sarah avatarSarah2019-10-22
我都用google翻譯,無法硬性要求人家翻吧
Anthony avatarAnthony2019-10-22
覺得轉貼文章或新聞需附上連結比較好吧,另推全日文又
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-10-26
又不簡單摘譯 那不如不要貼
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-10-31
不摘要不如不要貼加一
Faithe avatarFaithe2019-11-02
我想應該絕大多數版友跟我一樣不會時時留意日本資訊,如果
不是有人發文,也不會即時知道日本演藝圈動態,還有最新日
劇情報,我覺得新聞可以附上網址,但如果要求不簡單翻譯就
不要貼文,那這個版往後的功能就自廢武功一半了
Dora avatarDora2019-11-02
其實板上的情報文目前都會貼心附簡譯了 但這真的不是義
務好嗎…看到有人說不附簡譯乾脆別發文覺得有點傻眼
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-11-03
“不摘要不如不要貼” 哪裡來的大爺? 之後都給你們貼就
好啦 真把搜集情報貼文的人都當白痴啊^^
Zanna avatarZanna2019-11-04
你以為日本戲劇新聞都會有中文新聞稿?!第一天看日劇?
Gilbert avatarGilbert2019-11-07
當天凌晨更新的體育報就是最快的,為什麼不po?!
Christine avatarChristine2019-11-11
別吵起來惹 不附簡譯記得要附演員經歷喔 連心得都不用
歡迎熱心大爺一起貼情報文 就算洗文章賺點P幣也好啊
Vanessa avatarVanessa2019-11-12
m起來,討論的時候盡量心平氣和。
Jake avatarJake2019-11-17
感謝vini提及我的舊文,我後來有更正內容並說明原因喔~
Necoo avatarNecoo2019-11-18
凡傳媒必有好有壞故需慎選版本,舉例的網站並非皆好文。
Valerie avatarValerie2019-11-19
只是提醒有其他資源可參考看看,若確實無好版本就用原文。
Michael avatarMichael2019-11-23
然後引用原文時個人認為中譯標題若已是全文重點可免摘譯
Elvira avatarElvira2019-11-25
但需加上日劇點和感想
Hedda avatarHedda2019-11-25
我舊文爭端是縮址 當初因有疑慮卻沒講明而讓人感覺態度差
Steve avatarSteve2019-11-27
如果要比快po置底不就好了嗎?一樣可以聊天還不用摘要跟
心得,真要說為了求快,那閒聊區也有F大早半小時就po了
Zanna avatarZanna2019-12-01
可見自己有何想法最好先講清楚啊,否則別人不一定明白。
用字遣詞需謹慎, 感謝各位理性討論。
Charlotte avatarCharlotte2019-12-03
列舉乍看之下港媒多是因我上過那些站而陸媒超多就沒列舉
但無論是哪裡的媒體都會有好有壞,劍心確實常出現錯誤。
Iris avatarIris2019-12-07
個人看完覺得一樓雖然用了呃但也沒有硬要翻譯,是原po自
己在9樓就先爆氣,把話題扯去不該伸手翻譯,後面推文才會
帶去到底該不該翻譯。如果不高興其態度直接說態度就好,
或是真的不想翻也可以直接吧,話題會拉去大是原po自己先
起頭
Connor avatarConnor2019-12-10
另外回應vini:我出生於臺北市是擁有中華民國身分的臺灣人
Ivy avatarIvy2019-12-15
只是我所學是語文教學,所以我看待語文會持平衡觀點。
因此我不是只看臺媒,也會看港媒、陸媒、日媒。
報告完畢~XD
Charlotte avatarCharlotte2019-12-15
p.s. 偶爾也看看英文新聞這樣
Eden avatarEden2019-12-16
情報排版好貼到版上都會被嫌棄沒翻譯看不懂了 我才不信
直接貼連結那些人會勤勞到點進去再自行估狗XD
Damian avatarDamian2019-12-18
每件時事在不同語文或不同媒體的立場和用詞異同很耐人尋味
Queena avatarQueena2019-12-20
所以我就說最佳解是本版禁發新聞嘛 (誤)
Delia avatarDelia2019-12-24
我不懂檢討發文者對版上是有什麼好處啦 一堆人不發文只會
Lucy avatarLucy2019-12-28
砲發文的人 這樣最後誰還要發文
Jack avatarJack2019-12-30
發文是想讓大家多討論 跟快不快一點關係也沒有
Jake avatarJake2019-12-30
原串原PO覺得他重點標題都寫了 結果劈頭就被說沒翻譯
Emily avatarEmily2020-01-03
不爽很正常
Genevieve avatarGenevieve2020-01-07
覺得不摘要不要貼的先去找一篇標題內文都日文的文章出來吧
Rosalind avatarRosalind2020-01-08
明明有原文資訊還要先去查華語媒體,標題講完重點還得附感想
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-01-10
這是在整那些分享情報的人嗎
Ingrid avatarIngrid2020-01-12
我是覺得不摘要不要貼啊 留給會摘要的人貼
Hedy avatarHedy2020-01-15
這個板熱心人士還是很多的
Una avatarUna2020-01-17
貼了 然後別人推文幫忙翻 閱讀方便性 比原po直接摘譯
Bethany avatarBethany2020-01-20
還是有差 為何板上目前沒有全日文的 不就是有這共識?
John avatarJohn2020-01-20
沒錯 不懂日文又對內容有興趣的人是可以自己用原文去
Aaliyah avatarAaliyah2020-01-24
google翻譯 但為什麼要讓大家繞一圈呢? 寫個大家都懂
Frederica avatarFrederica2020-01-28
的重點(以看這個板的人都懂的語言) 不是很好嗎?
Agatha avatarAgatha2020-02-01
有翻譯本誰要去看原文書(除了語文研究或翻譯意境問題
Frederica avatarFrederica2020-02-03
)其實我自己雖算看得懂 每次還是都會先看下面的摘譯
Donna avatarDonna2020-02-06
原原po有翻譯標題,也就是重點了,內文真的不用翻吧?
Candice avatarCandice2020-02-08
新聞種類的問題,像這種標題即內容的倒是沒什麼差
Kelly avatarKelly2020-02-12
反正目前板主要維持現狀,板規也加上建議,個人覺得這樣已
經不錯了
Hedda avatarHedda2020-02-15
對了 以上並非針對原po或原文 只是藉機說一下看法
John avatarJohn2020-02-19
當然我也不是什麼大爺 只是純討論一下而已
Gary avatarGary2020-02-23
支持板主的作法 對應很快
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-02-24
就是這次很多版友的態度會讓熱心人士(如我)很滅火吧??
Anthony avatarAnthony2020-02-24
原來這麼多人把自己的好心看做理所當然
Mia avatarMia2020-02-27
哀,這是我最不樂見的情況QQ
Mason avatarMason2020-02-28
翻譯一般是要錢的 所以我可以貼原文然後底下寫"欲知內容請
寄1000P幣給原PO"這樣嗎??wwww
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-03-03
雖然P幣沒什麼用XD
Freda avatarFreda2020-03-05
這時間點怎麼做就是來吵架的,會以惡意鬧板第二類別處理
XD
Ivy avatarIvy2020-03-08
寫版主回答XD 那我還是都不要PO文了w
Charlotte avatarCharlotte2020-03-12
這次的事件對本版造成了嚴重的傷害,我該好好檢討哪個環
節沒處理好…才上任沒多久就把這個版搞爛了(嘆
Bennie avatarBennie2020-03-13
標題已是重點,但日劇版明訂要列出日劇相關的資訊。要
講榮倉生子在內文就應該用中文講到跟日劇的連結,如代
表作等
Xanthe avatarXanthe2020-03-16
這完全不是版主的問題,請不要自責
Callum avatarCallum2020-03-21
謝謝你的鼓勵,我在想如果早點鎖文情況會不會不一樣呢?
當下我是沒考慮過這個選項的。 一定會被酸“你們日劇版
是一言堂嗎?都不能討論的?”
Linda avatarLinda2020-03-25
個人也覺得板主沒錯 PO新聞有提到大綱要即可
Ivy avatarIvy2020-03-29
但是要求翻全部內容 太過了
Rachel avatarRachel2020-03-30
不過為了避免一言堂這個老哏帽子又被拿出來
再選兩位板主也不為過也是真的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-04-03
撇開翻譯不談,直接複製貼文我覺得是不行的,很多板都會防這樣
Hazel avatarHazel2020-04-04
的灌水行為,要求再加一些心得.
更正"複製貼上"
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-04-08
所以我會覺得加個簡譯,不爽譯就加心得,總之不能直接複製貼上,
Elma avatarElma2020-04-12
這就順便討論板上事務,也沒啥傷害不傷害的,板上一次走掉三個
Ula avatarUla2020-04-14
板主都沒事,地球不會因為少了哪個人就不轉了.
Elvira avatarElvira2020-04-15
今天就沒人只複製貼上啊 不知道一堆人跳出來檢討原原PO什
Blanche avatarBlanche2020-04-20
麼的
Andy avatarAndy2020-04-25
就 張飛打岳飛 儘管主題錯誤也是先噴了再說
Elma avatarElma2020-04-29
看板的運作是靠版眾,版主只是站在輔助的立場,少了版主
死不了。如果版眾PO文意願降低就是慢性死亡,這是最糟最
糟的情況。最不樂見的狀況就是這個了。
Victoria avatarVictoria2020-05-02
..應該是因為原原po後來的態度吧 已經不是翻不翻的問題
William avatarWilliam2020-05-06
換個立場不就變成 一推人認為一樓是在無理要求翻譯
Robert avatarRobert2020-05-07
所以後面變成是「用字遣詞」的問題
Necoo avatarNecoo2020-05-11
就變成是「求翻譯」和「態度」問題
問題也是許多人不認為一樓語氣有不好 也不認為在要求
Regina avatarRegina2020-05-13
所以又回到每個人對用字的觀感不同..
Caitlin avatarCaitlin2020-05-16
有些人會覺得一樓 劈頭無理要翻譯 但其他人根本不覺得@@
Anonymous avatarAnonymous2020-05-17
後面蔓延的戰火,讓這場仗沒有任何贏家。
Adele avatarAdele2020-05-20
基本上我是屬於認為"鍵盤明明就在你手上 沒有要伸翻譯幹嘛
Emma avatarEmma2020-05-21
要把沒有翻譯這件事打出來"的人啦 所以一堆人護航一樓我很
Audriana avatarAudriana2020-05-24
不解 更不用說罵原原PO腦補或玻璃心的
Una avatarUna2020-05-27
不想讓人腦補就不要打那些會讓人去想這句話意思是什麼的話
Megan avatarMegan2020-05-30
後來站內信原PO他有釋懷了,比較欣慰了一些…後面那些人
檢討原PO的,個人認為非常不堪入目。
Hedy avatarHedy2020-06-01
恩..大家都是喜歡日娛的 希望都能彼此互相體諒u_u..
Ethan avatarEthan2020-06-01
個人非常感謝長期分享情報的幾位板友 相信很多人也如此!
Damian avatarDamian2020-06-05
想到還有一篇文都沒貼過在底下狂噓引戰還說板主帶風向的ID
就覺得很誇張了
Thomas avatarThomas2020-06-05
板大和各位貼文分享的板友,真的非常感謝你們的熱心
Adele avatarAdele2020-06-08
我只想說謝謝熱心分享新聞的版友們,五十音只記住一半的
我會中文看的懂漢字覺得現在這樣的分享新聞很OK。個人沒
有很想幫台灣香港中國媒體貢獻點閱率,所以不附上中文新
聞連結深得我心。
Hardy avatarHardy2020-06-09
帶風向?嘴長在人家身上 我也不好說啥XDDDD
Xanthe avatarXanthe2020-06-12
想推薦6月16日板規變動那篇公告底下Tatsuma所突破的盲點
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-06-16
版主辛苦了。其實我在想如果他標題打日文,再把標題剪下
Zenobia avatarZenobia2020-06-18
貼到內文內,說不定什麼事都沒有了XD(朝三暮四?)
Christine avatarChristine2020-06-21
謝謝板主。向Tatsuma確認一下:標題日文暗示內容是日文
但文章內容附中譯標題提示重點這樣嗎?
Charlotte avatarCharlotte2020-06-22
如果這樣似乎不錯欸。列表標題是日文,內容才附關鍵中文?
Poppy avatarPoppy2020-06-26
n大太認真了,我只是在想如果「中翻譯標題>日內文>心得」
會被說沒有翻譯,但對「日標題>日內容>中標題翻譯+心得」
Eartha avatarEartha2020-06-26
沒有意見,實在很有趣。至少過往這種寫法沒有被說沒翻譯
翻譯的文換個位置感受就完全不一樣了,跟朝三暮四一樣啊w
Agatha avatarAgatha2020-06-30
不是感受是反應,打錯字。
Eden avatarEden2020-07-02
原作者Joanna明明已經翻譯標題=全文重點,
Audriana avatarAudriana2020-07-04
為何會讓中文族群產生沒有中文翻譯的錯覺呢?
Olga avatarOlga2020-07-08
可能是因為認知上預期中文標題就會有中文內容所致
Hedwig avatarHedwig2020-07-09
若將該篇文章的列表標題改為日文原文,內文附上中文標題,
Olivia avatarOlivia2020-07-11
則中文族群可能就會認為內容有中文翻譯了。
Jack avatarJack2020-07-15
很奇妙的先入為主心理。
Lydia avatarLydia2020-07-20
修正我的提案:引用日媒則發文皆用日文標題
文章內容則至少中譯其標題並附上相關日劇點與讀後感。
Rebecca avatarRebecca2020-07-23
規定內文只需譯原標題則門檻易跨越。
Oliver avatarOliver2020-07-23
至於是否摘譯其他內容則由發文者視資訊量自由心證不必規定
Steve avatarSteve2020-07-25
同理,引用其他語文媒體亦然:發文(文章列表)用原標題
Dinah avatarDinah2020-07-26
中文免譯,日、韓、英文的內文至少需譯標題。
Selena avatarSelena2020-07-28
這樣可避免有人因中文標題進內文而期待內文也是中文的狀況
Elizabeth avatarElizabeth2020-07-29
最後想說板主很盡職並沒有搞爛啦。危機就是轉機~ ^^
Damian avatarDamian2020-07-30
其實這類文也不多 不需要搞這麼複雜 規定一堆最後只會不
Isabella avatarIsabella2020-07-31
這次事件的版規變動已定案,可作為下次修訂的參考。