一、板規建議:
人由於受限於既定認知,第一次遇到不同意見時會有防衛或抗拒心態,
建議大家換位思考會比較釋懷。整串看下來我覺得雙方都有理。
1. 不該將翻譯原文新聞報導當作發文義務或納入板規。
(原作者已翻譯標題)
2. 臺灣人預設將懂外國語文視為必備條件,細思極恐。
3. 表達意見的用字遣詞能牽動讀者所感受的態度。
(最初的推文雖完全無惡意而且同感喜悅,但用字遣詞可再謹慎一點。)
那麼該如何從根本解決這個爭端與僵局呢?
我建議規定只能引用、轉貼「中文傳媒所發布的新聞稿」即可!
如此既不必自己翻譯(還要煩惱正確度),也不會降低發文意願,又對中文使用者友善。
一舉三得!
中文傳媒包括陸港臺星馬,若臺媒沒編譯,可找找其他華語區的。
除了通訊社、各家報紙的官網,還有網路新媒體也會中譯日劇相關新聞。
不推薦轉貼入口網站的網址與新聞稿,因入口網站大多是彙整而非原始出處,
僅少數是自發的新聞稿(雅虎奇摩、MSN、蕃薯藤之類的)。
聯合新聞網官網的網址似乎有時限,過期會失效,建議改採其他媒體。
【列舉】
港媒東方日報臺灣版 tw.on.cc/tw/news/
臺灣網媒 www.niusnews.com/
臺灣網媒 www.jparadise.com.tw/pages/page_index_tw
香港網誌 kenshin.hk/news/
二、補充相關網址。
【出處】
榮倉奈々、第1子出産を発表 賀来賢人に「心から感謝」<双方コメント全文>
https://mdpr.jp/news/detail/1693765
【臺媒】
恭喜!榮倉奈奈當媽了 感謝信藏玄機
http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/2100728
榮倉奈奈生了 新手爸爸賀來賢人請粉絲溫暖守護
http://www.cna.com.tw/news/amov/201706155014-1.aspx
三、順便整理一下接話留言中(推文)maoju板友的中譯以便各位閱讀。
==============================================================================
四、試譯:
我從未報考日檢,但在官網上玩過模擬試題,程度似乎勉強有N3~N4吧。
以下也不自量力試著簡要翻譯一下(我偏好意合、同化的風格),若有錯誤歡迎留言。
此番試譯是要證明:
翻譯確實是專業,能力不足者自行翻譯可能會造成錯誤資訊,無法擔負完整的責任。
既然世界上有傳媒編譯工作者,大家直接找傳媒發布的中譯稿資源才是正途啊!
==============================================================================
modelpress 6月15日訊
第一段第一句:同為演員的榮倉奈奈(29)與丈夫賀來賢人(27)經由所屬的經紀公司公
布他們第一個孩子於(6月)12日出生的消息。
【譯註】影視戲劇獎項名稱區別男優、女優,可知「俳優」明明是中性詞,
個人對於日本民間習慣只把男演員稱為俳優感到惆悵。
副標題:榮倉奈奈12日生產
第二段第一句:榮倉12日已在東京都內醫院生產,母嬰均安。她發送給 modelpress 感言
是「我(這次)生了一個2700公克的健康寶寶。這次懷孕、生產,承蒙很多人的協助與指
導,……(略),是很大的福氣」向大眾報告並向周圍的人表達感謝之意。
副標題:賀來賢人說對於接下來的生活要負起更重大的責任
第三段第一句:此外,賀來也經由所屬的經紀公司發表感言「承蒙眾人協助,我們家順利
生了一個健康寶寶。很高興家庭有新成員,也覺得對於接下來的生活要負起更重大的責任
」顯現當爸爸的緊張心情。
(嬰兒性別不公開)
第四段第一句:二人的交往契機是2014年在TBS電視劇《為了N》的合作而於2015年夏天
起開始交往。
==============================================================================
--
人由於受限於既定認知,第一次遇到不同意見時會有防衛或抗拒心態,
建議大家換位思考會比較釋懷。整串看下來我覺得雙方都有理。
1. 不該將翻譯原文新聞報導當作發文義務或納入板規。
(原作者已翻譯標題)
2. 臺灣人預設將懂外國語文視為必備條件,細思極恐。
3. 表達意見的用字遣詞能牽動讀者所感受的態度。
(最初的推文雖完全無惡意而且同感喜悅,但用字遣詞可再謹慎一點。)
那麼該如何從根本解決這個爭端與僵局呢?
我建議規定只能引用、轉貼「中文傳媒所發布的新聞稿」即可!
如此既不必自己翻譯(還要煩惱正確度),也不會降低發文意願,又對中文使用者友善。
一舉三得!
中文傳媒包括陸港臺星馬,若臺媒沒編譯,可找找其他華語區的。
除了通訊社、各家報紙的官網,還有網路新媒體也會中譯日劇相關新聞。
不推薦轉貼入口網站的網址與新聞稿,因入口網站大多是彙整而非原始出處,
僅少數是自發的新聞稿(雅虎奇摩、MSN、蕃薯藤之類的)。
聯合新聞網官網的網址似乎有時限,過期會失效,建議改採其他媒體。
【列舉】
港媒東方日報臺灣版 tw.on.cc/tw/news/
臺灣網媒 www.niusnews.com/
臺灣網媒 www.jparadise.com.tw/pages/page_index_tw
香港網誌 kenshin.hk/news/
二、補充相關網址。
【出處】
榮倉奈々、第1子出産を発表 賀来賢人に「心から感謝」<双方コメント全文>
https://mdpr.jp/news/detail/1693765
【臺媒】
恭喜!榮倉奈奈當媽了 感謝信藏玄機
http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/2100728
榮倉奈奈生了 新手爸爸賀來賢人請粉絲溫暖守護
http://www.cna.com.tw/news/amov/201706155014-1.aspx
三、順便整理一下接話留言中(推文)maoju板友的中譯以便各位閱讀。
==============================================================================
推 maoju: 別吵了,我翻一小部分QQ 06/15 19:40
→ maoju: 2014年榮倉和賀來因共演「為了N」為契機,2015年夏天開始交 06/15 19:41
→ maoju: 往,2016年3月時報導交往一年新聞,同年8月7日到區公所公證 06/15 19:42
→ maoju: 結婚,今年3月榮倉在演「東京白日夢女」的時候發表懷孕消息 06/15 19:43
→ maoju: 6月12日順利生產2700g的寶寶,母子均安,並感謝周邊的人在 06/15 19:44
→ maoju: 懷孕和生產的時候給予協助和溫暖的關懷 06/15 19:44
推 maoju: 我已經有推文翻一小部份了,大家不要再糾結了啦>< 06/15 22:38
============================================================================== 四、試譯:
我從未報考日檢,但在官網上玩過模擬試題,程度似乎勉強有N3~N4吧。
以下也不自量力試著簡要翻譯一下(我偏好意合、同化的風格),若有錯誤歡迎留言。
此番試譯是要證明:
翻譯確實是專業,能力不足者自行翻譯可能會造成錯誤資訊,無法擔負完整的責任。
既然世界上有傳媒編譯工作者,大家直接找傳媒發布的中譯稿資源才是正途啊!
==============================================================================
modelpress 6月15日訊
第一段第一句:同為演員的榮倉奈奈(29)與丈夫賀來賢人(27)經由所屬的經紀公司公
布他們第一個孩子於(6月)12日出生的消息。
【譯註】影視戲劇獎項名稱區別男優、女優,可知「俳優」明明是中性詞,
個人對於日本民間習慣只把男演員稱為俳優感到惆悵。
副標題:榮倉奈奈12日生產
第二段第一句:榮倉12日已在東京都內醫院生產,母嬰均安。她發送給 modelpress 感言
是「我(這次)生了一個2700公克的健康寶寶。這次懷孕、生產,承蒙很多人的協助與指
導,……(略),是很大的福氣」向大眾報告並向周圍的人表達感謝之意。
副標題:賀來賢人說對於接下來的生活要負起更重大的責任
第三段第一句:此外,賀來也經由所屬的經紀公司發表感言「承蒙眾人協助,我們家順利
生了一個健康寶寶。很高興家庭有新成員,也覺得對於接下來的生活要負起更重大的責任
」顯現當爸爸的緊張心情。
(嬰兒性別不公開)
第四段第一句:二人的交往契機是2014年在TBS電視劇《為了N》的合作而於2015年夏天
起開始交往。
==============================================================================
--
All Comments