歐美影集譯名 陸直接、台吸睛、港創意 - 歐美

Table of Contents

原來標題:歐美影集譯名 陸直接、台吸睛、港創意

新聞來源:

http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/5867505.shtml

(蘇詠智)歐美影集來到華人區播映,照例要取中文片名,兩岸三地的文化差異、各
地市場口味不同,對於同樣一齣戲所定的譯名,常相差十萬八千里。

譬如「慾望師奶」台灣譯名令人聯想到三級片,大陸播出時叫「絕望的主婦」,和英
文原意符合。香港最愛搞創意,「慾」劇港譯為「靚太唔易做」(漂亮主婦難為),
還不至於跳Tone。

描述女學者協助FBI透過受害者骨骸調查案情的影集 ,大陸通譯為「識骨尋蹤」,帶
點文言的含蓄感 ,台灣DVD定名為「尋骨線索」,最驚人的是香港譯名為「欲骨查」
,聽來和「肉骨茶」音似。近來在香港播映的「歡樂合唱團」,港譯「吉列合唱團」
,許多觀眾馬上聯想到吉列豬扒。

台灣影集片名近來則獨鍾「風雲」,一連出現「白宮風雲之助理檔案」、「越獄風雲
」、「綁票風雲」、「家族風雲」,觀眾看久也嫌膩;上述各劇香港分別叫「白宮群
英」、「逃」、「綁票」與「兄弟‧姊妹」,後兩齣基本上是完全直譯。

由於香港昔日是英國殖民地,居民普遍熟悉英語單字。「超異能英雄」在港播映時,
索性直接叫「Heroes」 ,「醜女貝蒂」則譯為「俏Betty」,中英夾雜又不貶低女主
角的外貌(卻與原文片名有些出入)。「實習醫生」、「怪醫豪斯」、「急診室的春
天」,香港片名分別是「醫人當自強」、「醫神」與「仁心仁術」,有的利用諧音趣
味,「黑道家族」在港叫「盜亦有道」,是直接套用成語。

--

All Comments

William avatarWilliam2010-09-28
醫神!!!XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Bethany avatarBethany2010-10-03
我想問desperate真的只能翻成絕望?
Leila avatarLeila2010-10-06
desperate在那邊是鋌而走險吧..
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2010-10-11
主婦急跳牆 XD
Mason avatarMason2010-10-13
Desperate Housewives還看過"欲亂絕情妻"這個翻譯..
Vanessa avatarVanessa2010-10-16
我喜歡靚太唔易做XD
Zanna avatarZanna2010-10-18
醫神XDDDDD (害我一直想到華陀...)
Necoo avatarNecoo2010-10-22
醫人當自強..靚太唔易做...港人真有趣
Isabella avatarIsabella2010-10-26
Desperate有慾望跟絕望的意思 三級片說的也太難聽了吧
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-10-26
我喜歡醫神~
Catherine avatarCatherine2010-10-29
俏BETTY= =? 俏在哪
Anthony avatarAnthony2010-11-02
我記得DW的台灣的譯名也是沿用香港還是對岸的資源譯名
Candice avatarCandice2010-11-05
desperate非常難翻 其實翻絕望也不甚理想
Ida avatarIda2010-11-08
因為中英文意是不一樣的 雖然直譯只可以翻絕望
Vanessa avatarVanessa2010-11-11
鋌而走險 狗急跳牆 不擇手段等等都比較接近原意
Annie avatarAnnie2010-11-15
所以可能譯者自命名如港譯 會比直翻在這case更恰當
Thomas avatarThomas2010-11-19
主婦急出牆
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-11-20
Desperate 這裡應該翻成飢渴,在西方講男女關係的時候可用
Harry avatarHarry2010-11-21
醫人當自強不錯啊~
Damian avatarDamian2010-11-25
大陸不可能翻成和欲望有關的詞啦﹐廣電總局不是假的。。。
Charlotte avatarCharlotte2010-11-29
港譯的desperate housewives還不錯阿 哈