- 步步驚心:麗 寫在中版、桐華原著之後 -
步步驚心實在是我很喜歡的小說和戲劇。
猶記得當年中版戲劇,在台灣造成了一股旋風
剛開始我是一點興趣都沒有,畢竟我還是愛看韓劇XD
直到大結局前的某天,朋友在我旁邊隨意點開了一集,我好奇跟著瞄了一小段
這一瞄不得了,回家就把第1集找出來開始收看,
而這一看,就是劇始劇終,停不下來的痛徹心扉
因此對我來說,步步驚心之於穿越
便如同是甄嬛傳之於宮鬥一般,那樣的經典吧
一開始知道步步要被改編成韓劇時覺得興奮期待
但做為一個改編版本,應該很難避免被拿來比較XD
我並不是細節帝,因此以下都是我主觀的感受。
單純就看戲的"感覺"來說
覺得韓版的改編頗有新意,
像是,比起若曦對九子奪嫡這段歷史的瞭若指掌,
解樹的情況比較符合常理,大概就是
" 這段歷史好像有讀過? 可惜以前上歷史課怎麼沒有好好的聽!
考完試就還給老師了,啊啊啊怎麼想不起來啊(抱頭) " 這樣 XDDDD
少了看起來很假的荷花池,
多了常常出來開導人生的 星海羅盤崔教授XD
還有中版沒有的小驚喜,
例如解樹唱現代的生日快樂歌,後面還加了一段搞笑歌舞XD
這段好溫馨好可愛~
https://youtu.be/e1Gp64tgeo0?t=14s
尤其發現導演很喜歡特寫演員整張臉
劇中解樹的妝非常透明純淨,還有一雙澄澈的眼睛
讓臉上的細微表情說話,就算沒有台詞也說明了很多東西
http://imgur.com/nvqcfOu
可惜比起中版就是少了味道。
- 對於「味道」的比較 -
這個"味道"很難說明,可以說是剪接的不順,也可以說是劇情的矛盾不連貫
也或者編劇的野心太大,想要多說點不同人的故事,硬是塞了太多東西
但我更多的感覺是
缺乏"語言"賦予這個故事的味道
亦是情感是否到位的關鍵。
就拿貫穿中韓版的 "行到水窮處 坐看雲起時" 來說
雖然出現的比例很高,但也就僅止於出現而已,
感覺昭樹之間對於這句話並沒有太多體會,
也沒有演示出來,至少我並沒有感覺到。
還有解樹在出宮時心裡默念的那段 "不曾相見亦無可戀,不能相知亦無可思"
其實是中版的
"第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。"
這句話出現在中版戲劇中時也是很痛很有味道
但不知道為何,在解樹說的時候就是唸過去了,沒有什麼太大感覺
(順便一提有句經典沒出現頗為可惜,
原版最後的書信裡,寫到
"若曦心中沒有皇帝,沒有四阿哥,只有拿去我魂魄的胤禛一人!"
感覺道盡了這個角色的內心。)
以古裝戲而言,表達總是比較含蓄,
因此用字遣詞就變得更重要,
中版使用的詩詞文句是很到位、也很雅的
這大概就是所謂韻味、所謂語言的微妙吧。
但這並不是韓版的錯,做為不同語言的改編版本,這只是個無可厚非的硬傷。
- 對於情感的比較 -
中版的情感相當到位,不管是戲或小說,都讓我看到痛徹心扉,內牛滿面
感情迴盪在心上,
是即使關掉了螢幕闔上了書,也無法立刻抽離的那種 深深的憾
韓版結局雖然頗有巧思,但哭點也僅止於樹靠在貞兒身上病逝那一小段
(到底是有多想要哭XD)
還是謝謝最後,至少樹兒在昭的背上,讓兩人的笑臉都燦爛可愛~
但我還是相當喜歡韓版給了昭樹一個孩子
多少彌補了觀眾對於兩人分開的缺憾
也給了樹兒決心離開皇宮 較為合理的理由
並不是她真的不愛昭了,也不是真心的憎恨昭,
只是為了孩子的安全和未來,她必須要離開。
- 關於演員 -
看了步步才驚覺我是第一次看準基演戲 (這麼多年了現在才!!!)
IU倒是常看XD
公布女主選角的時候我覺得充滿疑惑,
就是那種 " 除了IU應該還有更多好選擇吧? " 的感覺
沒想到IU這次的表現不差,可能也拜妝容乾淨、正面大特寫之賜
意外看到了她另外的樣貌,
演技稱不上大好,但也覺得不錯了
至於準基,
一開始對於帶著面具,還砍了馬的男主覺得害怕,
覺得有些太強烈了XD
不過越看越喜歡這個角色,對準基印象也不錯,
以後準基若有新戲會想收看ww
總之,不管是中版韓版,看完了都覺得惆悵遺憾
但還是謝謝韓版步步,讓我有機會重溫這個很不錯的故事。
也謝謝看完這篇冗廢小心得的大家。
--
All Comments