武媚娘愛缺,奪掌全世界? - 電影

Table of Contents

剛剛才看完
而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看

其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受
最有爭議的三個地方
1. 王安石
我覺得這個部分可以接受耶
因為我看到這裡時覺得女兒是在全知全能反派意識中
不是那個中文很爛的華裔二代
既然是全知全能那講出王安石也OK
我個人是滿喜歡導演安排這段石頭對話
王安石三個字在這裡我認為不算扣分
或許也提示我們此時女兒是全知全能的那位

全知全能的意識漫遊多重宇宙於是得到對所有現象之否定的結論
可能是本片想傳達的一個哲學意義
也就是虛無主義

2.武媚娘缺愛
這真的旁白鴿要檢討一下
只會說英文的追稅女王不可能講出武媚娘這三個字
而且她在當下並沒有多重宇宙意識洩漏的現象
所以這句話真的極度不妥
而且我之所以要回復本篇文章是因為我很想告訴大家
武媚娘並沒有缺愛
她一直都擁有李治給她的愛 也是這份愛,她才能從感業寺回宮
且在眾多女性身分中:婆婆、媳婦、妻子、母親
武則天最舒坦的應該是作為李治的妻子
她機關算計很多人 也一直有掐死親生女兒的傳聞
但她從未算計過自己的丈夫 看得出來對李治也是真愛
所以拉回來看這句翻譯 不論語境或語意都是錯誤的
實在無法幫譯者辯護

3.大便版咒術迴戰
不知道想表達什麼,看了一臉問號
不過對於語境來說可能就是要表達這劇情就是渾沌的
讓觀眾會看了一臉問號的意思
也許旁白鴿這裡有點歪打正著

說實在的本片比較扣分的部分真的不是翻譯問題
而是太小題大作
不論是虛無主義的探討或是家庭的衝突與化解
都不夠深入深刻
倒是每個宇宙的王先生都好感人好愛妻喔 有點被男主角感動到
但男主角與他女兒的互動又太少 有點點可惜


果然家庭問題還是要交給李安來處理



※ 引述《dakkk (我是牛我反芻)》之銘言:
: ※ 引述《dobeqoo (問候)》之銘言:
: : 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
: : ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
: : ""就當一塊石頭吧。""
: : 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
: : 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
: : 完全破壞了角色的設定.
: : 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
: : 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
: : =======
: : 認真問個英文問題;
: : 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?
: it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法
: 例如 it's obvious that they are girls.
: 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫
: 但如果要local一點 我會翻成
: 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。
: 台女應該比武媚娘容易理解吧

--

All Comments

Quanna avatarQuanna2022-05-02
王安石是個歷史人名,原對話沒有歷史人名,這樣還能
接受也是厲害
Lucy avatarLucy2022-05-01
王安石居然不算扣分 哈哈哈哈哈哈
他跟那段情境有何關聯啊
Hedy avatarHedy2022-05-04
她女兒身為反派時哪有全知全能...全知就不用找媽了
Queena avatarQueena2022-05-01
翻成石敢當都比較好
Connor avatarConnor2022-05-04
“王安石”這歷史人物名字蹦出來,腦袋裡自動跑出“
變法維新”、“熙寧變法”、“新舊黨爭”…… 跟電
影那段的情境完全相反,這干擾超大的
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-05-01
王安石那個根本就敲敲門老笑話
Steve avatarSteve2022-05-04
其實就是翻得不好的地方 真的很不好 所以就....
Zora avatarZora2022-05-01
知道王安石,講出來的意義是什麼?為了跟她媽講一個
笑話?
Wallis avatarWallis2022-05-04
王安石的部分不是講不講得出來,而是它破壞了觀眾
自我體驗的空間,直接被翻譯定調成搞笑。
Catherine avatarCatherine2022-05-01
很多觀眾看到這場的記憶變成王安石很好笑,但這是編
劇要表達的嗎?
Harry avatarHarry2022-05-04
原始劇本意圖有想搞笑嗎?翻譯自己消化排泄出自己
的感受,觀眾只能被迫接受二手感受
Brianna avatarBrianna2022-05-01
很多觀眾沒機會解讀編劇原始表達,只能當作笑話帶過
Edwina avatarEdwina2022-05-04
可惜王安石好像不符合當下的情境
Sandy avatarSandy2022-05-01
這幾段都是蠻認真的劇情,然後翻譯在那邊擾亂情緒
真的很討厭...
Wallis avatarWallis2022-05-04
王安石真的很蠢
Lydia avatarLydia2022-05-01
大多地方有好好翻,但每次都在有情緒的地方刷存在
感真的噁心
Candice avatarCandice2022-05-04
王安石跟你感覺的虛無主義好像很違和
Damian avatarDamian2022-05-01
如果覺得王安石這句用歷史人名很搞笑的話 把它換成
蔣介石就能了解不喜歡的人的感覺了
Margaret avatarMargaret2022-05-04
電影好看,字幕垃圾
Dinah avatarDinah2022-05-01
歪打正著? 我幫芥見噓
Sandy avatarSandy2022-05-04
我是覺得護得太牽強啦
Bethany avatarBethany2022-05-01
怪怪的
Mary avatarMary2022-05-04
王安石跟石頭根本沒有關係,這個歷史人物跟當下的
情境也不符合,根本就是硬要,爛透了
Mary avatarMary2022-05-01
全知全能 所以對媽媽說妳是王安石 邏輯世界冠軍
Andy avatarAndy2022-05-04
武則天一輩子都有愛情滋潤的
Quintina avatarQuintina2022-05-01
笑死
Ida avatarIda2022-05-04
推蔣介石的那個譬喻
Rachel avatarRachel2022-05-01
基本上只要需要這樣解釋+腦補的翻譯 就已經是失敗
John avatarJohn2022-05-04
成功的翻譯要能讓觀眾覺得那彷彿是該角色直接講出的
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-05-01
王安石可以接受 那蔣介石你可不可以接受
Ina avatarIna2022-05-04
全知全能對應虛無注意 你不懂哲學不要亂講啊
Callum avatarCallum2022-05-01
...喝醉請早點睡
Anthony avatarAnthony2022-05-04
我覺得他的翻譯很「焦糖葛哥」。
Connor avatarConnor2022-05-01
我應該可以用「焦糖葛哥」來形容他的翻譯吧。
Daniel avatarDaniel2022-05-04
just be a rock 當王安石。跟原文差距行大,完全
不能了解他在說甚麼。我們是看電影的內容,看演員
的生動演出。不是要看這這種奇怪的超譯
Christine avatarChristine2022-05-01
你能接受李白拍電影,再來說王安石可以^^
Bennie avatarBennie2022-05-04
樓上~李白拍電影感覺很酷XD好像會很好看
Carol avatarCarol2022-05-01
王安石覺得不錯是因為你早知道這個梗
Olga avatarOlga2022-05-04
你護航的很差勁
Emily avatarEmily2022-05-01
他不是翻武媚娘缺愛,他是翻武媚娘愛缺
Hamiltion avatarHamiltion2022-05-04
那愛缺到底啥意思 那句話沒前後根本看不懂再說什麼
Emma avatarEmma2022-05-01
而且這種翻譯根本就要看英文原因才知道什麼意思吧
Una avatarUna2022-05-04
有種寧願看GOOGLE翻譯 還比較好懂的感覺
Edith avatarEdith2022-05-01
要是能重來 我要選李白 創作也能到那麼低端 被
那麼多人反感
Oliver avatarOliver2022-05-04
大便版媽的多重宇宙翻譯
Ursula avatarUrsula2022-05-01
我看你連直接用谷歌翻譯的字幕都可以吧
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-05-04
25樓f大講到細節了,電影每次有情緒的部分翻譯就跳
出來一下,我猜譯者本身跟自己的情緒有些疏離、甚
至主觀上的寂寞,所以沒有辦法承載與消化自身飽滿
的情緒,忍不住用詼諧方式宣洩且迫切想被看見
Kumar avatarKumar2022-05-01
這麼牽強可以免了
Robert avatarRobert2022-05-04
太牽強了 你484聽不懂原本的英文
Kama avatarKama2022-05-01
ok 歪打正著
Kyle avatarKyle2022-05-04
噗 王安石可以?噗噗噗噗噗噗噗噗
Freda avatarFreda2022-05-01
如果能選這部我寧願直接上google翻譯的字幕
Doris avatarDoris2022-05-04
推推
Faithe avatarFaithe2022-05-01
硬拗很難看
Ivy avatarIvy2022-05-04
幹嘛不翻巨石強森,她喊出巨石強森都比王安石合理
Hazel avatarHazel2022-05-01
什麼低水平的護航啊
Dora avatarDora2022-05-04
還在雲當中,請問沒看咒術會懂他的梗嗎
Noah avatarNoah2022-05-01
不要助長這種自嗨翻譯的風氣
Enid avatarEnid2022-05-04
武媚娘那段問題就是她根本沒缺李治的愛,除非說的
不是跟李治,問題是就算不是講李治那段,也跟她掌
政無關
Elvira avatarElvira2022-05-01
標準比小學生還低
Andy avatarAndy2022-05-04
難怪台灣翻譯跟狗屎一樣 畢竟觀眾愛吃
Caitlin avatarCaitlin2022-05-01
翻譯就是大便垃圾沒什麼好說的
Irma avatarIrma2022-05-04
看到第一點直接end
Isabella avatarIsabella2022-05-01
你的中文程度跟旁白翻譯那個一樣爛 = =
Anonymous avatarAnonymous2022-05-04
王安石可以個鬼 那不是原劇本有的 翻譯不是二創
Ula avatarUla2022-05-01
垃圾翻譯
Tracy avatarTracy2022-05-04
咖喱味的大便還是大便
Steve avatarSteve2022-05-01
有歪打 哪來的正著
Brianna avatarBrianna2022-05-04
盲目護衛隊
Zanna avatarZanna2022-05-01
在電影版6年都只貼超粒方相關,是真愛對吧?
Puput avatarPuput2022-05-04
回錯篇sorry @@
David avatarDavid2022-05-01
Connor avatarConnor2022-05-04
供三小
Rebecca avatarRebecca2022-05-01
Erin avatarErin2022-05-04
當你聽到just be a rock,眼睛看到王安石,你會覺得
OK嗎?再者,虛無主義跟王安石根本沒關係啊
Adele avatarAdele2022-05-01
當你聯想太多的時候,這翻譯已經失敗了
Ursula avatarUrsula2022-05-04
王安石跟電影有什麼任何關聯???
Dorothy avatarDorothy2022-05-01
就已經要叫你當顆石頭了,還在那邊冠夫姓是山小...
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-05-04
中英文歷史都爛才會覺得這種翻譯給過
Mary avatarMary2022-05-01
王安石很糟糕 爛透了