死侍2翻譯小疑問 - 電影

Table of Contents

前幾週看完這片,在看到某個橋段的翻譯後越想越不對勁,
事後回家查發現有個地方嚴重翻錯了

問題出在死侍被鋼人抓去當實習生、前去感化院收服火拳那一幕
我沒記錯的話,在進去前死侍和大家說「所以我才帶了空包彈」之類的台詞
可是包括超音速青少女彈頭在內的人都一臉黑人問號地看著他

https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=deadpool-2

並不是因為大家覺得死侍怎麼可能轉性帶空包彈才會黑人問號
他這裡說的hollow point其實是類似達姆彈,殺傷力非常高的子彈
空包彈的英文應該是Blank

來自wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Hollow-point_bullet

中空彈,又名空尖彈(英文:Hollow Point Bullet或Jacketed Hollow Points(JHP)),
顧名思義是彈頭尖端中空的子彈,在彈頭種類上屬於擴張型彈頭。

擴張型彈頭擊中部分所形成的撕裂傷面積與彈頭口徑成高倍比,造成醫療處理與救治困難
。因為往往傷口還有碎裂大小不一的彈頭碎片滲入肌肉,如果不取出會導致感染敗血症或
其他嚴重發炎感染。

所以這其實也是本片的一個惡搞點,可惜沒有翻好

--

All Comments

Freda avatarFreda2018-06-29
也許是翻譯者的佛心?
Damian avatarDamian2018-07-02
老實講照著翻 台灣因為禁槍 九成的人都看不懂吧
Franklin avatarFranklin2018-07-06
的確,又不能像字幕組一樣上一堆註解
Robert avatarRobert2018-07-09
但如果能轉個彎翻達姆彈就很好啊
雖說這只出現不到一秒不是很重要,還是覺得有些可惜
Audriana avatarAudriana2018-07-09
幸好這錯誤並不會和劇情、人物表情造成衝突
Carol avatarCarol2018-07-13
大部分台灣人還是不知道達姆彈吧…如你最後說的和劇
情人物不衝突,這正是權衡效果後做的選擇。
Faithe avatarFaithe2018-07-16
[問題]死侍二裡面說的達姆彈是什麼?求解
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-07-18
台灣翻譯真的很煩人 昨天看某部電影 potato head翻
譯成蛋頭我也是吐血==
Megan avatarMegan2018-07-22
玩具總動員嗎?
Jessica avatarJessica2018-07-25
翻中空彈就好吧?
Quanna avatarQuanna2018-07-28
64的時候報紙有謠言是用達姆彈,那時報紙還有人看
說不定知道的人還滿多的