水行俠中國破20億 影史第四 - 電影

Table of Contents

https://i.imgur.com/HcZTaWO.jpg
水行俠中國破20億 (折合台幣約90億)
影史(進口品)排名第四

排名第二的玩命關頭7也是溫導的作品
恭喜溫子仁導演!

--

All Comments

Faithe avatarFaithe2019-01-26
上次逢期末考沒去看
放寒假回台灣才看完
有沒有有沒有在對岸觀影也在台灣觀影過的版友?
David avatarDavid2019-01-27
很好奇廣電局有沒有剪片還是修片?
Dorothy avatarDorothy2019-01-31
在台灣上映前就先看過對岸的版本了,記得兩邊是一樣
Belly avatarBelly2019-02-02
猛毒六也很猛
Oliver avatarOliver2019-02-05
下一集東海龍王要出來了
Margaret avatarMargaret2019-02-09
20億人民幣達陣 真的太猛了 上映前根本沒預料到
Linda avatarLinda2019-02-11
我在對岸看了一場 兩邊一樣我記得
我三刷 二台一陸
Irma avatarIrma2019-02-15
中國人這麼愛玩命關頭啊
Delia avatarDelia2019-02-16
這部沒有什麼好剪
Zenobia avatarZenobia2019-02-20
能撈就撈
Zenobia avatarZenobia2019-02-24
農曆年會不會又衝一波
Linda avatarLinda2019-03-01
速激8這麼高喔
Daniel avatarDaniel2019-03-05
For 保羅
Rachel avatarRachel2019-03-06
溫子仁實在太厲害了!!
Gary avatarGary2019-03-07
Catherine avatarCatherine2019-03-09
玩命光頭連拿兩部 好強
Elma avatarElma2019-03-11
衝著華人導演去看的嗎
Emma avatarEmma2019-03-13
中國事務
Rachel avatarRachel2019-03-16
海王 好棒的翻譯
Agnes avatarAgnes2019-03-19
海王笑死,話說速激八真猛
Zenobia avatarZenobia2019-03-23
水行俠其實也是好笑的翻譯,只是你習慣了
Ula avatarUla2019-03-27
我覺得海王這個翻譯才好 水行俠有夠糞
速度與激情也比玩命關頭好
Ina avatarIna2019-03-27
其實很多中國翻譯都翻得比台灣好
Puput avatarPuput2019-04-01
海王哪裡有問題嗎? 水行俠才真的滿好笑的
如果台灣翻海王中國翻水行俠你一定笑死
Isla avatarIsla2019-04-02
但速激八這個譯名,我個人覺得無敵了
Ethan avatarEthan2019-04-04
支那賤畜!!
Megan avatarMegan2019-04-07
海王比較好聽+1,看看NBA 小牛改獨行俠台灣就一堆人
罵了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-04-08
大洋游俠與海超人?
Enid avatarEnid2019-04-10
速雞八應該很難超越 譯名的頂點
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-04-12
我當初聽到水形俠以為是什麼美式海綿寶寶動畫片...
Hardy avatarHardy2019-04-14
速度與激情是三洨
Kyle avatarKyle2019-04-14
沒三洨,速度與激情就是英文原名
Gary avatarGary2019-04-17
海王 有夠俗 跟支那很配
Ingrid avatarIngrid2019-04-20
不然取個平衡R 海行俠 海水俠 海俠王
Emily avatarEmily2019-04-22
玩命關頭後面不好看 失去街頭賽車的感覺
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-04-23
速度與激情跟泰囧類似 觀眾不成熟 跟風推高票房的案
Ursula avatarUrsula2019-04-26
中國直翻真的比台灣亂翻好很多
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-04-28
但是水行俠反而更接近直翻 漫畫裡有另一個很有趣的
角色叫Sea King
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-04-29
大家評比好像還不錯...有空來去看看
Zora avatarZora2019-04-30
蝦兵蟹將 超逗趣的
Harry avatarHarry2019-05-04
老實說 台灣的水行俠還比較像中國翻譯
Daniel avatarDaniel2019-05-05
說翻譯差的真的知道英文名稱的意義嗎?
Kama avatarKama2019-05-07
英文哪裡有什麼海王的意思 傻眼 自以為中國翻譯好
David avatarDavid2019-05-08
如果照原文翻,那應該如鋼鐵人蜘蛛人一樣翻是XX人
Freda avatarFreda2019-05-09
除了照原文外 也能以符合實際情況取片名啊 翻水行
俠感覺沒甚麼特別 全亞特蘭提斯的人都能是水行俠
但是海王就完全符合電影裡的劇情 也有特色
Isla avatarIsla2019-05-10
玩命關頭那種不照原文 又跟劇情無關的片名就更別說
Sandy avatarSandy2019-05-14
水行俠更像中國翻譯不是嗎 中國都什麼俠什麼俠的